au cours de la période à l'examen, l'Office a fait des efforts notables en vue d'appliquer les recommandations du Bureau. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، بذل مكتب الأمم المتحدة في فيينا جهودا لا يستهان بها لتنفيذ توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
au cours de la période à l'examen, le laps de temps moyen qui s'est écoulé entre la présentation d'une plainte et son examen a été ramené de 36 à 32 mois. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير انخفض متوسط الوقت اللازم لاستعراض الشكوى الواحـدة من 36 شهرا إلى 32 شهرا. |
au cours de la période à l’examen, plusieurs États ont pris des mesures juridiques spécifiques en vue d’éliminer cette pratique. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، استحدثت دول عديدة تدابير قانونية محددة لاستئصال شأفة هذه الممارسات. |
8. au cours de la période couverte par le présent rapport, l'accord de cessez-le-feu a été mis en danger par un certain nombre d'événements indépendants les uns des autres. | UN | ٨ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تعرض اتفاق وقف إطلاق النار للخطر بسبب عدد من اﻷحداث غير ذات الصلة. |
pendant la période couverte par le présent rapport, l'arrivée en Iraq de 3 810 envois approuvés (complets ou partiels) a été confirmée. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم تأكيد وصول ما مجموعه 810 3 شحنات موافق عليها إلى العراق في شحنات كاملة أو جزئية. |
pendant la période à l'examen, des progrès ont été enregistrés dans un certain nombre de domaines se rapportant à la gestion des catastrophes, en particulier le renforcement des capacités et l'élaboration des politiques sur les plans local, national, régional et international. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تم إحراز تقدم في عدد من المجالات المتصلة بإدارة الكوارث، ولا سيما فيما يتصل ببناء القدرات ورسم السياسات على المستويات المحلية والوطنية والإقليمية والدولية. |
durant la période visée par le présent rapport, 28 projets d'inventaire, 18 procédures de classement des biens immatériels et quatre projets de sauvegarde ont été menés à bien. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، تم الانتهاء من ٢٨ مشروعاً للجرد، و١٨ عملية من عمليات تسجيل الأصول غير المادية، وأربعة مشاريع حمائية. |
au cours de la période à l'examen, six ONG internationales se sont vu intimer l'ordre de mettre fin à leurs opérations humanitaires pour diverses raisons, notamment parce qu'on les accusait de recevoir un appui des États-Unis ou de faire du prosélytisme en faveur du christianisme. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، أمرت ست منظمات غير حكومية دولية بإنهاء عملياتها الإنسانية لطائفة من الأسباب منها ذريعة تلقي الدعم من الولايات المتحدة الأمريكية أو نشر المسيحية. |
au cours de la période à l'examen, c'est-à-dire de juillet 2001 à juin 2002, la situation des droits de l'homme dans le pays s'est détériorée. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وهي من تموز/يوليه 2001 إلى حزيران/يونيه 2002، تدهورت حالة الامتثال لحقوق الإنسان. |
au cours de la période à l'étude, le déploiement du personnel militaire et civil au Darfour a été entravé par l'insécurité persistante et l'insuffisance des locaux à usage de bureaux et de logement répondant aux normes de sécurité de l'ONU. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تعطل نقل الأفراد العسكريين والمدنيين إلى دارفور بسبب انعدام الأمن المستمر وقلة المكاتب والمساكن التي تتفق ومعايير الأمن في الأمم المتحدة. |
au cours de la période à l’examen, il a encouragé des campagnes d’éducation et d’information à l’intention des parents, des enseignants et des notables, en même temps qu’une action de sensibilisation orientée vers les responsables des politiques, les parlementaires et les décideurs. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، واصل الصندوق دعم حملات الإعلام والتوعية للوالدين والمعلمين وقادة المجتمعات المحلية، ومن بينهم القادة الدينيون، والقيام بأنشطة الدعوة لتوعية صناع السياسات العامة والبرلمانيين وغيرهم من صناع القرار. |
