Il ne faudrait donc pas sous-estimer le rôle que ces organes jouent, il est vrai, dans la limite des pouvoirs qui leur sont conférés. | UN | ولا ينبغي التقليل من أهمية الدور الذي تؤديه هذه الهيئات، وذلك في حدود السلطات المخولة لها. |
Il a accueilli favorablement les mesures proposées par le secrétariat pour améliorer l'accès des organisations non gouvernementales à la documentation et à l'information correspondantes, et a invité celui—ci à les mettre en oeuvre dans la limite des ressources disponibles; | UN | ورحبت الهيئة الفرعية للتنفيذ باقتراحات اﻷمانة بخصوص تحسين إتاحة الوثائق والمعلومات للمنظمات غير الحكومية، وشجعت اﻷمانة على المضي قدماً في هذه اﻷنشطة وذلك في حدود الموارد المتاحة. |
3. Prie le Directeur exécutif de fournir l'aide nécessaire, dans la limite des ressources disponibles, pour assurer le fonctionnement efficace du nouveau bureau; | UN | ٣ - تطلب إلى المدير التنفيذي أن يوفر الدعم المناسب ضمانا لفعالية تشغيل المكتب وذلك في حدود الموارد المتاحة؛ |
dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من مختلف التقاليد والأوساط القانونية، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
dans les limites de ses ressources budgétaires, le Secrétariat peut avoir recours à des experts extérieurs de différentes traditions juridiques et de différents milieux. | UN | ويجوز للأمانة أن تستعين بخبراء خارجيين من التقاليد والأوساط القانونية المختلفة، وذلك في حدود مواردها المتاحة. |
Le Directeur général est assujetti au Statut du personnel de l'Organisation, ainsi qu'aux amendements qui pourraient y être apportés, dans la mesure où ils lui sont applicables. | UN | يسري على المدير العام النظام الأساسي لموظفي المنظمة، وأي تعديلات قد تدخل على هذا النظام، وذلك في حدود انطباقها عليه. |
Article 7.2 sous réserve des conditions et des définitions établies par le Greffier, le Tribunal paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع المحكمة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها المسجل. |
À cette fin, j'ai l'intention de renforcer la composante militaire de l'UNAVEM en lui adjoignant deux nouvelles compagnies de génie spécialisées, dans la limite des effectifs militaires autorisés de la Mission (7 000 hommes). | UN | ومن أجل هذا الغرض، أنوي تعزيز العنصر العسكري في البعثة بإضافة وحدتي هندسة متخصصتين، وذلك في حدود عدد اﻷفراد العسكريين المأذون به للبعثة والبالغ ٠٠٠ ٧ فرد. |
18. Recommande que, dans la limite des ressources financières disponibles, le rapport du Rapporteur spécial soit traduit en dari et en pachto; | UN | ٨١- توصــي بإتمام ترجمة تقرير المقرر الخاص إلى لغتي الداري والباشتو، وذلك في حدود الموارد المالية الراهنة؛ |
Le Directeur exécutif a pris les mesures préconisées aux paragraphes 7, 8 et 9, dans la limite des ressources disponibles. | UN | واتخذ المدير التنفيذي مختلف اﻹجراءات التي دُعى إليها في الفقرات ٧ ، ٨ و ٩ وذلك في حدود الموارد المتاحة . |
Les inspecteurs recommandent que le Service prenne des mesures pour recueillir les impressions des " clients " de manière plus régulière afin d'identifier leur vision des choses et de s'adapter en conséquence, le cas échéant, dans la limite de ses capacités et de ses ressources. | UN | ويوصي المفتشون بأن يتَّخذ هذا القسم تدابير تكفل الحصول على تعقيبات عملائه بشكل أكثر انتظاماً حتى يقف على حقيقة آراء عملائه وتعديل أموره وفقاً لها، وذلك في حدود قدراته وموارده إن أمكن. |
