ils ont estimé que les travaux de l'Assemblée contribueraient à assurer une plus grande participation au processus d'intégration et une meilleure compréhension de celui-ci. | UN | ورأوا أن مداولات الجمعية سوف تسهم في تحقيق قدر أكبر من المشاركة في عملية التكامل وزيادة تفهم هذه العملية. |
ils ont estimé qu'il faudrait que les donateurs et les organismes des Nations Unies coordonnent leur action avec l'autorité centrale palestinienne. | UN | ورأوا أن هناك حاجة الى الاضطلاع بعملية التنسيق بين مختلف الجهات المانحة ومؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة ووكالاتها، والسلطة المركزية الفلسطينية. |
Plusieurs participants ont mis en garde contre le risque de prolifération des initiatives, estimant qu'une seule initiative concernant les droits de l'homme serait préférable. | UN | غير أن عدة مشاركين حذروا من تكاثر المبادرات ورأوا أنه قد يكون من الأنسب اعتماد مبادرة واحدة بشأن حقوق الإنسان. |
selon eux, une telle approche faciliterait l'étude du résumé et contribuerait à son utilité globale. | UN | ورأوا أنَّ من شأن هذا النهج تيسير دراسة الخلاصة الوافية وتعزيز فائدتها العامة. |
ils estimaient que le projet pourrait avoir un intérêt et de l'utilité pour ce tribunal lui-même et un effet de ruissellement pour l'ensemble du système judiciaire. | UN | ورأوا أن ذلك قد يكون مفيدا ومساعدا للمحكمة نفسها وذا فائدة عرضية للنظام القضائي ككل. |
D'autres encore ont émis des doutes quant à l'efficacité de cette solution et ont estimé qu'elle viendrait compliquer inutilement la méthode. | UN | وأبدى آخرون شكوكهم إزاء إمكانية أن يكون في ذلك حلا للمشكلة ورأوا أنه يعقد منهجية الجدول بلا داع. |
ils ont considéré que la signature de la Déclaration de principes sur les arrangements intérimaires en vue de l'autonomie entre l'Organisation de libération de la Palestine et le Gouvernement israélien était une mesure positive. | UN | ورأوا أن التوقيع على إعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقتة بين منظمة التحرير الفلسطينية وحكومة إسرائيل يعد خطوة إيجابية. |
ils ont estimé que l'on pourrait y parvenir en incorporant une formule différente qui s'écarterait du principe général à suivre pour établir le lieu de la gestion effective. | UN | ورأوا أن إدراج خيار بديل يصرف الاهتمام عن الطريقة الرئيسية لإنشاء مقر الإدارة الفعلية. |
ils ont estimé qu'un processus exploratoire consultatif était nécessaire et ont accueilli avec intérêt la contribution de la Banque mondiale à un tel processus. | UN | ورأوا أن هناك حاجة إلى عملية تشاورية لتحديد النطاق، ورحبوا بمساهمة البنك الدولي في هذه العملية. |
ils ont estimé qu'un tel sommet offrirait une occasion unique de redéfinir et d'approfondir le partenariat entre les deux régions. | UN | ورأوا أن مؤتمر القمة هذا سيتيح فرصة فريدة ﻹعادة تحديد وتعميق الشراكة القائمة بين المنطقتين. |
ils ont estimé que la situation de leur communauté devait être améliorée. | UN | ورأوا أن الحالة التي تعيشها طائفتهم ينبغي أن تُحسَّن. |
ils ont estimé que ces questions avaient un lien direct avec les problèmes associés au commerce illicite des armes légères et de petit calibre, auxquels devaient faire face de nombreux membres du Mouvement. | UN | ورأوا أن هذه القضايا تتصل اتصالاً مباشراً بالمشاكل المرتبطة بالتجارة غير المشروعة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة التي يواجهها كثير من أعضاء حركة بلدان عدم الانحياز. |
D'aucuns se sont inquiétés de la détérioration des conditions de sécurité en Iraq, estimant que le Conseil se devait de rester vigilant en la matière. | UN | وأثار عدد من أعضاء المجلس مسألة تدهور الأمن في العراق، ورأوا أنه يتعين على المجلس أن يظل يقظاً. |
