La dégradation des sols a, sur la nutrition et la santé humaines, des effets indirects semblables et elle est à la fois distincte et solidaire de la sécheresse. | UN | ولتدهور التربة آثار غير مباشرة مماثلة على تغذية الإنسان وصحته ويحدث تأثيره سواء بمعزل عن الجفاف أم بالاقتران معه. |
En RPDC, la vie et la santé de l'homme sont mises au-dessus de tout, et toute tentative d'attenter plus ou moins à la vie des hommes n'est jamais laissée impunie. | UN | تعتبر الجمهورية روح حياة الإنسان وصحته كأثمن شيء، ولا تغتفر أبدا عمل التطاول على روح حياته. |
La protection de la dignité, de la vie et de la santé de l’embryon exige que soient mises des limites en particulier aussi à la liberté de la recherche. | UN | وحماية كرامة اﻹنسان وحياة الجنين وصحته تقتضي وضع حدود لحرية إجراء البحوث بوجه خاص. |
Craignant pour sa vie et sa santé, l'auteur a rédigé une telle déclaration. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ إقراراً مماثلاً مشفوعاً بيمين خوفاً على حياته وصحته. |
:: Donner accès à une information et à des matériels provenant de sources diverses visant à promouvoir le bien-être social, spirituel et moral de l'enfant ainsi que sa santé physique et mentale; | UN | :: وتوفير معلومات ومواد تُستقى من طائفة متنوعة من المصادر لما فيه خير الطفل من الناحية الاجتماعية والروحية والخُلقية وصحته البدنية والعقلية؛ |
Les tribunaux ont décidé d'une part de soumettre à un contrôle les établissements dont les activités sont susceptibles de porter atteinte à la tranquillité ou à la santé des citoyens. | UN | في مجال المحافظة على راحة المواطن وصحته أقر الرقابة على المحلات العامة والمقلقة للراحة والمضرة بالصحة؛ |
Elle a également des répercussions directes sur le bien-être et la santé d'une population, qui vont des changements des priorités à la détérioration de la qualité des services publics. | UN | كما أن لها آثارا مباشرة على رفاه الشعب وصحته - من تغييرات في اﻷولويات إلى تدهور في نوعية الخدمات العامة. |
Aux termes de l'article 15, tout fonctionnaire de police a le droit de porter et d'utiliser une arme à feu, mais il ne peut y avoir recours que dans une situation concrète comme une mesure extrême, lorsqu'il ne peut accomplir ses fonctions sans mettre la vie et la santé d'autres personnes en danger. | UN | فبموجب المادة ٥١، يحق للشرطي حمل سلاح ناري واستخدامه في حالات ملموسة كوسيلة أخيرة اذا كان أداء واجباته سيعرﱢض حياته وصحته للخطر. |
Le Code protège sur un pied d'égalité les hommes et les femmes contre toute forme de violence, prescrit des peines pour les actes criminels perpétrés contre la vie et la santé, la liberté et la dignité humaine, la famille et les jeunes et contre l'humanité. | UN | فالقانون يحمي الرجل وكذلك المرأة بوجه عام من مختلف أشكال العنف، ويحدد عقوبات على اﻷفعال اﻹجرامية التي تستهدف حياة اﻹنسان وصحته وحريته وكرامته، وتستهدف اﻷسرة والشباب، وتستهدف اﻹنسانية. |
Un système de service médical aussi populaire ne peut être établi qu'en RPDC car c'est l'État qui s'occupe de la vie et de la santé de la population sous sa propre responsabilité. | UN | هذا هو النظام الشعبي الذي لا يطبق الا في الجمهورية التي تعتني فيها الدولة بأرواح الشعب وصحته على مسؤوليتها. |
