De façon particulière, le Gouvernement a hérité d'une administration profondément affaiblie par le conflit. | UN | ويجدر بالإشارة بوجه خاص أن الحكومة ورثت إدارة أضعفها الصراع إلى حد بعيد. |
Le talent pour les interrogatoires. Elle a hérité de sa mère. | Open Subtitles | لديها موهبة في التحقيق, لقد ورثت ذلك من أمها |
Oui, bon, toi et Abbie avez peut-être été ses protégées, mais j'ai hérité de mon père | Open Subtitles | نعم ، حسناً ربما كنتِ وآبي تحت وصايته لكنني ورثت البعض من أبي |
Ainsi que les représentants le savent, le Bélarus est un des quatre Etats qui ont hérité du potentiel nucléaire stratégique de l'ancienne Union soviétique. | UN | كما يعلم الممثلون أن بيلاروس إحدى الدول اﻷربع التي ورثت إمكانية نووية استراتيجية عن الاتحاد السوفياتي السابق. |
L'Etat islamique d'Afghanistan a hérité d'une crise sans précédent. | UN | إن دولة أفغانستان اﻹسلامية ورثت أزمة لم يسبق لها مثيل. |
Comme d'autres pays à économie anciennement planifiée, la Lituanie a hérité de technologies néfastes pour l'environnement. | UN | وقد ورثت ليتوانيا، مثل سائر الاقتصادات ذات التوجيه المركزي السابقة، تكنولوجيات مدمرة للبيئة. |
Cependant, lors de son accession à l'indépendance, la Namibie a hérité d'une économie double qui était basée sur une distribution inégale de la richesse et la disparité des revenus résultant de l'apartheid. | UN | بيد أن ناميبيا ورثت عند استقلالها اقتصادا مزدوجا يقوم على توزيع غير متساو للثروة وتفاوت في الدخل بسبب الفصل العنصري. |
Le Gouvernement rwandais précité a hérité d'un pays détruit, pillé, exsangue et très traumatisé après le génocide et les autres massacres. | UN | وقد ورثت حكومة رواندا بلدا مدمرا ومنهوبا ومنهكا ومصابا بالصدمة العميقـــة بسبب اﻹبادة الجماعية والمذابح اﻷخرى. |
L'Ukraine a hérité des armes nucléaires qui avaient été déployées sur son territoire. | UN | لقد ورثت أوكرانيا اﻷسلحة النووية التي كانت موزوعة في أراضيها. |
La Géorgie a hérité de l'Union soviétique un pouvoir judiciaire qui se caractérise par la méfiance du public à son égard. | UN | فقد ورثت جورجيا نظاماً قضائياً سوفياتياً يتسم بانعدام الثقة الشعبية فيه بوجه عام. |
Les États d'Afrique ont hérité de ces inégalités économiques et sociopolitiques et, dans certains cas, ils les ont encore creusées. | UN | وقد ورثت البلدان الأفريقية هذه التفاوتات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، وفي بعض الحالات زادت في ترسيخها. |
On sait alors de qui elle tient son insensibilité. | Open Subtitles | نعرف إذاً من أين ورثت هذة البرودة التي تجري في عروقها |
Vous héritez des problèmes et vous utilisez les ressources proches pour faire ce que vous pouvez. | Open Subtitles | وأنت ورثت المشاكل وتستخدم المصادر الموجودة بقدر ما يمكن |
héritière d'un empire de cent millions de dollars et fondatrice de nombreuses oeuvres de charité. | Open Subtitles | ورثت ملايين الجنيهات من شخص ذو نفوذ طيبه القلب اجتماعيه . كونت القليل و تبرعت للفقراء |
En tout premier lieu, en tant que successeur de la République fédérale de Yougoslavie ce nouvel État hérite d'un passé lourd de violations des droits de l'homme. | UN | فبوصفها أولاً خلفاً لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، ورثت هذه الدولة الجديدة ماضياً مثقلاً بانتهاكات حقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, la dissolution de l'Union soviétique et la menace d'une dissémination des armes nucléaires a été un tournant pour la communauté internationale et une épreuve critique pour les États nouvellement indépendants qui avaient hérité des armes nucléaires de l'URSS. | UN | وفي هذا السياق، شكل حل الاتحاد السوفياتي وخطر انتشار الأسلحة النووية، نقطة تحول بالنسبة للمجتمع الدولي، واختباراً صعباً للدول المستقلة الجديدة التي ورثت الأسلحة النووية. |
La jeune femme hérita, et y vécut de longues années. | Open Subtitles | ورثت الرفيق بيت التل وإحتلته لعدة سنوات |
Au moins, tu sais finalement d'où tu tiens cette compétence particulière. | Open Subtitles | حسنٌ، على الأقل قد عرفت ممن ورثت تلك المهارة |
Non, j'en ai marre de parler. Tu viens d'hériter de sa dette. | Open Subtitles | لا، لا، انظر، لقد انتهيت من التحدث، لقد ورثت دينه |