estimant que le maintien de la sécurité de tous les ressortissants d'un pays est une des responsabilités premières d'un gouvernement, ils ont appelé les autorités sud-africaines à garantir la paix, la stabilité et la sécurité des personnes. | UN | ورأوا أن المسؤولية اﻷولى لجميع الحكومات هي أن تحافظ على أمن جميع مواطنيها، ولذلك، طلبوا من سلطات جنوب افريقيا أن تكفل ظروف السلم والاستقرار واﻷمن الشخصي. |
selon eux, l'actualisation annuelle ne résoudrait donc pas le problème des fortes augmentations d'un barème à l'autre. | UN | ورأوا أن إعادة الحساب السنوية لن تلغي مشكلة الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر. |
ils estimaient qu'il n'entrait pas dans le mandat du Rapporteur spécial, de remettre en question ou de rejeter le statut autochtone de ces peuples. | UN | ورأوا أنه مما يخرج عن حدود ولاية المقرر الخاص التشكيك في صفة هذه الشعوب كشعوب أصلية أو إنكار هذه الصفة. |
Les participants ont accepté cette approche et ont estimé qu'elle leur donnait une occasion exceptionnelle d'apprendre les uns des autres. | UN | واتفق المشاركون على ذلك النهج ورأوا أن هذه فرصة فريدة من نوعها ليتعلم البعض من البعض الآخر. |
ils ont considéré que l'exigence d'une telle déclaration n'empêcherait pas l'application de la Convention et ont instamment engagé le Conseil de sécurité, en cas de doute, à pécher par excès de prudence et à faire une déclaration pour prendre les devants. | UN | ورأوا أن ضرورة الحصول على إعلان لن يشكل عائقا أمام تطبيق الاتفاقية، وحثوا مجلس الأمن، في حالة وجود شكوك، إلى توخي الحذر حفاظا على سلامة الموظفين وإصدار إعلان استباقي. |
ils considéraient qu’il était essentiel de mettre les avantages procurés par la révolution de l’information à la disposition des pays en développement. | UN | ورأوا أن من اﻷهمية بمكان أن تصبح المكاسب الناجمة عن ثورة المعلومات في متناول البلدان النامية. |
Ils ont fait valoir que l'aide porterait plus de fruits si les mesures qui introduisent des distorsions dans les échanges commerciaux ou y font obstacle étaient supprimées. | UN | ورأوا أن تدفقات المعونة يمكن أن تحرز نتائج أفضل لو أزيلت التدابير التي تشوه أو تعوق التجارة في البلدان المانحة. |
Ils firent entrer les deux hommes dans leur voiture de police et des témoins ont entendu deux détonations et vu du sang couler sur le visage de Santiago Rafael Ruiz. | UN | وقد زج بهم الشرطيان في سيارة الشرطة، وورد عن شهود حضروا الواقعة أنهم سمعوا طلقات نارية ورأوا سانتياغو رفائيل رويس وقد أخضب وجهه بالدم. |
On ne pouvait pas étendre la notion de légitime défense, à leur avis, à la protection des nationaux d'un État dans un pays étranger. | UN | ورأوا أنه لا يمكن توسيع فكرة الدفاع عن النفس كي تشمل حماية رعايا دولة ما في بلد أجنبي. |
ils ont jugé extrêmement important d'augmenter la proportion des membres du Conseil appartenant au Mouvement. | UN | ورأوا ضرورة زيادة نسبة أعضاء المجلس المنتمين الى الحركة زيادة كبيرة. |
ils estiment que c'est là une excellente occasion d'évaluer les progrès réalisés et les obstacles qui s'opposent à la pleine mise en oeuvre des deux documents. | UN | ورأوا أن تلك فرصة رائعة لتقييم التقدم المحرز والعقبات التي تعترض التنفيذ الكامل للوثيقتين. |
à leurs yeux, un tel article ne devait pas être retenu. | UN | ورأوا أنه يجب عدم إدراج مشروع المادة هذا. |
ils considèrent que ces défis doivent être relevés comme il convient afin que les chances offertes par la mondialisation puissent être saisies. | UN | ورأوا وجوب التصدي للتحديات بالشكل المناسب للاستفادة من الفرص التي يمكن أن تتيحها العولمة. |
ils étaient d'avis que l'expérience ainsi acquise les aiderait à conforter leur identité nationale. | UN | ورأوا أن الخبرة المكتسبة من هذه المشاركة سوف تساعد في تقدمهم نحو إيجاد هوية وطنية. |