"ورد في تقريري" - Translation from Arabic to French

    • indiqué dans mon rapport
        
    • dit dans mon rapport
        
    • mentionné dans mon rapport
        
    • à mon rapport
        
    • souligné dans mon rapport
        
    • l'indiquais dans mon rapport
        
    Du fait du transfert temporaire du personnel et de l'équipement militaires de la MINUEE de l'Érythrée, tel qu'indiqué dans mon rapport du 3 mars, la Mission se retrouve dans une situation critique. UN 2 - كما ورد في تقريري الخاص السابق، وصلت البعثة إلى نقطة تحول حاسمة بنقل أفرادها العسكريين ومعداتها العسكرية مؤقتا من إريتريا.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport spécial, après la deuxième phase du retrait réalisée en mars 2009, l'effectif total du personnel militaire autorisé de la MINUL s'élève actuellement à 10 231 personnes, dont 9 981 militaires déployés au Libéria et la garde militaire, composée de 250 hommes, déployés auprès du Tribunal spécial pour la Sierra Leone à Freetown. UN 56 - وكما ورد في تقريري الخاص، في أعقاب نهاية المرحلة الثانية من تخفيض البعثة في آذار/ مارس 2009، يبلغ قوام القوة العسكرية المأذون بها للبعثة حالياً 231 10 فرداً، بما في ذلك 981 9 فردا في ليبريا وقوة حراسة عسكرية قوامها 250 فرداً منتشرة في المحكمة الخاصة لسيراليون في فريتاون.
    Des soldats argentins, brésiliens, chiliens et uruguayens sont restés en poste dans des secteurs des Gonaïves, de Port-au-Prince, du Cap-Haïtien et des Cayes, respectivement, comme il est indiqué dans mon rapport précédent (voir S/2004/698, par. 5 à 7). UN وكما ورد في تقريري السابق (S/2004/698، الفقرات 5-7)، ظلت قوات من الأرجنتين، وأوروغواي، والبرازيل وشيلي منتشرة في مناطق في غوناييف، وبورت - أو - برانس، وكاب آيسيان ولي كاي، على التوالي.
    Comme il est dit dans mon rapport précédent, l'Organisation continuera d'appuyer les efforts en ce sens aussitôt que la situation le permettra. UN وحسبما ورد في تقريري الأخير ستواصل الأمم المتحدة دعم هذه الجهود، حالما تسمح الظروف بذلك.
    Cette question n'a pas évolué depuis que la Cour suprême de la République de Chypre a rejeté l'action intentée par le Syndicat des enseignants chypriotes turcs, comme je l'ai mentionné dans mon rapport précédent (S/2008/353, par. 28). UN ولم تحدث أي مستجدات أخرى بشأن هذه المسألة منذ أن ردت المحكمة العليا لجمهورية قبرص قضية رفعتها نقابة المعلمين القبارصة الأتراك حسبما ورد في تقريري السابق (S/2008/353، الفقرة 28).
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent (S/2001/1195), les élections elles-mêmes ne suffiront pas à régler durablement la crise en Sierra Leone. UN 69 - وكما ورد في تقريري السابق (S/2001/1195) لن توفر الانتخابات في حد ذاتها حلا دائما للأزمة في سيراليون.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 29 mars, 88 personnes soupçonnées d'être des combattants ivoiriens ont été internées dans un centre dans le comté de Bong en juin 2011. UN 13 - ومثلما ورد في تقريري المؤرخ 29 آذار/مارس، فقد احتُجز 88 مشتبها بهم من مقاتلي كوت ديفوار في سجن في مقاطعة بونغ في حزيران/يونيه 2011.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport daté du 29 mars, la présence d'armes aux zones frontalières et les intentions des anciens combattants demeurent une grave source de préoccupation. UN وكما ورد في تقريري المؤرخ 29 آذار/مارس، ما زالت هناك دواع للقلق الشديد إزاء وجود الأسلحة في مناطق الحدود، وإزاء نوايا المقاتلين السابقين.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport spécial du 16 avril, le Gouvernement ne tient toujours pas compte des résultats de l'audit des institutions publiques. UN 43 - وكما ورد في تقريري الخاص المؤرخ 16 نيسان/أبريل، لم تستجب الحكومة بعد لعمليات مراجعة الحسابات التي خضعت لها المؤسسات العامة.
