"وسكانه" - Translation from Arabic to French

    • et de sa population
        
    • et sa population
        
    • et ses habitants
        
    • et de ses habitants
        
    • et population
        
    • et la population
        
    • et à sa population
        
    • habitants et
        
    • population rendue
        
    • et ses populations
        
    • et ceux de ses habitants
        
    L’aide extérieure reste, toute proportion gardée, élevée en comparaison du poids économique du pays et de sa population. UN ولا تزال المعونة الخارجية، مع حفظ التناسب الكلي، مرتفعة بالمقارنة بالثقل الاقتصادي للبلد وسكانه.
    Pendant ce temps, les mesures et les sanctions imposées à l'encontre de la République fédérative de Yougoslavie et de ses citoyens sont maintenues ou même renforcées, en vue de désorganiser la vie économique et sociale du pays et de sa population. UN وفي الوقت نفسه، لا تـزال التدابيـر والجـزاءات المفروضـة على جمهوريـة يوغوسلافيـا الاتحاديـة ومواطنيهـا قائمة، بل جرى تشديدها لشل البلد وسكانه اقتصاديا واجتماعيا.
    Quatrièmement, il s'agit de se montrer solidaire avec le pays, son nouveau gouvernement démocratiquement élu et sa population multiethnique et de leur apporter un soutien. UN ورابعا، إثبات التضامن والدعم للبلد وحكومته الجديدة المنتخبة بشكل ديمقراطي وسكانه المتعددي الأعراق.
    Nous avons appris que si notre planète et ses habitants veulent survivre il faut se tourner vers la prise de décisions collectives et le développement inclusif. UN تعلمنا درساً في قيمة صنع القرار جماعيا والتنمية الشاملة للجميع، إذا ما أريد لكوكبنا وسكانه البقاء.
    Depuis sa création il y a 55 ans, d'innombrables réalisations ont été accomplies par cet organe pour améliorer le bien-être et la sécurité de la planète et de ses habitants. UN إن هذه الهيئة قد أنجزت منذ مولدها قبل خمسة وخمسين عاما إنجازات لا حصر لها تتعلق برفاه وأمن هذا الكوكب وسكانه.
    Il serait donc plus logique et plus approprié de définir la succession d’États comme le remplacement d’un État par un autre dans la responsabilité de l’administration du territoire et de sa population. UN ولذلك فإنه من المنطقي والملائم تعريف خلافة الدول باعتبارها حلولا لدولة محل دولة أخرى في المسؤولية عن إدارة إقليم وسكانه.
    Cette politique est fondée sur un plan à long terme minutieusement étudié visant à répondre aux besoins énergétiques de plus en plus importants de notre pays et de sa population en forte augmentation. UN وهذه السياسة قائمة على خطة مدروسة بعناية وطويلة الأمد، تستهدف تلبية الاحتياجات المتنامية من الطاقة للبلد وسكانه المتزايدين بسرعة.
    41. Les États devraient fournir des renseignements précis sur les principales données ethniques et démographiques du pays et de sa population. UN 41- وينبغي أن تقدم الدول معلومات دقيقة عن الخصائص العرقية والديمغرافية الرئيسية للبلد وسكانه.
    41. Les États devraient fournir des renseignements précis sur les principales données ethniques et démographiques du pays et de sa population. UN 41- وينبغي أن تقدم الدول معلومات دقيقة عن الخصائص العرقية والديمغرافية الرئيسية للبلد وسكانه.
    Un engagement ainsi qu'une volonté et une force politiques comparables de la part du Gouvernement, associés à l'aide de la communauté internationale, seront sources de bénéfices considérables pour le pays et sa population. UN وسيفضي وجود التزام وإرادة سياسية وقوة لدى الحكومة، إلى جانب مساعدة المجتمع الدولي، إلى فوائد كبيرة للبلد وسكانه.
    L'Union européenne se déclare de nouveau très préoccupée par l'aggravation du conflit à Sri Lanka et par ses graves conséquences pour le pays et sa population. UN إن الاتــحاد الأوروبي يعرب من جديد عن قلقه البالغ إزاء تفاقم النزاع القائم في سري لانكا وعواقبه الوخيمة على البلد وسكانه.
