"وصال" - Translation from Arabic to French

      NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.

    Nul ne saurait douter que l'objectif n'était autre chose que de démembrer systématiquement un pays Membre souverain et indépendant de l'ONU.UN ولا يشك أحد في أن الهدف لا يقل عن التقطيع المنظم ﻷوصال بلد هو دولة مستقلة ذات سيادة وعضو في اﻷمم المتحدة.
    L'espace culturel et éducatif autrefois uni se trouve isolé.UN وتبدو المنطقة التي كان في وقت ما موحدة من الناحية الثقافية والتعليمية مفككة اﻷوصال اليوم.
    Elle a nourri le progrès de l'humanité d'un ensemble de valeurs humaines nées de l'amalgame des civilisations qui s'est fait sur son territoire immortel au cours de sept millénaires.UN هذا البلد اﻷمين الذي كرس دوره على طول التاريخ، كي يكون جسر وصال يربط بين حضارات العالم ويصل بين شعوبه، يثري مسيرة البشرية بمزيج خلاق من قيم إنسانية رفيعة.
    En Ouganda, le problème de la pauvreté vient s’ajouter à celui des groupes terroristes qui mutilent, violent et massacrent en toute impunité dans différentes régions du pays.UN وفي أوغندا، انضمت مشكلة الفقر إلى مشكلة المجموعات اﻹرهابية التي تقطع اﻷوصال وتغتصب وتذبح في طول البلاد وعرضها دون أن تخشى عقابا.
    Nous en voyons surtout les effets dans le morcellement d'États vastes et divers.UN ونرى آثار ذلــك بأفظــع صورة في تقطع اﻷوصال المادية التي تحدث في الــدول الكبيرة والمتباينة.
    Elle a nourri le progrès de l'humanité d'un ensemble de valeurs humaines nées de l'amalgame des civilisations qui s'est fait sur son territoire immortel au cours de sept millénaires.UN هذا البلد اﻷمين الذي كرس دوره على طول التاريخ، كي يكون جسر وصال يربط بين حضارات العالم ويصل بين شعوبه، يثري مسيرة البشرية بمزيج خلاق من قيم إنسانية رفيعة.
    Son corps démembré a été trouvé dans un sac poubelle. (JP, 14 février 1994)UN وجد مقطع اﻷوصال داخل كيس للزبالة. )ج ب، ١٤ شباط/فبراير ١٩٩٤(
    Si, à l'heure actuelle, l'Afrique du Sud semble représenter l'espérance, le Rwanda au contraire symbolise le visage d'une Afrique mutilée et ravagée.UN ففي حين تمثل جنوب افريقيـــا اﻷمـــل علـى ما يبدو في الوقت الحالي فإن رواندا، على عكس ذلك، تمثل الوجه اﻵخر ﻷفريقيا المقطوعة اﻷوصال والتـــي يعصـف بها الخراب.
    À notre avis, la Somalie se trouve une fois encore à la croisée des chemins : elle doit choisir entre une véritable réconciliation et un affrontement permanent, entre une paix durable et des combats interclans constants, entre la justice et l'égalité et l'effondrement total de la nation somalie.UN في رأينا أن الصومال هو اليوم، من جديد، على مفترق طرق. والخيار هو بين المصالحة الحقيقية والمواجهة الدائمة، بين السلام الدائم والقتال إلى ما لا نهاية بين القبائل، بين العدالة والانصاف، من جهة، والتقطيع التام ﻷوصال اﻷمة الصومالية من جهة ثانية.
    À l’heure actuelle, le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance.UN واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم.
    De nombreux civils innocents, notamment des enfants, échapperont ainsi à la mort et aux cruelles mutilations causées par ces engins néfastes.UN فثمة أعداد لا تحصى من المدنيين اﻷبرياء، لا سيما اﻷطفال، سينجون من تقطيع اﻷوصال والموت بصورة وحشية بفعل هذه اﻷدوات الشريرة.
    Dans le cas du Honduras ils sont particulièrement importants en raison des pertes en vies humaines et des mutilations causées par cette pratique inhumaine qui est en voie aujourd'hui d'être condamnée universellement, condamnation que nous appuyons fermement et avec conviction.UN وهذا العمل، في حالة هندوراس، هام بصورة خاصة بسبب اﻷرواح التي أُزهقت وما حدث من تقطيع لﻷوصال بفعل هذه الممارسة اللاانسانية التي تلقى اﻵن إدانة عالمية، وهي اﻹدانة التي نؤيدها بقوة وحزم.