    Comme je l'ai indiqué dans mon rapport spécial du 30 avril 2012, immédiatement après le coup d'État, la CEDEAO a organisé une médiation entre la junte militaire, les partis politiques et la société civile en Guinée-Bissau en vue de restaurer pleinement l'ordre constitutionnel dans le pays. UN 15 - وكما ورد في تقريري الخاص المؤرخ 30 نيسان/أبريل 2012، أخذت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا زمام المبادرة، بعد وقوع الانقلاب مباشرة، في التوسط بين المجلس العسكري والأحزاب السياسية والمجتمع المدني في غينيا - بيساو من أجل الاستعادة الكاملة للنظام الدستوري في البلد.
    6. Comme indiqué dans mon rapport de 2009 (E/2009/57), l'UNITAR a entrepris une série de nouveaux objectifs stratégiques en 2010 pour progresser vers son objectif à long terme consistant à devenir un centre d'excellence de renommée mondiale pour une offre de formation de haute qualité et une recherche liée aux systèmes de connaissances. UN 6 - وكما ورد في تقريري لعام 2009 (E/2009/57)، شرع المعهد في تنفيذ مجموعة من الأهداف الاستراتيجية الجديدة في عام 2010 للمضي قدما نحو تحقيق هدفه الطويل الأجل الذي يريد من خلاله أن يصبح مركزا للتميز مشهورا عالميا لتوفير التدريب العالي الجودة والبحوث المتعلقة بنظم المعرفة.
    À ce propos, et comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 29 août au Conseil de sécurité (S/2006/695), le climat général d'intolérance politique qui s'installe dans le pays est une source de grande préoccupation. UN وفي ذلك الصدد، وحسبما ورد في تقريري المؤرخ 29 آب/أغسطس إلى المجلس (S/2006/695)، تشكل ثقافة التعصب السياسي العامة الناشئة في البلد مصدر قلق كبير.
    Dans cette optique, comme indiqué dans mon rapport précédent (S/2008/354), un comité de coordination technique sera créé par mon Représentant spécial en vue de régler toutes ces questions. UN 43 - وفي هذا الصدد وكما ورد في تقريري السابق (S/2008/354)، يضطلع ممثلي الخاص بتشكيل لجنة تنسيق تقنية تتناول جميع المسائل ذات الصلة.
    Je regrette de devoir informer le Conseil que, comme je l'ai indiqué dans mon rapport précédent, les parties ne sont toujours pas d'accord sur la façon de surmonter l'impasse actuelle concernant le Plan de paix pour l'autodétermination du peuple du Sahara occidental. UN 25 - يؤسفني أن أبلغ المجلس، على نحو ما ورد في تقريري السابق، باستمرار عدم اتفاق الطرفين بشأن سبل التغلب على الخلاف المستحكم القائم بينهما فيما يخص خطة السلام المتعلقة بتقرير شعب الصحراء الغربية لمصيره.
    Toutefois, comme indiqué dans mon rapport d'avril, les mises en jugement pour crimes graves risquent de ne pas apaiser pleinement la soif de justice des personnes victimes de la violence en 1999 étant donné le temps et les ressources limités qui sont encore disponibles. UN غير أنه، وكما ورد في تقريري الصادر في نيسان/أبريل، قد لا يكون ممكنا أن تستجيب عملية النظر في الجرائم الجسيمة استجابة كاملة لرغبة الذين تضرروا من العنف في عام 1999 في الحصول على الإنصاف والعدالة، وذلك في ضوء محدودية الوقت والموارد المتاحة الآن.
