"وسليمة" - Translation from Arabic to French

    • et respectueux
        
    • et écologiquement
        
    • et salubre
        
    • et rationnelles
        
    • et saine
        
    • et saines
        
    • et rationnelle
        
    • et sûres
        
    • le respect de
        
    • et appropriée
        
    • et sans danger
        
    • adaptés aux besoins
        
    • règles
        
    • et sain
        
    • et solide
        
    :: Fournir un accès à des services et des ressources énergétiques fiables, d'un coût abordable, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement; UN :: ضمان الوصول إلى خدمات وموارد للطاقة تكون موثوقة وميسورة التكلفة، ومجدية اقتصاديا، ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيئيا
    :: Améliorer l'accès à des services énergétiques fiables, abordables, économiquement viables et respectueux de l'environnement. UN :: اتخاذ قرار بتحسين إمكانية الحصول على خدمات طاقة تكون موثوقة وميسورة التكلفة ولها مقومات البقاء اقتصاديا وسليمة بيئيا
    Reconnaissant que le développement durable lie le droit au développement et le droit à un environnement sûr, sain et écologiquement rationnel, UN وإذ تقر بأن التنمية المستدامة تربط بين الحق في التنمية والحق في بيئة مأمونة وصحية وسليمة ايكولوجيا،
    Ces catastrophes naturelles ont également une incidence négative sur le droit des familles d'éleveurs à un environnement sain et salubre. UN وتؤثر هذه الكوارث الطبيعية أيضاً على حق أسر الرعاة في بيئة صحية وسليمة.
    Malheureusement, certains États autorisent les navires à battre leur pavillon sans s'assurer que les techniques de pêche auxquelles se livrent ces derniers sont légales et rationnelles. UN فلسوء الطالع، تسمح بعض الدول للسفن بأن ترفع علمها دون أن تتأكد من أن هذه السفن تمارس صيد الأسماك بطريقة مشروعة وسليمة.
    :: Proposer une formation familiale basée sur l'égalité en matière d'éducation des deux sexes, afin de construire une personnalité équilibrée et saine pour la femme; UN :: تنشئة أسرية قائمة على المساواة في تربية كل من الجنسين، في سبيل بناء شخصية متوازنة وسليمة للمرأة؛
    Pour préserver les droits des enfants, les gouvernements ont le devoir de créer des sociétés justes du point de vue économique et saines du point de vue de l'environnement, de pourvoir à la sécurité physique et mentale des populations et au bien-être des familles. UN ولحماية حقوق الطفل، من واجب الحكومات إنشاء مجتمعات عادلة اقتصاديا وسليمة بيئيا وتوفير السلامة البدنية والعقلية لشعوبها والرفاهية لﻷسر.
    Des initiatives sont à l'étude pour favoriser une approche saine et rationnelle à la sexualité. UN :: ويجري تنفيذ مبادرات لغرس ثقافات صحية وسليمة فيما يتعلق بالخصائص الجنسية.
    Des programmes devraient être mis au point pour intégrer ces éléments de la société dans des systèmes de récupération modernisés, non toxiques et respectueux de l'environnement de sorte qu'ils puissent se constituer des revenus décents. UN إذ ينبغي وضع برامج لضم هذه الشريحة من المجتمع إلى نظم لإدارة النفايات تكون حديثة وآمنة وسليمة بيئيا بما يمكنهم من كسب دخل لائق.
    39. Il faudrait assurer un approvisionnement en énergie qui soit peu coûteux, fiable, économiquement viable, socialement acceptable et respectueux de l'environnement pour promouvoir la croissance et le développement durable. UN 39 - هناك حاجة لتوفير إمدادات الطاقة بأسعار معقولة على أن تكون هذه الإمدادات موثوقة وقابلة للاستمرار من الناحية الاقتصادية ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيئيا من أجل تعزيز النمو والتنمية المستدامين.
    Se félicitant des initiatives qui visent à améliorer l'accès à des services énergétiques fiables, abordables, économiquement viables, socialement acceptables et respectueux de l'environnement, aux fins du développement durable, pour contribuer à la réalisation des objectifs de développement arrêtés au niveau international, y compris les objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ ترحـب كذلك بالمبادرات الرامية إلى تحسين سبل الحصول، لأغراض التنمية المستدامة، على خدمات طاقة يمكن التعويل عليها وتحمــل نفقاتها وتكون مـجديـة اقتصاديا ومقبولة اجتماعيا وسليمة بيـئـيا للإسهام في تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية،
    Les programmes de logements sociaux devraient être énergétiquement efficaces et écologiquement rationnels. UN وستحتاج برامج الإسكان الاجتماعي لأن تكون ذات كفاءة من حيث الطاقة وسليمة بيئياً.
