"وسيلة انتصاف" - Translation from Arabic to French

    • un recours
        
    • bénéfice
        
    • de recours
        
    • forme de réparation
        
    • des recours
        
    • aucun recours
        
    • recours à
        
    • une voie de
        
    L'État partie rappelle que le Comité a conclu à plusieurs reprises que ladite demande est un recours utile et efficace. UN وتُذَكِّر الدولة الطرف بأن اللجنة خلصت مراراً وتكراراً إلى أن الطلب المشار إليه يمثل وسيلة انتصاف مفيدة وفعالة.
    L'État partie rappelle que le Comité a conclu à plusieurs reprises que ladite demande est un recours utile et efficace. UN وتُذَكِّر الدولة الطرف بأن اللجنة خلصت مراراً وتكراراً إلى أن الطلب المشار إليه يمثل وسيلة انتصاف مفيدة وفعالة.
    Il conclut, en l'espèce, que l'État partie a fourni à M. Singer un recours utile. UN وفي هذه الحالة، تخلص إلى أن الدولة الطرف قد وفرت وسيلة انتصاف فعالة للسيد سينجر.
    ii) Ordonner une mesure conservatoire au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie pour empêcher un préjudice irréparable et pour tenir compte du jugement du Tribunal du contentieux administratif. UN ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    En ce qui concerne l'expiration fin 2011 du mandat des trois juges ad litem, qui pose un défi immédiat, il importe de trouver une solution qui garantisse aux fonctionnaires un droit de recours effectif. UN وفيما يتعلق بانتهاء ولاية القضاة المخصصين الثلاثة في نهاية عام 2011، التي شكّلت تحديا مباشراً، رأى أنه من المهم التوصّل إلى حل يضمن للموظفين الحق في وسيلة انتصاف فعالة.
    L'État partie a répondu que, comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. UN وأفادت الدولة الطرف بأنه نظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني رقم 288 لعام 1996 بدفع تعويض للضحية.
    Troisièmement, un État devrait être dégagé de cette obligation si le particulier disposait d'un recours devant un tribunal international. UN وثالثا، ينبغي أن تُعفى الدولة من هذا الالتزام إذا ما توافرت للفرد وسيلة انتصاف أمام محكمة دولية.
    Si le requérant estime qu'il a subi des pertes pécuniaires ou non pécuniaires, un recours utile pour lui consisterait à engager des poursuites au civil. UN وإذا كان صاحب الالتماس يعتقد أنه قد عانى من خسارة مالية أو غير مالية، فإن رفع دعوى مدنية سيشكل وسيلة انتصاف فعالة.
    Quatrièmement, l'auteur allègue une violation du droit à un recours utile et du droit d'accès à la justice. UN ورابعاً، يدّعى صاحب البلاغ انتهاك حقه في توفير وسيلة انتصاف فعالة له وفي الوصول إلى العدالة.
    Elle a constaté une violation de l'article 13 de la Convention, la législation bulgare ne contenant à l'époque que des dispositions insuffisantes concernant le droit à un recours utile. UN وتبين لها حدوث انتهاك للمادة 13 من الاتفاقية لعدم وجود أي حكم كافٍ في تشريعات بلغاريا في ذلك الحين يتعلق بالحق في الحصول على وسيلة انتصاف فعالة.
    L'auteur conclut que le recours en amparo n'est pas, par conséquent, un recours utile dans ce type d'affaire. UN وتخلُص مقدمة البلاغ إلى أن الدعوى الدستورية لا تشكل بالتالي وسيلة انتصاف فعالة في مثل هذه الحالات.
    L'auteur réfute également l'assertion selon laquelle une action au civil peut être considérée comme un recours adéquat. UN وترفض مقدمة البلاغ أيضاً إمكانية اعتبار الدعوى المدنية وسيلة انتصاف مناسبة.
