Mais alors que nous rapportons cet épisode décrit par García Márquez, nous attendons toujours la réponse des chefs de l'empire. | UN | وحتى هذه اللحظة التي نورد فيه هذه الواقعة التي وصفها غارسيا ماركيس، ما زلنا ننتظر رد رؤساء الإمبراطورية. |
Les activités décrites dans le présent rapport ont été menées par du personnel temporaire mis à disposition de façon ponctuelle. | UN | ويضطلع بالأنشطة التي ورد وصفها في هذا التقرير موظفون مؤقتون يتم توفيرهم من خلال ترتيبات مخصصة. |
Les efforts se poursuivent pour faire en sorte que leurs vues soient pleinement prises en compte lors des processus décrits aux paragraphes 3 à 11. | UN | وما زالت الجهود مستمرة لضمان دراسة وجهات نظرهم بالكامل من خلال العمليات الوارد وصفها في الفقرات من 3 إلى 11. |
Pour plus de commodité, on trouvera la description de ces activités dans l'exposé des domaines d'information regroupées par thème. | UN | ولسهولة اﻹحالة، فإن هذه اﻷنشطة يرد وصفها في سياق المجالات المتكاملة موضوعيا من أنشطة اﻹعلام. |
Pour conclure, le représentant de la DTIE a sollicité le soutien des pays intéressés, pour promouvoir le type de collaboration et d'approche globale qu'il venait de décrire. | UN | وفي الختام، دعا إلى مساندة البلدان المهتمة بدعم هذا التعاون وبالنهوج الشاملة التي وصفها. |
Il faut espérer que le Secrétariat adoptera dès que possible les mesures nécessaires pour remédier à la situation lamentable décrite dans ledit rapport. | UN | وهو يأمل أن تتخذ اﻷمانة العامة في أسرع وقت ممكن خطوات مناسبة لعلاج الحالة المؤسفة التي وصفها التقرير. |
Elle a noté la déclaration de la Haut-Commissaire aux droits de l'homme selon laquelle certains de ces crimes pourraient être qualifiés de crimes contre l'humanité. | UN | وأشارت إلى بيان المفوضة السامية لحقوق الإنسان الذي جاء فيه أن بعض هذه الجرائم يمكن وصفها بجرائم ضد الإنسانية. |
Premièrement, je sens quelque chose qui ne peut être décrit que comme un déodorant. | Open Subtitles | أولًا، أنا أشم رائحة يمكن فقط وصفها بمضاد رائحة مضاد العرق. |
Sauf que le frigo s'ouvre exactement comme nos témoins l'ont décrit. | Open Subtitles | إلاّ أنّ تلك الثلاجة تُفتح كما وصفها شهودنا بالضبط. |
Lorsque les parents sont arrivés sur les lieux, c'était exactement comme Simon l'avait décrit. | Open Subtitles | ، حينما ذهب والديه إلى مسرح الجريمة كانت بالضبط كما وصفها |
D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
Les conditions de vie des détenus sont régulièrement décrites comme allant de mauvaises à inhumaines. | UN | ويتدرج وصف الظروف المعيشية للسجناء عادة من وصفها بالسيئة إلى غير الإنسانية. |
D'après le certificat du physiothérapeute, les douleurs pouvaient être imputables aux méthodes de torture décrites par le requérant. | UN | وقد تُعزى تلك الأوجاع، حسب بيان أخصائي العلاج الطبيعي، إلى أساليب التعذيب التي وصفها صاحب الشكوى. |
Le Rapporteur spécial croit cependant comprendre que quiconque s’intéresse aux événements décrits dans le rapport de Juba peut avoir accès à l’ensemble des matériaux en question. | UN | ولكن المقرر الخاص يفهم أن المادة متاحة للراغبين في الوقوف على المزيد من المعلومات عن اﻷحداث الوارد وصفها في تقرير جوبا. |
Les incidents sont décrits dans le rapport de la façon dont ils ont été communiqués au Comité par les témoins. | UN | ويسرد التقرير الأحداث التي يرد وصفها فيه بالطريقة نفسها التي رواها للجنة الشهود الذين مثلوا أمامها. |
On trouvera aux annexes 3 et 4 du présent rapport une description des missions effectuées respectivement au Bhoutan et au Viet Nam. | UN | والبعثة الى بوتان وارد وصفها في اﻹضافة ٣ الى هذا التقرير. والبعثة الى فييت نام وارد وصفها في اﻹضافة ٤ الى هذا التقرير. |
22. Dans la description des services administratifs, il est recommandé que l'institution précise: | UN | 22- ويوصى بأن تشير المؤسسة في وصفها للخدمات الإدارية إلى ما يلي: |
décrire les systèmes de sauvegarde des données et des applications et les incidences sur les coûts, de simples descriptions n'étant pas suffisantes | UN | :: وصف نظم حماية البيانات والتطبيقات وأثرها من حيث التكلفة، وليس مجرد وصفها |
La situation décrite dans le présent rapport est celle qui prévalait au moment où l’équipe a fait son inspection | UN | وتمثل الحالة التي يرد وصفها في هذا التقرير الحالة التي كانت سائدة وقت إجراء التفتيش. |
L'auteur affirme que les mauvais traitements qu'il a subis étaient si graves qu'ils doivent nécessairement être qualifiés de tortures, puisqu'ils ont été utilisés pour extorquer des aveux. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن إساءة معاملته كانت قاسية إلى حد يستدعي وصفها بالتعذيب، لكونها استخدمت من أجل انتزاع الاعترافات. |
La Commission a eu connaissance de plusieurs allégations de ce que l'on peut uniquement qualifier d'assassinats délibérés. | UN | 227 - استمعت اللجنة إلى عدة تقارير عن عمليات لا يمكن وصفها إلا بأنها عمليات قتل عمد. |
Je voudrais également évoquer brièvement l'état d'esprit qui a prévalu pendant les négociations, et que je caractériserais comme empreint de respect mutuel. | UN | وأود أيضاً الحديث باختصار عن الروح التي سادت هذه المفاوضات، والتي يمكن وصفها على أفضل نحو بأنها كانت روح احترام متبادل. |
Toutes ces réponses peuvent être considérées comme étant insatisfaisantes. | UN | وجميع هذه الاستجابات يمكن وصفها بأنها غير مرضية. |
Les détenus peuvent y rester des années en attendant de passer en jugement, dans des conditions qui ne peuvent être qualifiées que d'effroyables. | UN | ويمكن احتجاز المعتقلين طيلة سنوات بانتظار محاكمتهم في أوضاع لا يمكن وصفها إلا بأنها مريعة. |
On peut difficilement voir dans des violations de ces résolutions par ceux qui ont la charge de les faire appliquer un moyen de mettre fin à la guerre; | UN | وانتهاكات القرارات على يد من عُهِد إليهم بتنفيذها لا يمكن وصفها بأنها وسيلة من وسائل إنهاء الحرب؛ |
Les événements intervenus l'année dernière dans le domaine du désarmement nucléaire peuvent être considérés comme plutôt décourageants. | UN | والتطورات في مجال نزع السلاح النووي على مدى العام الماضي يمكن وصفها بأنها مدعاة للإحباط. |
De la même manière, il relève que l'état partie n'a pas donné la moindre explication pour justifier les opérations exposées dans la communication. | UN | وعلاوة على ذلك، ترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي تفسير في هذا الصدد لتبرير الإجراءات الوارد وصفها. |