Dans son rapport et ses réponses écrites, l'État partie décrit le cadre législatif en place mais donne très peu de renseignements sur la situation dans la pratique. | UN | ووصفت الدولة الطرف في تقريرها وردودها الخطية التشريع الساري، ولكنها أعطت معلومات قليلة جداً عن الحالة القائمة بالفعل. |
Un certain nombre d'entre elles ont remercié le Gouvernement pour son rapport national, son exposé et ses réponses aux questions qui lui avaient été communiquées à l'avance. | UN | وشكر عدد منها الحكومة على تقريرها الوطني وعلى عرضها وردودها على الأسئلة المقدمة سلفاً. |
105. Le Comité remercie l'Etat partie pour son rapport initial et ses réponses écrites à la liste des points à traiter. | UN | ٥٠١- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتقديم تقريرها المرحلي وردودها الخطية بشأن المسائل الواردة في القائمة. |
En sus des mesures prises comme indiqué dans son rapport initial et des réponses complémentaires fournies au Conseil, elle a mené les activités suivantes au niveau national : | UN | وبالإضافة إلى الخطوات المتخذة المبلغ عنها في تقريرها الأولي وردودها الإضافية المقدمة إلى مجلس الأمن، جرى الاضطلاع بالأنشطة التالية على الصعيد الوطني: |
L'additif 1 contient un aperçu des allégations générales et individuelles, ainsi que des appels urgents transmis aux gouvernements et des réponses reçues. | UN | فتتضمن الإضافة الأولى ملخصات الادعاءات العامة والفردية وكذلك النداءات العاجلة التي أحيلت إلى الحكومات وردودها عليها. |
Un certain nombre de délégations ont remercié le Gouvernement pour le rapport national détaillé, pour la façon dont il a été présenté et pour les réponses apportées aux questions posées à l'avance. | UN | وقد شكر عدد من الوفود الحكومة على تقريرها الوطني الشامل، وعلى عرضها وردودها على الأسئلة المقدمة مسبقاً. |
Ainsi qu'il ressort des états financiers du Ministère, des renseignements relatifs à ses rentrées mensuelles et de ses réponses aux ordonnances de procédure, les recettes se sont sensiblement accrues au cours des exercices budgétaires 1994 et 1995. | UN | وتكشف البيانات المالية للوزارة والمعلومات التي قدمتها عن إيراداتها الشهرية وردودها على الأسئلة الواردة في الأوامر الإجرائية عن ازدياد الإيرادات بصورة كبيرة في السنتين الماليتين 1994 و1995. |
Le Comité remercie l’État partie pour son rapport initial et ses réponses écrites à la liste des points à traiter. | UN | ١٣٠٠- تعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف لتقديم تقريرها المرحلي وردودها الخطية بشأن المسائل الواردة في القائمة. |
Il lui recommande également de diffuser largement dans les langues du pays ses troisième et quatrième rapports périodiques, ses réponses écrites et les présentes observations finales. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تُشِيع، بلغات البلد، تقريرها الجامع للتقريرين الدوريين الثالث والرابع وردودها الخطية وهذه الملاحظات الختامية. |
Le Comité regrette que le rapport de l'État partie et ses réponses à la liste de points ne contiennent pas d'informations actualisées sur la justice pour mineurs. | UN | 74- تأسف اللجنة لأن تقرير الدولة الطرف وردودها على قائمة المسائل لم يتضمنا معلومات محدَّثة عن قضاء الأحداث. |
Il le remercie également de ses réponses écrites à la liste de points et questions soulevés par le Groupe de travail d'avant session du Comité, de sa présentation orale et de ses réponses aux questions posées oralement par le Comité. | UN | وتعرب أيضا عن تقديرها للدولة الطرف لما قدمته من ردود مكتوبة على قائمة القضايا والأسئلة التي طرحها الفريق العامل لما قبل الدورة، وعرضها الشفوي، وردودها على الأسئلة التي طرحتها اللجنة شفويا. |
Certaines ont remercié le Gouvernement pour son rapport, aussi complet que transparent, son exposé clair et précis et ses réponses aux questions préparées à l'avance sur la situation des droits de l'homme à Tuvalu. | UN | وقدّم عدد من الوفود شكرهم لحكومة توفالو على تقريرها الوطني الشامل والشفاف وعلى عرضها الواضح وردودها على الأسئلة المقدمة لها سلفاً بشأن حالة حقوق الإنسان في توفالو. |