    En outre, comme l'y a autorisée mon Représentant spécial, la composante militaire de la MANUTO est prête à fournir un appui limité aux organismes du Timor-Leste ou à réagir en menant des opérations dans des conditions exceptionnelles, comme je l'ai indiqué dans mon rapport du 29 avril. UN وعلاوة على ذلك، ووفقا لما أذن به ممثلي الخاص، فإن العنصر العسكري للبعثة على استعداد لتقديم دعم محدود إلى وكالات تيمورية أو للاضطلاع بعمليات الرد في ظروف استثنائية، وفقا لما ورد في تقريري المؤرخ 29 نيسان/أبريل.
    Comme je l'ai dit dans mon rapport complémentaire, le PNUD et le Département des affaires économiques et sociales ont entrepris une étude technique afin d'aider les autorités compétentes à mettre au point une stratégie de mise en oeuvre qui soit réaliste et applicable. UN وحسبما ورد في تقريري التكميلي، يضطلع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي وإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية بتقييم تقني عاجل بغية مساعدة السلطات ذات الصلة في وضع استراتيجية واقعية وقابلة للتنفيذ.
    Comme je l’ai dit dans mon rapport sur la protection des activités d’assistance humanitaire aux réfugiés et autres personnes touchées par un conflit, on a assisté récemment à une augmentation inquiétante du nombre et de la portée des attaques calculées ou de recours direct à la force contre le personnel de l’Organisation des Nations Unies et d’autres organisations humanitaires. UN وقد ورد في تقريري عن توفير الحماية للمساعدة اﻹنسانية المقدمة إلى اللاجئين وغيرهم ممن يوجدون في حالات النزاع أنه قد حدثت زيادة مزعجة في عدد ونطاق الهجمات المباشرة أو استخدام القوة ضد أفراد اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى.
    23. Comme je l'ai mentionné dans mon rapport précédent, la MINURCA a organisé, avec le Ministère de la Justice, un séminaire national sur les droits de l'homme du 31 mai au 2 juin 1999 au sujet de l'impact des droits de l'homme sur la reconstruction nationale. UN 23 - وعلى نحو ما ورد في تقريري الأخير، قامت البعثة بالاشتراك مع وزارة العدل بتنظيم حلقه دراسية وطنية عن حقوق الإنسان في الفترة من 31 أيار/مايو إلى 2 حزيران/يونيه 1999 بشأن تأثير حقوق الإنسان على إعادة البناء الوطني.
    Comparé à mon rapport précédent, ceci, ajouté à une augmentation des perspectives de revenu et des services de santé à Gali, a temporairement été suivi d'une diminution importante des déplacements par le pont de l'Inguri. UN وأفضت هذه التطورات مؤقتاً، إضافة إلى تحسن فرص الكسب والخدمات الصحية في غالي، إلى انخفاض كبير في وتيرة العبور من جسر إنغوري، مقارنة بما ورد في تقريري السابق.
    4. Comme je l'ai souligné dans mon rapport sur l'activité de l'Organisation (A/50/1), il est indispensable de respecter la sécurité et l'intégrité du personnel des Nations Unies. UN ٤ - وكما ورد في تقريري عن أعمال المنظمة A/50/1)(، ينبغي احترام أمن موظفي اﻷمم المتحدة وسلامتهم.
    Comme je l'indiquais dans mon rapport précédent (S/2005/648, par. 20), des mesures ont été mises en œuvre pour rendre, dans le cadre des ressources existantes, la composante militaire de la Mission mieux à même de surveiller l'application du cessez-le-feu et des accords militaires. UN 25 - وحسب ما ورد في تقريري السابق (S/2005/648، الفقرة 20)، نُفذت تدابير لتعزيز قدرة العنصر العسكري للبعثة على رصد وقف إطلاق النار والاتفاقات العسكرية، في حدود الموارد المتاحة حاليا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more