    Bien qu'Israël ait commis des actes d'agression répétés contre le Liban et sa population civile, il n'a jamais eu de succès et ne parviendra jamais à ses fins par la guerre et la violence. UN وأضاف قائلا إنه على الرغم من أن إسرائيل قامت بأعمال عدوانية متكررة ضد لبنان وسكانه المدنيين فإنها لم تفلح، ولن تفلح أبدا، عن طريق الحرب والعنف.
    Les efforts doivent dès lors porter sur l'aide au développement, pour que le pays et ses habitants parviennent à un développement autonome. UN فعندئذ يحين الوقت للتركيز على المساعدة اﻹنمائية، بغية مساعدة البلد وسكانه على تحقيق تنمية قادرة على القيام بذاتها.
    Il va de soi que nous ne pouvions pas faire la sourde oreille et laisser la Crimée et ses habitants dans la détresse. UN وبالطبع، لم يكن في مقدورنا تجاهل النداء، ولم يسعنا التخلي عن القرم وسكانه وقت الشدة.
    Nous souhaitons poursuivre notre coopération avec l'AIEA et reconnaissons pleinement l'importance de cet instrument précieux pour la sécurité du monde et de ses habitants. UN ونتطلع إلى تعاوننا المستمر مع الوكالة مع الاعتراف التام بأهمية هذا المصدر الثمين ﻷمن العالم وسكانه.
    Le défi que nous devons relever consiste à trouver le bon équilibre entre la pleine reconnaissance de la souveraineté de chaque État Membre de l'ONU et la nécessité apparente d'une gouvernance globale sur les questions internationales qui mettent en danger la survie même de notre planète et de ses habitants. UN والتحدي الذي نواجهه هو التوصل إلى إقامة توازن سليم بين الاعتراف الكامل بسيادة فرادى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والحاجة البادية إلى حوكمة عالمية فيما يتصل بالمسائل العالمية التي تعرض بقاء كوكبنا وسكانه للخطر.
    Description du pays : superficie, géographie et population UN موجز قطري: مساحة البلد وجغرافيته وسكانه
    Les dirigeants et la population du Kosovo doivent agir de façon décisive et concrète pour veiller à ce que de tels actes ne se reproduisent pas. UN وعلى قادة كوسوفو وسكانه التصرف بحزم وبشكل فعلي حتى لا تتكرر هذه الحوادث.
    Le système actuel d'intervention d'urgence est axé sur une évaluation des incidences des catastrophes limitée au pays touché et à sa population. UN إذ يركّز النظام الحالي للاستجابة للطوارئ على تقييم تأثيرات الكوارث المقتصرة على البلد المتأثر وسكانه.
    Israël continue à enfouir des déchets nucléaires dans les territoires syriens occupés, indifférent au danger que cela constitue pour l'environnement du Golan, pour ses habitants et pour la population du MoyenOrient dans son ensemble. UN وتواصل إسرائيل دفن النفايات النووية في الأراضي السورية المحتلة، متجاهلة ما يمثله ذلك من خطر على بيئة الجولان وسكانه وعلى شعوب الشرق الأوسط بأسرها.
    Dès avant l'opération militaire, l'économie de Gaza avait été épuisée, le secteur de la santé totalement débordé et la population rendue tributaire de l'aide humanitaire pour sa vie quotidienne et même sa survie. UN وقبل العملية العسكرية، كان اقتصاد قطاع غزة مستنزفاً، وقطاعه الصحي محاصراً من كل جانب، وسكانه مرغمين على الاعتماد على المساعدة الإنسانية للبقاء على قيد الحياة ومواصلة حياتهم اليومية.
    20. La Conférence des parties à la Convention sur la diversité biologique réaffirme son intention de protéger la Terre et ses populations. UN ٢٠ - ويؤكد مؤتمر اﻷطراف في اتفاقية التنوع البيولوجي مجددا التزامه بالعناية بكوكب اﻷرض وسكانه.
    4. Engage chacun à accorder toute l'attention voulue à la question de l'Harmonie avec la nature par des débats et dialogues équilibrés dans le cadre de l'élaboration du programme de développement pour l'après-2015 pour faire en sorte que les besoins de la planète et ceux de ses habitants soient pris en compte à égalité; UN ' ' 4 - تشجع على إيلاء الاعتبار الواجب لمسألة الانسجام مع الطبيعة بإجراء مناقشات وحوارات متوازنة خلال الأنشطة التحضيرية لإعداد خطة التنمية لما بعد عام 2015 بغية كفالة أخذ احتياجات الكوكب وسكانه سواسية في الحسبان؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more