30. Le PRÉSIDENT remercie le chef de la délégation pour sa déclaration liminaire et salue les efforts que l'État partie a déployés pour établir son rapport et ses réponses écrites. | UN | 30- الرئيس شكر رئيس الوفد على بيانه التمهيدي، ونوه بالجهود التي بذلتها الدولة الطرف لإعداد تقريرها وردودها الخطية. |
Le Comité remercie l'État partie de son exposé oral et des réponses écrites à la liste des points et questions soulevés par le groupe de travail d'avant session du Comité. | UN | وتعرب اللجنة عن تقديرها للدولة الطرف فيما يتعلق ببيانها الشفوي، وردودها الكتابية على قائمة القضايا والمسائل التي أثارها الفريق العامل لما قبل الدورة التابع للجنة. |
Elle s'est félicitée des réponses sérieuses, orales et écrites, données par la Colombie aux questions posées par les États, notamment par la Chine, ainsi que de la mise en place de mécanismes de suivi en vue de l'application des recommandations acceptées. | UN | ورحبت بالردود الجادة لكولومبيا وردودها الخطية على المسائل التي أثارتها الدول، بما في ذلك الصين، وإنشاء آليات لمتابعة تنفيذ التوصيات التي قبلتها. |
Un certain nombre d'entre elles ont remercié le Gouvernement d'avoir présenté un rapport national complet, élaboré dans le cadre de vastes consultations, fait un exposé exhaustif et donné des réponses aux questions préparées à l'avance. | UN | وشكر عدد من الوفود الحكومة على التقرير الوطني الشامل، الذي أعد من خلال عملية تشاورية واسعة النطاق، وعلى عرضها الشامل وردودها على الأسئلة المسبقة. |
Depuis la création de ce bureau, on constate une progression du nombre des communications individuelles ou conjointes adressées aux gouvernements par les titulaires de mandat ainsi que des réponses y relatives. | UN | وأُحرِزَ تقدم واضح منذ إنشاء مكتب الاستجابة السريعة في عدد الاتصالات الفردية والمشتركة التي وجّهها أصحاب الولايات إلى الحكومات وردودها عليها. |
Plusieurs délégations ont remercié le Gouvernement pour son rapport national complet, sa présentation et les réponses apportées aux questions préparées à l'avance. | UN | وشكر عدد من الوفود الحكومة على التقرير الوطني الشامل وعلى عرضها وردودها المقدمة على الأسئلة المطروحة. |
Si elle convoque une réunion des soumissionnaires, elle devrait dresser un procès-verbal de cette réunion dans lequel elle indiquerait les demandes d’éclaircissements présentées à cette occasion au sujet de la sollicitation de propositions, les réponses qu’elle a fournies, et envoyer des copies du procès-verbal aux soumissionnaires. | UN | وإذا دعت السلطة المتعاقدة إلى عقد اجتماع لمقدمي العروض، فإنه ينبغي لها أن تعد محضرا للاجتماع يتضمن الطلبات المقدمة أثناء الاجتماع بغية إيضاح طلب الاقتراحات، وردودها على تلك الطلبات، وأن ترسل نسخا من المحضر إلى مقدمي العروض. |
Le Comité recommande également que les deuxième à quatrième rapports périodiques, soumis en un seul document, les réponses écrites de l'État partie, et les présentes observations finales soient largement diffusés dans les langues du pays. | UN | وتوصي اللجنة الدولة الطرف كذلك بأن تتيح، على نطاق واسع، التقرير الجامع للتقارير الدورية من الثاني إلى الرابع، وردودها الخطية، وهذه الملاحظات الختامية بلغات البلد. |
919. Le Comité se félicite de la présentation du rapport initial de l'État partie et des réponses qu'il a fournies par écrit à la liste des points à traiter (CRC/C/Q/VAN/1). | UN | 919- ترحب اللجنة بتقديم الدولة الطرف تقريرها الأولي وردودها الخطية على قائمة أسئلة اللجنة (CRC/C/Q/VAN/1). |
La section II du présent rapport contient un tableau synoptique des informations communiquées par les gouvernements et leurs réponses concernant les transferts d'armes classiques. | UN | ويتضمن الفرع الثاني من هذا التقرير فهرسا بالمعلومات التي وردت من الحكومات، وردودها المتعلقة بعمليات نقل الأسلحة التقليدية. |
L'État partie devrait faire largement connaître le texte du rapport initial, les réponses écrites qu'il a apportées à la liste de questions à traiter établie par le Comité et les présentes observations finales. | UN | كما ينبغي لها أن تنشر على نطاق واسع نص تقريرها الأولي وردودها الخطية على قائمة المسائل المقدمة من اللجنة، بالإضافة إلى هذه الملاحظات الختامية. |