La Bolivie souligne l'importance de la notion de résilience et ses liens avec la capacité d'adaptation. | UN | وأكدت المعلومات المقدمة من بوليفيا أهمية مفهوم المرونة وصلته بالقدرة على التكيف. |
Au fur et à mesure que la méthodologie de collecte des données s'améliore et que les relations entre les indicateurs deviennent plus clairs, on devrait mieux comprendre le fonctionnement du système d'enseignement postsecondaire et ses liens avec les autres systèmes, par exemple le marché du travail. | UN | وتباعاً لتحسن منهجية جمع البيانات وزيادة وضوح العلاقات بين المؤشرات، سيكون باﻹمكان تفهم سير عمل نظام التعليم ما بعد الثانوي على نحو أفضل وصلته باﻷنظمة اﻷخرى، مثل سوق العمل. |
Les séminaires comprennent des cours sur le blanchiment de capitaux en relation avec les opérations de la banque centrale, l'identification des biens, les techniques de saisie et de confiscation, les enquêtes financières, l'exploitation des documents et les opérations bancaires internationales. | UN | ويتضمن المنهاج التعليمي مواد تتناول غسيل الأموال وصلته بعمليات المصرف المركزي، وتحديد الأصول، وتقنيات الاستيلاء والمصادرة، والتحقيقات المالية، واستغلال الوثائق، والأعمال المصرفية الدولية. |
Le paragraphe contient toutefois des propositions et des généralisations déroutantes concernant la durée d'une présence militaire et son lien avec les activités de secours humanitaires. | UN | بيد أن الفقرة تتضمن بعض الاقتراحات والتعميمات المشوشة بشأن طول فترة الوجود العسكري وصلته بأنشطة اﻹغاثة اﻹنسانية. |
On met l'accent sur la qualité et la pertinence de l'éducation des femmes. | UN | ويتم التأكيد على نوعية تعليم النساء وصلته بالواقع. |
Les ateliers porteront sur les principaux éléments du système de gestion de l'environnement et son utilité pour les activités des sociétés; | UN | وتتناول حلقة العمل العناصر الرئيسية لنظام الإدارة البيئية وصلته بأعمال الشركات؛ |
Elle a ajouté qu'outre les efforts qu'il déploie en vue d'éliminer les disparités dans l'enseignement, l'UNICEF devrait accorder davantage d'attention à la qualité et à la pertinence de l'enseignement, ainsi qu'à l'insertion sociale des handicapés. | UN | وقال إنه بالإضافة إلى أن اليونيسيف تركز على التغلب على أوجه التفاوت في التعليم، يتعين عليها أيضا إيلاء مزيد من الاهتمام لمسألة جودة التعليم وصلته بما حوله، فضلا عن الإدماج الاجتماعي للمعاقين. |
On a eu souvent tendance par le passé à accorder davantage d'importance au volet environnemental et à ses liens avec la croissance économique. | UN | وكثيرا ما ركزت النهج التقليدية لتحقيق التنمية المستدامة على البعد البيئي وصلته بالنمو الاقتصادي. |
Elle a aussi entrepris des activités de plaidoyer pour attirer l'attention des Gouvernements, des employeurs et des syndicats sur l'importance du facteur population dans les politiques et les programmes de développement, et de ses liens avec l'emploi. | UN | وبيﱠن أن المنظمة قد اضطلعت أيضا بأنشطة الدعوة لضمان إدراك الحكومات وأرباب العمل والمنظمات العمالية ﻷهمية عنصر السكان في سياسات وبرامج التنمية وصلته بالعمل. |
Pratiquement à l'unanimité, ils se sont également abstenus sur la résolution touchant la liberté de déplacement et le regroupement familial, et touchant l'objectivité, l'impartialité et la non-sélectivité en matière de droits de l'homme de même qu'en ce qui concerne le terrorisme et ses liens avec les droits de l'homme. | UN | وباﻹجماع تقريبا امتنعوا أيضا عن التصويت علــى مشاريع القرارات المتصلة بحرية السفر وجمع شمل الأسر، وبالموضوعية والحياد واللاانتقائية فـــــي ميــدان حقــوق اﻹنسان، وباﻹرهاب وصلته بحقوق اﻹنسان. |
Elle a également insisté sur le fait que la notion de < < protection des civils > > en matière de maintien de la paix et ses liens avec les mandats relatifs aux droits de l'homme devaient être bien compris. | UN | وشددت أيضا على أهمية وجود فهم واضح لمفهوم " حماية المدنيين " في عمليات حفظ السلام وصلته بولايات حقوق الإنسان. |
Le Forum, axé sur les trois thèmes de la vulnérabilité, de l'impact et de l'action, a donné lieu à des débats sur les différentes dimensions de la traite des êtres humains et ses liens avec la sécurité, le développement et les droits de l'homme, et mis en évidence des approches innovantes. | UN | وركّز المنتدى على مواضيع ثلاثة هي الاستضعاف والأثر والعمل فاستثار المناقشة حول مختلف أبعاد الاتجار بالبشر وصلته بالأمن والتنمية وحقوق الانسان، وسلّط الضوء على النُهج المبتكَرة. |
Les avances du terrorisme international et ses liens avec la criminalité transnationale organisée, le trafic de drogues et le commerce illicite des armes sont désormais une menace aux fondements mêmes des relations internationales inscrits dans la Charte des Nations Unies. | UN | فقد تحوّل انتشار الإرهاب الدولي وصلته بالجريمة المنظمة عبر الوطنية والاتجار غير المشروع بالمخدرات وبالأسلحة إلى خطر يتهدد الأسس التي تقوم عليها العلاقات الدولية التي يقر بها ميثاق الأمم المتحدة. |
