À ce stade, les parties tenteraient de régler le différend à l'amiable, comme elles le font déjà. | UN | وفي تلك المرحلة، يحاول الطرفان حل المنازعة ودياً في ما بينهما كما هو الحال الآن. |
Les autorités doivent s'efforcer d'obtenir que les parents règlent leur litige à l'amiable, par la conciliation ou la médiation, en tenant compte de l'intérêt de l'enfant. | UN | ويجب أن تسعى السلطات لضمان توصل الوالدين إلى تسوية نزاعهما ودياً عن طريق التوفيق أو الوساطة، مع مراعاة مصالح الطفل. |
Il fait observer que leur permis de travail ne constituait pas un obstacle à cet égard et qu'ils auraient eu amplement le temps de régler l'affaire à l'amiable. | UN | وتشير إلى أن تصاريح عملهم لم تكن عقبة في هذا الصدد، وأنهم كانت أمامهم فسحة من الوقت تكفي لحل المسألة ودياً. |
Retenir sept innocents n'est pas très amical. | Open Subtitles | حجز سبعة أشخاص أبرياء تحت تهديد السلاح ليس ودياً |
Cette rencontre a été cordiale et constructive, et je me réjouis à la perspective de nouveaux entretiens à l'avenir. | UN | وقد كان الاجتماع ودياً وبناءً، وأتطلع إلى عقد المزيد من الاجتماعات مستقبلاً. |
Fais profil bas, sinon la prochaine conversation que nous aurons ne sera pas si amicale. | Open Subtitles | أبقى بعيداً عن الأنظار ، و إلا فإن الحديث القادم بيننا لن يكون ودياً للغاية |
En effet, depuis son indépendance, les peuples du Cameroun coexistent cordialement. | UN | فالواقع أن شعوب الكاميرون تتعايش ودياً منذ استقلالها. |
Comme prévu, le chef a été cordial mais peu coopératif. | Open Subtitles | كما هو متوقع ، كان الزعيم ودياً .. لكنه غير متعاون |
Des médiateurs sont mis à disposition par l'intermédiaire du Tribunal de la famille pour aider les parties à résoudre leurs différends à l'amiable. | UN | وتوفر محكمة الأسرة وسطاء لمساعدة الأطراف في حلّ المنازعات ودياً. |
En fait, c'est pas du tout à l'amiable, alors choisissez votre camp. | Open Subtitles | حسناً أتعلمين ماذا هذا ليس ودياً على الاطلاق و نحن نريد منكم أن تتحيزوا لأحد منا |
Avant de procéder, je propose aux deux parties de régler leur différend à l'amiable. | Open Subtitles | قبلأننبدأ،أدعو الطرفين.. أن يَحُلو الأمر ودياً |
Le Gouvernement a en outre indiqué qu'il avait réglé à l'amiable plusieurs affaires après avoir reconnu sa responsabilité dans des violations des droits de l'homme et accepté l'obligation d'indemniser les victimes. | UN | وذكرت الحكومة أيضاً أنها سوّت قضايا مختلفة ودياً معترفة بمسؤوليتها عن انتهاكات حقوق الإنسان وقابلة بالتزامها بتقديم تعويضات للضحايا. |
Des données ont été présentées indiquant que, dans de nombreuses affaires d'arbitrage entre investisseurs et États, les différends étaient en fait réglés à l'amiable avant que la sentence finale ne soit rendue. | UN | وقُدِّمت بيانات تشير إلى أنَّ المنازعات في كثير من قضايا التحكيم بين المستثمرين والدول تتم تسويتها في الواقع ودياً قبل صدور قرار التحكيم النهائي. |
Le Gouvernement était ouvert au dialogue, y compris sur d'autres questions, et il espérait que l'affaire serait réglée à l'amiable. | UN | وقالت إن المحكمة منفتحة أيضاً على الحوار، بما في ذلك ما يتعلق بالقضـايا الأخرى، وأعربت عن أملها في أن تحل هذه المسألة ودياً. |
Si le Ministère, qui est saisi des plaintes des travailleurs, n'est pas à même de régler à l'amiable le différend opposant les parties, l'affaire est alors portée devant les tribunaux et le travailleur n'a aucun frais à sa charge. | UN | فإذا عجزت وزارة العمل، التي تتلقى شكاوى العمال، عن تسوية المنازعة ودياً بين الطرفين، عندئذ تحال القضية إلى المحاكم دون أن يتحمل العامل أية تكاليف في هذا الصدد. |
Je l'ai regardé droit dans les yeux et ça avait l'air de l'amuser, il avait un regard amical... comme mon père quand il pense que j'ai fait quelque chose de mal. | Open Subtitles | ..و نظرتُ إلى عينيه و كان مسلياً, ودياً نوعاً ما مثل والدي حينما ينظر إلي معتقداً بأنني فعلت شيئاً خاطئاً |
Il se peut que je t'aie arrangé un blind date amical ! | Open Subtitles | -قد أكون دبرت لك موعداً ودياً -مهلا ماذا فعلت ؟ |
J'essayais juste d'être amical. | Open Subtitles | إنّي أحاول أن أكون ودياً فحسب. |
J'exprime aussi une bienvenue cordiale aux ambassadeurs du Kenya et de la Roumanie. | UN | واسمحوا لي كذلك أن أرحب ترحيباً ودياً بسفيري كينيا ورومانيا. |
Le Myanmar s'attachait à régler le problème des flux transfrontaliers de façon bilatérale et amicale avec son pays voisin et en collaboration avec le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR). | UN | وتسعى ميانمار إلى حل مشكلة حركة تنقل هؤلاء الناس عبر الحدود ودياً وفي إطار ثنائي مع البلدان المجاورة وبالتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
J'aimerai cordialement vous inviter à vous calmer, surtout en considérant que cette affaire a déjà été résolue ... | Open Subtitles | احب ان ادعوك ودياً لأن تهدأ خاصة لأن القضية القضية قد تم حلها |
Mais ton comportement est cordial. Tu l'aimes bien, en dépit de tout. | Open Subtitles | بما أن تصرفك أتجاهه كان ودياً اذا أنت معجبة به رغم قراءته |
Je parle au nom du président quand je dis que nous aimerions trouver une solution à notre situation actuelle aussi rapidement qu'amicalement possible. | Open Subtitles | أتكلم بالنيابه عن الرئيس عندما أقول بأننا بحاجه بأن نجد حلاً لوضعنا ودياً وبأسرع وقتٍ ممكن |