L’infrastructure, déjà très chancelante, s’est encore détériorée, ce qui a eu de graves conséquences pour le commerce intérieur et extérieur. | UN | ولحقت أضرار إضافية بالهياكل اﻷساسية المتداعية أصلا، مما كان له عواقب وخيمة على التجارة الداخلية والصادرات. |
Dans les pays en développement, cela peut avoir des conséquences particulièrement graves pour les femmes. | UN | ويمكن أن تترتب على ذلك عواقب وخيمة بالنسبة للنساء في البلدان النامية. |
Une telle mesure ne conduira pas à la paix et aura de graves incidences dans la région tout entière. | UN | ومثل هذه الخطة لن تؤدي إلى سلام وستكون لها عواقب وخيمة في جميع أنحاء المنطقة. |
Des enfants peuvent en effet finir par dialoguer en ligne avec des prédateurs sexuels, avec des risques de conséquences désastreuses. | UN | وقد يقع الأطفال أثناء المحادثة على الإنترنت فريسة لصائدي الجنس، مما قد يؤدّي إلى عواقب وخيمة. |
Conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, | UN | وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين، |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
Sanctionner un État partie au TNP pour des raisons politiques aura de graves conséquences. | UN | وسيكون لمعاقبة طرف في معاهدة عدم الانتشار لاعتبارات سياسية عواقب وخيمة. |
La menace que le terrorisme fait peser sur la paix et la sécurité mondiales a des conséquences plus graves que jamais pour l'humanité. | UN | إن التهديد الذي يفرضه الإرهاب على سلام وأمن المعمورة تترتب عليه عواقب وخيمة على الجنس البشري لم يسبق لها مثيل. |
Si on ne s'y attaque pas, ces risques pourraient avoir de graves conséquences pour des opérations de l'Organisation et les bénéficiaires de ses activités. | UN | وإذا لم تول هذه المخاطر ما ينبغي من اهتمام، فقد تكون لها عواقب وخيمة على عمليات المنظمة والفئات التي تستفيد من أعمالها. |
Ces problèmes persisteront après la crise et entraîneront de graves conséquences sociales et politiques si rien n'est fait pour les résoudre. | UN | وستستمر تلك التحديات حتى بعد انتهاء الأزمة، وستكون لها آثار اجتماعية وسياسية وخيمة إذا لم يتم التصدي لها. |
Avec ces machines, leur puissance et leur vitesse, un faux mouvement a des conséquences graves. | Open Subtitles | فمع تلك الآلات و قدرتها و سرعتها فحركات بسيطة لها عواقب وخيمة |
Si la menace s'avère réelle, les conséquences peuvent être graves. | Open Subtitles | وإن كنت محقاَ بالتهديد قد تكون العواقب وخيمة |
Rien ne justifie le maintien dans un État de milliers d'armes nucléaires en état d'alerte instantanée, avec les conséquences désastreuses qui peuvent en découler. | UN | وليس هناك مبرر للاحتفاظ بآلاف الأسلحة النووية في حالة من التأهب تتسم بدقة بالغة مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة. |
Nous sommes préoccupés par le fait que les pressions et l'isolement qui continuent d'être imposés à Cuba risquent d'avoir des conséquences désastreuses. | UN | ونحن نخشى مما يؤدي اليه الاستمرار في ممارسة الضغط وفرض العزلة من عواقب قد تكون وخيمة. |
Conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, | UN | وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين، |
Conscient des effets néfastes que la prolifération des armes a sur la sécurité des civils, | UN | وإذ يدرك ما يخلفه انتشار الأسلحة من آثار وخيمة على أمن المدنيين، |
En outre, ils accroîtraient sans doute considérablement les risques d'un regain d'instabilité et de violence avec des conséquences catastrophiques pour les Sierra-léoniens. | UN | كما يحتمل أن يزيد كثيرا من احتمالات زعزعة الاستقرار وإثارة العنف وما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على شعب سيراليون. |
En outre, il a des répercussions négatives sur les secteurs essentiels de l'économie cubaine, de même que sur le bien-être de la population. | UN | ثم إن له عواقب وخيمة على القطاعات الحيوية للاقتصاد الكوبي وعلى رفاهية الشعب الكوبي. |
Répandu dans une zone à grande densité, les conséquences seraient dramatiques. | Open Subtitles | فإذا انتشر فوق منطقةً مأهولةً بالسكان ستكون النتائج وخيمة |
Les conséquences humaines et sociales ont été dévastatrices et ont conduit au démantèlement de la base économique déjà fortement touchée, de l'agriculture et de l'élevage. | UN | وكانت لها عواقب اجتماعية وبشرية وخيمة أدت إلى تفكيك قاعدة اقتصادية كانت متضررة على نحو شديد فعلا، فضلا عن انهيار الإنتاج الزراعي والحيواني. |
Les changements climatiques produisent déjà des effets considérables sur l'agriculture et les modes de vie des peuples autochtones ou d'origine et des paysans dans le monde et ces effets iront en s'aggravant. | UN | وخلف تغير المناخ عواقب وخيمة على الزراعة وأساليب معيشة الشعوب الأصلية والمزارعين في العالم، وسوف تتفاقم في المستقبل. |
Les conséquences pour les Palestiniens sont particulièrement terribles et tragiques. | UN | وقد كانت العواقب وخيمة ومأساوية على الفلسطينيين تحديدا. |
Le refus d'autoriser les voyages peut affecter gravement le succès des enquêtes et des poursuites. | UN | كما يمكن أن تترتب على رفض التصريح بالسفر آثار وخيمة على نجاح التحقيقات والمحاكمات. |
Refuser un tel accès à la justice entraînait de sérieuses conséquences. | UN | وأشارت إلى أن حرمان هذه الشعوب من الوصول إلى العدالة ينطوي على عواقب وخيمة. |
Manifestement, ceuxci risquent d'avoir des effets préjudiciables sans commune mesure sur les pays en développement, dont les capacités d'adaptation sont faibles. | UN | والواضح الآن أن تغير المناخ يحتمل أن تكون له عواقب وخيمة متفاوتة على البلدان النامية، التي تنقصها القدرة على التكيف. |
Il est de même préoccupé par les informations selon lesquelles des déclarations auraient été faites demandant que la population civile soit armée, ce qui pourrait avoir de lourdes conséquences. | UN | كما أنه يشعر بقلق مماثل إزاء ما أفيد بصدوره من تصريحات تدعو إلى تسليح المدنيين، اﻷمر الذي يمكن أن يفضي إلى عواقب وخيمة. |
L'exercice d'équilibriste que cela suppose peut avoir des répercussions fâcheuses sur nos concitoyens les plus vulnérables. | UN | ويمكن أن ينطوي التوازن الذي يقتضيه هذا الأمر، على عواقب وخيمة على مواطنينا الأكثر ضعفا. |