    Cet argument ne tient pas, car il est indéfendable sur le plan moral, inconsistant sur le plan logique et inacceptable sur le plan politique.UN وهـذه الحجة يعتورها خطأ يُودي بها، إذ يستحيل الدفـاع عنها من الناحية الخلقية، وهي غير متماسكة اﻷوصال من الناحيـــة المنطقيـة وغيـر مقبولـة من الناحية السياسية.
    À cet égard, comme l'Assemblée le sait, mon pays a subi les graves conséquences d'une longue guerre qui a imposé d'énormes sacrifices à la population et détruit son infrastructure économique et sociale.UN وفي هذا الصدد تحمل بلدي، كما تعلم الجمعية، وطأة حرب طويلة اﻷمد كلفته تضحيــــات بشرية هائلة وتركت بنيته اﻷساسية الاقتصاديـــة والاجتماعية مقطعة اﻷوصال.
    Le fait de soumettre une personne à un harcèlement au travail en suscitant une intimité physique, en demandant des faveurs sexuelles ou en soumettant la victime à tout acte ou tout comportement ayant des connotations sexuelles, y compris par la parole, le geste ou la production, l'affichage ou la distribution d'écrits, de messages ou de photographies, constitue une contravention aux articles 26, 27, 28 ou 29 de la loi.UN ويخل بالمواد 26 أو 27 أو 28 أو 29 من هذا القانون تعريض الشخص في مكان العمل للتحرش عن طريق الاتصال الجسدي الحميمي نتيجة طلب وصال جنسي أو تعريض الضحية لأي فعل أو سلوك ذي إيحاءات جنسية، بما في ذلك الكلمات الملفوظة أو الحركات أو وضع كلمات مكتوبة أو إنتاج صور أو مواد أو عرضها أو توزيعها.
    Je crois que ce que mon frère tente de dire, c'est que ni la vie de cette aînée ni le rituel de la Moisson ni la connexion à la magie n'a d'importance pour lui.Open Subtitles ... ما يحاول أن يقوله أخي هو أنّه لا حياة حكيمتكم ولا الحصاد ولا وصال معشركم السحريّ يهمّ
    Nous sommes les témoins quotidiens, par téléviseurs interposés, de la barbarie qui accompagne le " nettoyage ethnique " et des déchirements sanglants en Bosnie-Herzégovine, qui fut jadis un exemple de convivialité ethnique et religieuse.UN نشاهد كل يوم على شاشة التليفزيون اﻷعمال الوحشية المقترنة " بالتطهير اﻹثني " وقطع اﻷوصال الملطخ بالدماء للبوسنة والهرسك - وهو بلد كان يوما ما مثالا للتعايش اﻹثني والديني.
    Alors que notre attention se porte sur ce jalon que sera le cinquantième anniversaire de l'Organisation des Nations Unies et de sa Charte, il nous faut percevoir les principes qui sont à la base de cette organisation comme un baume ayant la vertu de recoller les éléments disparates de notre monde éclaté, dans la paix, l'harmonie, la créativité et la beauté.UN وإذ نركز على المعلم البارز المتمثل في الذكرى السنوية الخمسين لﻷمم المتحدة وميثاقها، فينبغي لنا أن نرى في اﻷفكار التي تقيم دعائم هذه الهيئة البلسم المثبت الذي سيجمع ما بين اﻷجزاء المتناثرة لكوننا المتقطع اﻷوصال ليعيش معا في السلم والوئام والابداع والجمال.
    7. Il s'agit donc, par la promotion de l'esprit de tolérance, de soutenir et de stimuler les gouvernements dans le souci constant de substituer un ordre mondial fondé sur la paix à un ordre mondial perturbé par la violence.UN ٧ - وعلى هذا فإننا عن طريق النهوض بروح التسامح نكون قد عملنا على حفز الحكومات ودعمها في مجال ما تبذله من حرص متواصل ﻹقامة نظام عالمي ركيزته السلم بدلا من نظام عالمي مشتت اﻷوصال بسبب أعمال العنف.
    Le territoire placé sous la juridiction de l’Autorité palestinienne se compose maintenant d’une multitude d’enclaves discontinues, entourées d’un dense réseau de colonies, ce qui restreint la liberté de mouvement des Palestiniens et limite considérablement leurs moyens de subsistance.UN واليوم، تشكل اﻷراضي الخاضعة لولاية السلطة الفلسطينية مجموعة كبيرة جدا من الجيوب المتقطعة اﻷوصال المحاطة بشبكة كثيفة من المستوطنات، اﻷمر الذي يقيد حرية التنقل للفلسطينيين ويؤثر تأثيرا بالغا على سبل كسبهم ﻷرزاقهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more