    Bien que la Constitution ne comporte pas de disposition précise concernant le droit à l'alimentation, on considère que celui-ci constitue un élément du droit à un environnement sain et salubre. UN ورغم أن الدستور لا يتضمن أي حكم مفصل بخصوص الحق في الغذاء، فقد اعتبر هذا الحق عنصراً من عناصر الحق في بيئة صحية وسليمة.
    6. Il convient de procéder à une évaluation de la vulnérabilité humaine croissante résultant des modifications de l'environnement et d'élaborer des indices de vulnérabilité reposant sur des méthodologies transparentes et rationnelles. UN 6 - ثمة ما يدعو إلى إجراء تقييم لتزايد تعرُّض البشر للضرر من جراء التغييرات البيئية، وإلى تطوير مؤشرات لهذا التعرض على أساس منهجيات شفافة وسليمة.
    Nous n'avons pas hérité de la planète Terre, elle nous est en fait prêtée par nos enfants et nos petits-enfants, qui attendent de nous que nous leur cédions un jour une planète propre et saine. UN وكوكب الأرض ليس ميراثا؛ بل هو سلفة من أبنائنا وأحفادنا، الذين يأملون بأننا سنعيد إليهم، يوما ما، أرضا نظيفة وسليمة.
    Il est généralement reconnu que le développement durable et la prospérité exigent des institutions publiques robustes et saines. UN ومن المسلم به على نطاق واسع أن التوسع في تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لا يمكن تحقيقه إلا بوجود مؤسسات حكومية قوية وسليمة.
    214. La Commission invite les gouvernements et les organismes multilatéraux de financement compétents à aider les pays en développement à renforcer leurs capacités en matière de gestion sûre et rationnelle des déchets radioactifs. UN ٢١٤ - وتطلب اللجنة من الحكومات ومنظمات التمويل المتعدد اﻷطراف ذات الصلة أن تساعد البلدان النامية في بناء قدراتها الوطنية على إدارة النفايات المشعة بصورة مأمونة وسليمة.
    52. L'article 31 de la Constitution prévoit que toute personne a le droit de bénéficier d'une rémunération et de conditions de travail justes et sûres. UN 52- ينص الدستور في البند 31 منه على أن لكل شخص الحق في ممارسات عمل عادلة وسليمة وأجر منصف.
    Soulignant qu'il est nécessaire que le recyclage des navires se fasse sans risque et dans le respect de l'environnement, UN وإذ تشدد على ضرورة إعادة تدوير السفن بطريقة آمنة وسليمة بيئيا،
    Il ne fait aucun doute que, si ces questions ne sont pas résolues de manière juste et appropriée, la situation au Moyen-Orient continuera d'être sombre. UN ومما لا شك فيه أنه إذا لم يتم تناول هذه القضايا بصورة منصفة وسليمة فإن الحالة في الشرق ستستمر في كونها قاتمة.
    Aussi bien dans les zones rurales qu'urbaines, les femmes effectuent les lourdes et laborieuses tâches agricoles, qui seraient grandement facilitées par l'adoption de technologies simples et sans danger pour l'environnement. UN وفي المناطق الريفية والحضرية معا، تتحمل المرأة مهام اﻷنشطة الزراعية الثقيلة والمرهقة، والتي يمكن تخفيفها بدرجة كبيرة إذا ما استخدمت تكنولوجيات بسيطة وملائمة وسليمة بيئيا.
    En conséquence, les États doivent veiller tout particulièrement à ce que les enfants et leurs représentants disposent de mécanismes efficaces adaptés aux besoins de l'enfant. UN ولذلك يتعين على الدول الاهتمام بوجه خاص بإتاحة إجراءات فعالة وسليمة للأطفال وممثليهم.
    Il fait également en sorte que les réunions se déroulent conformément au calendrier établi et dans le respect des règles de procédure grâce aux avis éclairés et aux préparatifs minutieux du Secrétariat. UN ويكفل البرنامج أيضا عقد الاجتماعات في مواعيدها وبصورة نظامية وسليمة من الناحية الإجرائية عن طريق إسداء المشورة الجديرة بالثقة ومن خلال التحضيرات التي تضطلع بها الأمانة.
    Nous devons travailler d'arrache-pied en faveur d'un développement responsable et sain, qui n'élargisse pas le fossé entre riches et pauvres. UN ويجب أن نعمل بجد نحو تنمية مسؤولة وسليمة لا توسع الفجوة بين الغني والفقير.
    Les échanges d'informations scientifiques et technologiques entre pays développés et pays en développement et entre pays en développement constituent donc un élément essentiel de toute stratégie visant à mettre en place, dans les différents pays, une infrastructure efficace et solide pour la collecte et la diffusion d'informations scientifiques et technologiques. UN ولذا، فإن تبادل المعلومات العلمية والتكنولوجية بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من ناحية، وفيما بين البلدان النامية من ناحية أخرى، يشكل عنصرا رئيسيا في وضع استراتيجية تهدف الى تنمية الهياكل اﻷساسية الوطنية للمعلومات العلمية والتكنولوجية تنمية فعالة وسليمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more