Au lieu de traiter des questions relatives à la protection de la vie et de la santé en tant qu'exceptions générales, il fait figurer cellesci parmi les critères à prendre en compte pour déterminer si une mesure est discriminatoire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الاتفاق المتعلق بالعقبات التقنية في التجارة، بدلا من النظر إلى مسألة حماية حياة الإنسان وصحته على أنها استثناء عام، فإنه يتناول هذه المخاوف عند البت فيما إذا كان التدبير تمييزيا. |
Suit une liste non exhaustive des < < objectifs légitimes > > , parmi lesquels la protection de la vie et de la santé humaines. | UN | ويعرض الاتفاق قائمة غير مستوفاة من " الأهداف المشروعة " من قبيل حماية حياة الإنسان وصحته. |
Craignant pour sa vie et sa santé, l'auteur a rédigé une telle déclaration. | UN | وقد كتب صاحب البلاغ إقراراً مماثلاً مشفوعاً بيمين خوفاً على حياته وصحته. |
Chacun a le droit de protéger de toute atteinte illégale sa vie et sa santé ainsi que celles d'autrui. | UN | ويحق لكل إنسان أن يحمي حياته وصحته وحياة الآخرين وصحتهم من الأفعال غير المشروعة. |
Depuis octobre 1991 l'administration locale, préoccupée par son âge avancé et sa santé défectueuse et l'absence de toute personne pouvant s'occuper de lui, lui a assuré des conditions favorables et des soins médicaux de qualité sur une base humanitaire. | UN | منذ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩١، قلقت الادارة المحلية بسبب سنه المتقدمة وصحته السيئة وعدم وجود أي شخص يمكنه الاعتناء به، فأمنت له شروط عيش مؤاتية وعلاجات طبية قيمة على أساس إنساني. |
Le Comité est préoccupé par le fait que ces restrictions peuvent entraver l'accès de l'enfant à une information et à des matériels provenant de sources nationales et internationales diverses, notamment ceux qui visent à promouvoir son bien-être social, spirituel et moral ainsi que sa santé physique et mentale. | UN | ويقلِق اللجنة أن هذه القيود يمكن أن تعيق إمكانية حصول الأطفال على معلومات ومواد من مجموعة متنوعة من المصادر الوطنية والدولية ترمي إلى تعزيز نماء الطفل وصحته البدنية والعقلية. |
Amender, réformer et mettre à jour la loi de 1989, les réglementations auxiliaires et d'autres dispositions juridiques relatives à la sécurité et à la santé des travailleurs; | UN | :: تعديل وإصلاح وتحديث اللوائح الثانوية وغيرها من الأحكام القانونية المعنية بسلامة العامل وصحته في قانون عام 1989؛ |
Il est avéré que les relations familiales ont une influence sur l'image que les adolescents ont d'eux-mêmes, sur leur santé mentale, leur capacité à s'adapter dans la société et leur santé physique. | UN | ومن المعروف أن العلاقات الأسرية تؤثر على ثقة المراهق بنفسه وعلى صحته العقلية وتكيفه الاجتماعي وصحته البدنية. |
Tout employé a droit à la protection de sa sécurité et de sa santé au travail. | UN | 214 - يتمتع كل عامل بالحق في حماية سلامته وصحته في مكان العمل. |
De plus, les groupes de travail internes de l’AMC eux—mêmes ont souligné les lacunes du système d’examen et la nécessité d’en améliorer la fiabilité et la validité. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت أفرقة العمل الداخلية في المجلس الطبي الاسترالي نفسها على عيوب نظام الامتحانات هذا والحاجة إلى تحسين موثوقيته وصحته. |
Il faut maintenir l'autorité et l'intégrité de la résolution. Les deux pays concernés devraient appliquer la résolution dans les meilleurs délais. | UN | وقال إنه يجب حماية سلطة القرار وصحته وأن ينفِّذ البلدان المعنيان ذلك القرار بالكامل في وقت قريب. |
Observations de l’État partie sur la recevabilité et le bien-fondé de la communication | UN | ملاحظات الدولة الطرف بشأن مقبولية البلاغ وصحته |