L'unité de police constituée de l'ONUCI continuera à protéger le personnel de l'ONU, à garantir la sécurité et la liberté de mouvement des membres du personnel de l'ONU et à protéger les civils sur lesquels pèse une menace imminente de violence physique dans la limite de ses capacités et de ses zones de déploiement. | UN | وستواصل وحدة الشرطة المشكلة التابعة للعملية حماية موظفي الأمم المتحدة وكفالة أمنهم وحرية تنقلهم، وحماية المدنيين الذين يحدق بهم تهديد وشيك بالعنف البدني، وذلك في حدود قدراتها ومناطق انتشارها. |
En outre, il a été convenu que des informations détaillées fournies par les participants au sujet d'activités précises pourraient être incluses dans le rapport de la Réunion, dans la limite du nombre maximum de pages autorisé. | UN | ووافق الاجتماع أيضا على أنه يمكن أن تدرج في تقرير الاجتماع المعلومات التفصيلية التي يوفرها المشاركون فيما يتعلق بأنشطة محددة، وذلك في حدود عدد الصفحات المسموح به للتقرير. |
Quant à l'exploitant, il serait tenu responsable des dommages causés dans les limites de sa responsabilité. | UN | أما بالنسبة للمشغل، فيتحمل تبعات الضرر الناجم وذلك في حدود مسؤوليته. |
Au nom du peuple ukrainien, ce droit de propriété est exercé, dans les limites définies par la Constitution, par les organes du pouvoir d'État et les organes de l'administration locale autonome. | UN | وتمارس الدولة والسلطات المحلية حقوق الملكية بالنيابة عن الشعب الأوكراني، وذلك في حدود ما ينص عليه الدستور. |
Depuis, les efforts ont essentiellement porté sur l'exécution de projets dans les limites des ressources disponibles. | UN | ومنذ ذلك الحين والعمل يأخذ شكل المشاريع أساسا، وذلك في حدود الموارد المتاحة. |
dans les limites permises par la réglementation nationale. | UN | وذلك في حدود ما تسمح به التشريعات الوطنية. |
9. Demande au Secrétaire général, en application de la présente résolution, de fournir des ressources humaines et financières aux fins de ce genre de services consultatifs et d'assistance technique du Centre pour les droits de l'homme, dans les limites des ressources disponibles; | UN | ٩ ـ تطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر، في تنفيذ هذا القرار، موارد بشرية ومالية لهذه الخدمات الاستشارية والمساعدة التقنية المقدمة من مركز حقوق اﻹنسان وذلك في حدود الموارد القائمة؛ |
Le Directeur général est assujetti au Statut du personnel de l'Organisation, ainsi qu'aux amendements qui pourraient y être apportés, dans la mesure où ils lui sont applicables. | UN | يسري على المدير العام النظام الأساسي لموظفي المنظمة، وأي تعديلات قد تدخل على هذا النظام، وذلك في حدود انطباقها عليه. |
Le Directeur général est assujetti au Statut du personnel de l'Organisation, ainsi qu'aux amendements qui pourraient y être apportés, dans la mesure où ils lui sont applicables. | UN | يسري على المدير العام النظام الأساسي لموظفي المنظمة، وأي تعديلات قد تدخل على هذا النظام، وذلك في حدود انطباقها عليه. |
Le Directeur général est assujetti au Statut du personnel de l'Organisation, ainsi qu'aux amendements qui pourraient y être apportés, dans la mesure où ils lui sont applicables. | UN | يسري على المدير العام النظام الأساسي لموظفي المنظمة، وأي تعديلات قد تدخل على هذا النظام، وذلك في حدود انطباقها عليه. |
Article 7.2 — sous réserve des conditions et des définitions établies par le Secrétaire général, l'Organisation des Nations Unies paie les frais de déménagement des fonctionnaires. | UN | تدفع اﻷمم المتحدة تكاليف نقل أثاث الموظفين، وذلك في حدود الشروط والتعاريف التي يضعها اﻷمين العام. |
Outre les achats à terme, la FAO a recours à une réserve spéciale pour financer, entre autres choses, les surcoûts dus aux fluctuations de taux de change à concurrence de 5 % du budget. | UN | وبالإضافة إلى الشراء الآجل، تستخدم الفاو أيضا احتياطيا خاصا للقيام، في جملة أمور، بتمويل التكاليف الإضافية الناجمة عن تقلبات أسعار الصرف، وذلك في حدود نسبة 5 في المائة من الميزانية. |