    Le droit à un recours efficace pour les victimes de violations des droits humains doit être garanti en tout temps. UN ويتعين في جميع الأوقات كفالة الحق في وسيلة انتصاف فعالة لضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    < < En vertu du paragraphe 3 de l'article 2 du Pacte, l'État partie est tenu de mettre à la disposition de la victime et de l'auteur un recours utile. UN ' وبموجب الفقرة 3 من المادة 2 من العهد، يقع على عاتق الدولة الطرف التزام بتوفير وسيلة انتصاف فعال للضحية وصاحب البلاغ.
    < < un recours utile et de prendre les mesures qui s'imposaient pour la protéger des menaces, quelles qu'elles soient, qui pesaient sur la sécurité de sa personne et sa vie. UN ' وسيلة انتصاف فعالة وأن تتخذ التدابير الملائمة لحماية أمنه الشخصي وحياته من أي نوع من التهديد.
    Le conseil demandait de nouveau au Comité d'intervenir pour obtenir que l'auteur bénéficie d'un recours utile. UN والتمس من جديد أن تتخذ اللجنة إجراءات لإقامة وسيلة انتصاف فعالة لصاحب البلاغ.
    La protection diplomatique, même si elle n'a pour objet que de protéger des particuliers contre un gouvernement étranger, est par contre une règle coutumière de droit international d'application universelle, susceptible d'offrir un recours plus utile. UN ومن جهة أخرى فإن الحماية الدبلوماسية، وإن كانت متاحة فقط لحماية الأفراد من حكومة أجنبية، إلا أنها قاعدة عرفية من قواعد القانون الدولي تنطبق عالميا ويمكنها أن تقدم وسيلة انتصاف أكثر فعالية.
    ii) Ordonner une mesure conservatoire au bénéfice temporaire de l'une ou l'autre partie pour empêcher un préjudice irréparable et pour tenir compte du jugement du Tribunal du contentieux administratif. UN ' 2` الأمر باتخاذ تدبير تحفظي لتوفير وسيلة انتصاف مؤقتة لأي من الطرفين منعا لإيقاع ضرر لا سبيل إلى تداركه وللحفاظ على الاتساق مع حكم محكمة الأمم المتحدة للمنازعات.
    L'État partie n'a pas non plus envisagé de recours adéquat et effectif dans sa législation qui garantisse la protection desdits droits. UN ولم تضع الدولة الطرف أيضاً أي تشريعات تنص على وسيلة انتصاف ملائمة وفعالة لضمان حماية هذه الحقوق.
    Comme le Comité n'avait pas indiqué une forme de réparation spécifique, la Commission ministérielle constituée en vertu de la loi no 288/1996 n'a pas recommandé de verser une indemnisation à la victime. UN وأفادت الدولة الطرف بأنه نظرا لأن اللجنة لم تحدد وسيلة انتصاف محددة، لم توص اللجنة الوزارية المنشأة بموجب التشريع التمكيني
    Les individus qui ont commis des infractions à la loi doivent être poursuivis, et les victimes doivent pouvoir exercer des recours utiles. UN ويجب مقاضاة الأفراد المسؤولين عن الانتهاكات، وينبغي توفير وسيلة انتصاف فعالة للضحايا.
    En conséquence, il considérait que l'auteur ne disposait plus d'aucun recours interne utile. UN لذا قال إن صاحب البلاغ ليست أمامه وسيلة انتصاف محلية فعالة.
    Les conditions du recours à des contre-mesures ont été considérées comme particulièrement encourageantes parce que les contre-mesures n'étaient pas toujours un remède satisfaisant entre États de taille différente. UN وقد نُظر إلى شروط اتخاذ التدابير المضادة على أنها مشجعة بشكل خاص ﻷن هذه التدابير لا تشكل دائما وسيلة انتصاف مرضية بين دول متفاوتة اﻷحجام.
    Il a pris note des observations de l'État partie qui a signalé que plusieurs actions judiciaires qui pourraient offrir à l'auteur une voie de recours satisfaisante étaient en instance. UN وأحاطت اللجنة علما بملاحظات الدولة الطرف، التي تشير فيها إلى عدم البت بعد في بضعة اجراءات قضائية قد توفر لمقدمة البلاغ وسيلة انتصاف مرضية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more