349. au cours de la période à l'examen, les bouleversements qui ont transformé la Bulgarie sur le plan social et législatif ont nui à l'exercice des droits reconnus à l'article 15 du Pacte et à certains autres droits. | UN | ٩٤٣- وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، حدثت تغيرات خطيرة في المجتمع وفي الواقع التشريعي لبلغاريا، أثرت على ممارسة الحقوق المنصوص عليها في المادة ٥١، وحقوق أخرى أيضاً. |
au cours de la période à l'examen, l'accord de cessez-le-feu entre le Gouvernement et les LTTE est resté en vigueur en dépit de la montée de la violence, notamment après mai 2006. | UN | 4 - وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، ظل اتفاق وقف إطلاق النار بين الحكومة ومنظمة نمور تاميل إيلام للتحرير قائما رغم تصاعد معدلات العنف، وبخاصة بعد أيار/مايو 2006. |
au cours de la période à l'examen, 541 cas de recrutement d'enfants, dont 66 par les LTTE, ont été portés à la connaissance de l'UNICEF. | UN | 13 - وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، تلقت اليونيسيف تقارير عن تجنيد 541 طفلا، من بينهم 66 طفلا أعادت منظمة نمور التاميل تجنيدهم. |
au cours de la période à l'examen, la majorité des cas signalés d'enfants recrutés ou re-recrutés par les LTTE provenait du district de Kilinochchi, avec 26 % de cas vérifiés et documentés, soit une augmentation de 66 % par rapport à l'année précédente. | UN | 17 - وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، جاءت غالبية بلاغات تجنيد الأطفال من مقاطعة كيلينوتشي، حيث جاء منها 26 في المائة من حالات تجنيد أو إعادة تجنيد الأطفال المسجلة. |
au cours de la période couverte par le présent rapport, les vérificateurs et le Comité ont étudié et approuvé au total 275 contrats de vente de pétrole. | UN | 9 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قام مراقبو النفط واللجنة باستعراض ما مجموعه 275 عقدا للنفط والموافقة عليها. |
au cours de la période couverte par le rapport et divers autres rapports dont nous sommes saisis aujourd'hui, un grand nombre de pays et d'organisations ont surveillé et facilité le respect des résolutions et décisions relatives à la pêche au grand filet dérivant en haute mer, la pêche non autorisée dans des zones sous juridiction nationale et les prises accessoires et les rejets de la pêche. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير والعديد من التقارير اﻷخرى المعروضة علينا اليوم، أخذ نطاق عريض من البلدان والمنظمات يرصد وييسر الامتثال للقرارات والمقررات المتعلقة بصيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة، والصيد غير المأذون به في المناطق الخاضعة للولاية الوطنية، والمصيد العرضي والمرتجع. |
pendant la période couverte par le présent rapport (dix—neuvième et vingtième sessions), le Comité était saisi de 70 communications pour examen. | UN | ١٧٢ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير )الدورتان التاسعة عشرة والعشرون(، عرض على اللجنة ٧٠ بلاغا للنظر فيها. |
27. pendant la période à l'examen, de nouvelles dispositions relatives à la situation de la femme ont été adoptées suite à des amendements constitutionnels et dans le cadre de l'action législative dans plusieurs domaines. | UN | ٢٧ - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، اعتمدت أحكام جديدة نتيجة لبعض التعديلات الدستورية واﻷعمال التشريعية التي تناولت أمورا مختلفة تتصل بحالة المرأة. |
durant la période visée par le présent rapport, de hautes personnalités de 19 États Membres, venant essentiellement de pays qui fournissent des contingents, ont rendu visite à la MONUIK en vue de s'entretenir avec les observateurs militaires de leurs pays respectifs et de se familiariser avec les opérations de la Mission. | UN | 13 - وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، قام بزيارة اليونيكوم مسؤولون رفيعو المستوى من 19 من الدول الأعضاء. وقد جاء الزائرون، الذين ينتمون أساسا إلى بلدان مساهمة بقوات، للاجتماع إلى المراقبين العسكريين من بلدان كل منهم وللاطلاع على عمليات اليونيكوم. |
Pendant la période sur laquelle porte le présent rapport, la Mission n'a pas observé de vols d'hélicoptères. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها هذا التقرير، لم ترصد البعثة أي تحليق ﻷي طائرات. |
durant la période couverte par le rapport, 61 Parties ont communiqué des réponses concernant l’importation des composés du tributylétain. | UN | وخلال الفترة التي يغطيها التقرير، قدم 61 طرفاً ردود الواردات بشأن مركبات ثلاثي بوتيل القصدير. |