"ورأى المشاركون" - Translation from Arabic to French

    • les participants ont estimé
        
    • ils ont estimé
        
    • les participants ont indiqué qu
        
    • les participants ont été d'avis
        
    les participants ont estimé que certaines des normes fiduciaires en vigueur pouvaient constituer un obstacle à l'accès direct. UN ورأى المشاركون أن بعض المعايير الاستئمانية الحالية قد تشكل عائقاً أمام الوصول المباشر إلى موارد الصندوق.
    les participants ont estimé que le niveau élevé de participation à l'événement était un signe manifeste de soutien au désarmement nucléaire. UN ورأى المشاركون أن ارتفاع مستوى الحضور في الاجتماع تعبير واضح عن الدعم الذي يحظى به نزع السلاح النووي.
    les participants ont estimé que ces réunions avaient constitué un précieux moyen de discuter et de dégager des interprétations communes. UN ورأى المشاركون أن هذه الاجتماعات تتيح أداة مفيدة لإجراء المناقشات وتحقيق تفاهمات مشتركة.
    les participants ont estimé que cette façon de procéder sur plusieurs niveaux devait être poursuivie et élargie dans le cadre d'un programme d'assistance coordonné. UN ورأى المشاركون أن هذا النهج ذا المستويات المتعددة يتعين مواصلته وتوسيع نطاقه باعتبار ذلك جزءا من برنامج منسق للمساعدة.
    ils ont estimé que les administrateurs de secteur des procédures spéciales pourraient avec profit recueillir systématiquement les comptes rendus des responsables de secteur géographique après une visite dans un pays. UN ورأى المشاركون من المفيد أن يقوم موظفو مكاتب الإجراءات الخاصة بالحصول على المعلومات من موظفي المكتب الجغرافي المسؤولين بعد كل زيارة لبلد.
    les participants ont estimé que cela compromettait la coopération de ces États avec les rapporteurs et nuisait aux activités en matière de droits de l'homme partout dans le monde. UN ورأى المشاركون أن ذلك يضر بتعاون هذه الدول مع المقررين ويقوض الأنشطة المتعلقة بحقوق الإنسان في كل أنحاء العالم.
    les participants ont estimé que la crédibilité de l’ONU en était amoindrie et redoutaient les conséquences de ce discrédit, pour eux-mêmes et leurs enfants. UN ورأى المشاركون أن اﻷمم المتحدة أخذت تفقد مصداقيتها، وأعربوا عن قلقهم للنتائج التي يعود بها ذلك على أنفسهم وعلى أبنائهم.
    les participants ont estimé que la question était très importante. UN ورأى المشاركون أن المسألة بالغة الأهمية.
    les participants ont estimé qu'il importait d'assurer la continuité de ces activités et de veiller à leur compatibilité avec les règles actuelles s'appliquant à ce secteur. UN ورأى المشاركون أن من المهم كفالة الاستمرارية لهذه الأنشطة واتساقها مع القواعد المنطبقة على القطاع.
    les participants ont estimé qu'un plan global de développement national palestinien contribuerait beaucoup à assurer le développement indépendant du peuple palestinien. UN ورأى المشاركون أن توفر خطة إنمائية وطنية فلسطينية شاملة من شأنه أن يكون عاملا رئيسيا في تحقيق التنمية المستقلة للشعب الفلسطيني.
    les participants ont estimé que l'amélioration des relations et du dialogue entre les scientifiques et les médias pourrait jouer un rôle extrêmement important en favorisant la diffusion d'informations scientifiques objectives. UN ورأى المشاركون أن إقامة علاقات أفضل وإجراء حوار بين العلماء ووسائط الإعلام يكتسيان أهمية فائقة في تشجيع الإبلاغ المتوازن عن التطورات العلمية.
    58. les participants ont estimé que ce point était particulièrement important. UN 59- ورأى المشاركون أن لهذا البند أهمية خاصة.
    les participants ont estimé qu'il fallait, surtout en période de crise, renforcer les mesures de protection sociale au lieu de les réduire, de manière à protéger les groupes vulnérables contre les effets les plus néfastes de la crise. UN ورأى المشاركون أنه ينبغي تعزيز تدابير الحماية الاجتماعية في أوقات الأزمات على وجه الخصوص بدلا من تخفيضها، وذلك لحماية الفئات الضعيفة من السكان من أشد آثارها ضرراً.
    44. les participants ont estimé que pour accroître ses infrastructures et ses capacités productives, l'Afrique avait besoin de davantage de ressources financières et techniques qu'elle n'en possédait. UN 44- ورأى المشاركون أن تعزيز البنية الأساسية والقدرات الإنتاجية في أفريقيا يتطلب موارد مالية وتقنية تفوق طاقتها.
    223. les participants ont estimé qu'il fallait se concentrer sur l'élaboration de programmes de formation sur la justice pénale adaptés aux écoles primaires et aux universités. UN 223- ورأى المشاركون ضرورة وضع منهج مناسب لتعليم العدالة الجنائية في المدارس الابتدائية والجامعات.
    les participants ont estimé que le tableau Summary 1.B livrait des renseignements utiles aux examinateurs. UN ورأى المشاركون أن جدول الموجز 1- باء من نموذج الإبلاغ الموحد يوفر معلومات مفيدة للذين يقومون بالاستعراض.
    les participants ont estimé qu'en unissant leurs efforts, les organisations régionales et internationales pouvaient avoir une grande influence sur un public plus vaste. UN ورأى المشاركون أنه بالعمل معاً، فقد يكون للمنظمات الإقليمية والدولية تأثير رئيسي على الدوائر الانتخابية الأوسع التابعة لها.
    les participants ont estimé que si la Commission Vérité et Réconciliation était créée au milieu de ces questions, il serait peu probable qu'elle bénéficie du soutien de la communauté internationale, et notamment de la communauté internationale de défense des droits de l'homme et de celle des donateurs. UN ورأى المشاركون أنه في حالة إنشاء لجنة الحقيقة والمصالحة في خضم هذه التساؤلات، فلا يرجح أن تحظى بدعم المجتمع الدولي، ولا سيما مجتمع حقوق الإنسان الدولي ومجتمع المانحين.
    ils ont estimé que les accords commerciaux régionaux pourraient constituer la base d'accords multilatéraux mais que la priorité devait demeurer la mise en oeuvre du programme de Doha. UN ورأى المشاركون أن اتفاقات التجارة الإقليمية قد تصبح خطوات على طريق التوصل إلى اتفاق متعدد الأطراف، غير أن النهوض بجدول أعمال الدوحة يظل في صدارة الأولويات.
    les participants ont indiqué qu'il pouvait être utile de dispenser une formation et des moyens de perfectionnement des compétences, car les mesures de politique générale telles que les encouragements fiscaux ne suffisaient pas toujours à améliorer véritablement les relations interentreprises. UN ورأى المشاركون في حلقة النقاش أن توفير التدريب وتنمية المهارات قد يساعدان على تحسين الروابط، ولكن المبادرات السياساتية من قبيل الحوافز الضريبية قد لا تساعد في الواقع على تحقيق ذلك.
    les participants ont été d'avis qu'il fallait encore réfléchir à l'élaboration d'un mécanisme destiné à remplir cette fonction. UN ورأى المشاركون أنه ينبغي دراسة هذه المسألة باستفاضة أكبر لوضع آلية لهذا الغرض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more