À cet égard, le document final de Madrid de 2001 sur l'éducation scolaire en relation avec la liberté de religion ou de conviction, la tolérance et la nondiscrimination contient d'importantes directives concernant l'enseignement souhaité de la tolérance. | UN | وفي هذا الصدد، تقدم وثيقة مدريد الختامية بشأن التعليم المدرسي وصلته بحرية الدين أو المعتقد والتسامح وعدم التمييز توجيهات مهمة بشأن التعليم المستحب لنشر التسامح. |
À cet égard, la Conférence internationale consultative de 2001 sur l'éducation scolaire en relation avec la liberté de religion et de conviction, la tolérance et la non-discrimination a recommandé que les enseignants et les étudiants aient des possibilités de rencontres et d'échanges avec leurs homologues professant d'autres religions ou convictions. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى المؤتمر الاستشاري الدولي المعني بالتعليم المدرسي وصلته بحرية الدين أو العقيدة والتسامح وعدم التمييز، المعقود في عام 2001، بأن تتاح للمدرسين والطلاب فرص طوعية لتبادل الزيارات والالتقاء بنظرائهم من أتباع الأديان والمعتقدات المختلفة. |
Se félicitant de la tenue à Madrid, du 23 au 25 novembre 2001, de la Conférence internationale consultative sur l'éducation scolaire en relation avec la liberté de religion et de conviction, la tolérance et la non-discrimination, | UN | وإذ ترحب بالمؤتمر الدولي التشاوري المعني بالتعليم المدرسي وصلته بحرية الدين والعقيدة والتسامح وعدم التمييز، المعقود في مدريد في الفترة من 23 إلى 25 تشرين الثاني/ نوفمبر 2001، |
Nous sommes les seuls à savoir dans quoi il était vraiment impliqué et son lien avec le meurtre de votre mère. | Open Subtitles | نحن الوحيدون الذين نعرف ما هو مُتورّط فيه، وصلته بقضيّة مقتل والدتُكِ. |
a) Le thème prioritaire sera < < L'autonomisation des femmes et son lien avec le développement durable > > ; | UN | (أ) أن يكون موضوع " تمكين المرأة وصلته بالتنمية المستدامة " هو الموضوع ذو الأولوية؛ |
23. Le secrétariat a présenté des informations concernant l'Examen périodique universel et son utilité pour les procédures spéciales. | UN | 23- قدمت الأمانة للمشاركين إحاطة عن الاستعراض الدوري الشامل وصلته بالإجراءات الخاصة. |
Il est vital d'accorder la priorité à l'amélioration de la qualité et à la pertinence de l'enseignement. | UN | 9 - ومن الأهمية الحيوية إيلاء الأولوية لجودة التعليم وصلته. |
Il a également été proposé que le GIEC communique des données complémentaires sur plusieurs questions liées à l'adaptation aux changements climatiques et à ses liens avec l'adaptation à la variabilité naturelle du climat. | UN | واقترحت أيضاً أن يقدم الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ المزيد من المعلومات عن عدد من القضايا المتصلة بالتكيف مع تغير المناخ وصلته بالتكيف مع تقلّب المناخ. |
40. Dans les discussions, il a été question de la notion de conditions de base MSQ et de ses liens avec les niveaux d'émission de référence. | UN | 40- ذكر في المناقشات خط أساس العمل المعتاد وصلته بالمستويات المرجعية للانبعاثات. |
62. La délégation cubaine a fait observer que la structure du Conseil de sécurité, sa composition et la répartition de ses membres, son fonctionnement et ses rapports avec les autres éléments de l'Organisation, en particulier l'Assemblée générale, ne pouvaient échapper au processus de réforme. | UN | ٢٦ - وأشار مقدم الورقة أيضا إلى أن الطابع المؤسسي لمجلس اﻷمن وتكوينه وعضويته وأساليب عمله وصلته بباقي أجزاء المنظمة، وخصوصا الجمعية العامة، لا بد وأن تطالها عملية اﻹصلاح. |
Il devrait commencer par examiner la source de l'obligation aut dedere aut judicare et sa relation avec la compétence universelle. | UN | وأضافت أن عليه البدء بالنظر في مصدر الالتزام بالتسليم أو المحاكمة وصلته بالولاية القضائية العالمية. |
Compte tenu de l'importance du rapport et de sa pertinence pour l'action du Forum des Nations Unies sur les forêts, nous vous saurions gré de bien vouloir publier la présente lettre et son annexe en tant que document officiel du Forum à sa huitième session. | UN | وفي ضوء أهمية التقرير وصلته بعمل منتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات، سنكون ممتنين لو تفضلتم بإصدار هذه الرسالة ومرفقها بوصفها وثيقة من وثائق الدورة الثامنة لمنتدى الأمم المتحدة المعني بالغابات. |
Il a reçu un e-mail lui proposant 500 dollars pour conduire et ne pas poser de questions. | Open Subtitles | لقد وصلته رسالة تعرض عليه 500 دولار مُقابل القيادة وعدم سؤال أى أسئلة |