"وصول المساعدة" - Translation from Arabic to French

    • l'acheminement de l'aide
        
    • l'accès à l'assistance
        
    • que l'aide
        
    • 'accès à l'aide
        
    • l'accès de l'aide
        
    • l'accès des secours
        
    • 'accès des organismes
        
    • d'accès
        
    • passage du personnel
        
    • livraison de l'aide
        
    • l'acheminement de secours
        
    • l'acheminement des secours
        
    • l'acheminement de l'assistance
        
    • fourniture de l'aide
        
    • renforts arrivent
        
    l'acheminement de l'aide a été facilité dans 8 villages et zones dont l'accès à cette fin était auparavant restreint ou intermittent. UN وجرى تيسير الوصول إلى ما مجموعه 8 قرى ومناطق كانت إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إليها محدودة أو متقطعة من قبل
    Ce n'est pas, note-t-il, un simple problème de manque de moyens. Il faut aussi sécuriser les voies d'accès permettant l'acheminement de l'aide humanitaire vers les camps. UN ويشير إلى أن السبب ليس هو قلة الموارد فقط بل لأن المسألة تتطلب وصول المساعدة الإنسانية بأمان إلى هذه المخيمات.
    iii) Les personnes ou entités qui font obstacle à l'accès à l'assistance humanitaire ou à sa distribution en République démocratique du Congo; UN ' 3` الأفراد أو الكيانات الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    Elle pourrait également s'employer à faire en sorte que l'aide atteigne bien les groupes vulnérables et que les groupes humanitaires puissent accéder sans entraves aux régions où vivent les personnes à secourir. UN ويمكنها أيضاً أن تكفل وصول المساعدة إلى الفئات الضعيفة وأن يتاح للجماعات الإنسانية الوصول إليها دون عوائق.
    Des déplacements massifs de population se sont poursuivis, l'accès à l'aide humanitaire de la population touchée étant restreint. UN واستمرت موجة التشريد الجماعي للسكان، وتقييد فرصة وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المتضررين.
    Ceux qui s'en étaient délibérément pris à des cibles civiles ou qui avaient entravé l'accès de l'aide humanitaire devaient être jugés. UN ويجب محاكمة الذين اختاروا عمداً أهدافاً مدنية معروفة أو منعوا وصول المساعدة الإنسانية.
    Cela est certes encourageant, mais une réforme de la loi relative aux organisations non gouvernementales constituerait une mesure plus décisive vers la facilitation du respect des droits de l'homme et du travail humanitaire. Actuellement, cette loi impose des restrictions injustifiées aux travaux de ces organisations et à l'accès des secours humanitaires aux populations vulnérables. UN وفي حين أن ذلك يمثل تطورا إيجابيا، هناك خطوة محددة نحو تيسير العمل المتعلق بحقوق الإنسان والشؤون الإنسانية وهي إصلاح القانون المتعلق بالمنظمات غير الحكومية، الذي يضع حاليا قيودا لا داعي لها على عمل تلك المنظمات، وعلى إمكانية وصول المساعدة الإنسانية إلى الشرائح الضعيفة من السكان.
    Refus d'autoriser l'accès des organismes humanitaires aux enfants. UN :: منع وصول المساعدة الإنسانية إلى الأطفال.
    Conjuguée à une hausse de la criminalité, elle a empêché l'acheminement de l'aide et a limité davantage encore l'accès des organismes humanitaires. UN ومع تزايد الإجرام، أدت هذه الأعمال إلى إعاقة تقديم المعونة وزادت من صعوبة وصول المساعدة الإنسانية.
    La Haute Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a déclaré au Président Milosevic que les bénéficiaires devaient avoir confiance dans l'acheminement de l'aide humanitaire et que des organismes tels que la Société de Mère Theresa devaient jouer un rôle essentiel. UN وأكدت المفوضة السامية لشؤون اللاجئين إلى الرئيس ميلوسفتش أنه ينبغي أن تكون لدى المستفيدين ثقة في وصول المساعدة اﻹنسانية، وأنه ينبغي لوكالات مثل جمعية اﻷم تريزا أن تقوم بدور رئيسي في هذا المجال.
    l'acheminement de l'aide humanitaire continue d'être entravé par les combats et les violences à l'encontre des travailleurs humanitaires et de leurs moyens. UN 28 - ولا يزال وصول المساعدة الإنسانية يتعرض للإعاقة بسبب القتال والعنف ضد العاملين في مجال المعونة ومواد المعونة.
    La réunion a recommandé aux VNU de s'employer à faciliter l'accès à l'assistance volontaire pour les institutions de coopération pour le développement international, les organisations régionales et le secteur privé, et de forger des partenariats novateurs avec la société civile. UN وأوصى الاجتمــاع الحكومــي الدولــي بـأن تزيـد أعمال برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة من فرص وصول المساعدة التطوعية إلى مؤسسات التعاون اﻹنمائي الدولية، والمنظمات اﻹقليمية ومؤسسات القطاع الخاص، وبأن يقيم شراكات ابتكارية مع المجتمع المدني.
    4. Le Sommet a demandé instamment à toutes les parties de n'épargner aucun effort pour faciliter l'accès à l'assistance humanitaire et a invité les organismes des Nations Unies et les autres organisations humanitaires à fournir cette assistance. UN ٤ - وحث مؤتمر القمة جميع اﻷطراف على بذل قصارى جهودهم من أجل تيسير وصول المساعدة اﻹنسانية ودعا جميع وكالات اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى إلى تقديم المساعدة.
    Il nous appartient de veiller à ce que l'aide humanitaire parvienne aux victimes si nous tenons à une approche centrée sur celles-ci. UN وإذا أردنا أن نوفر نهجاً مراعياً للضحايا، فعلينا أن نضمن وصول المساعدة الإنسانية إلى هؤلاء الضحايا.
    :: Les personnes qui font obstacle à l'accès à l'aide humanitaire ou à sa distribution dans l'est de la République démocratique du Congo; UN :: الأشخاص الذين يعرقلون وصول المساعدة الإنسانية أو توزيعها في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية؛
    La démarche adoptée par la FMI consiste à garder des points stratégiques pour faciliter l'accès de l'aide humanitaire. UN ويتمثل النهج الذي تتبعه القوة في تأمين النقاط الاستراتيجية لتيسير وصول المساعدة الإنسانية.
    Lorsqu'il y a lieu, la protection des enfants devrait être l'une des questions visées dans les résolutions de caractère général définissant le mandat d'opérations de maintien de la paix ou prévoyant des programmes de démobilisation et comportant des dispositions concernant des domaines comme le respect des droits de l'homme, l'établissement et le maintien de zones de sécurité et l'accès des secours humanitaires. UN وينبغي، عند الاقتضاء، اعتبار حماية اﻷطفال في القرارات الشاملة التي تحدد ولايات حفظ السلام وتسريح القوات مما يراعي اعتبارات من قبيل رصد الالتزام بحقوق اﻹنسان وإقامة وصيانة المناطق اﻵمنة ومنافذ وصول المساعدة اﻹنسانية.
    Cette situation est liée à l'intensification du conflit qui a considérablement restreint l'accès des organismes humanitaires au pays. UN وقد ارتبطت هذه الحالة بازدياد حدة النزاع الذي قيّد إلى حد كبير من وصول المساعدة الإنسانية.
    iv) Protection et sécurité de tous les réfugiés et personnes déplacées et facilité d'accès à l'action humanitaire; UN ' ٤ ' توفير الحماية واﻷمن لجميع اللاجئين والمشردين وتيسير وصول المساعدة اﻹنسانية؛
    7. Souligne également qu'il faut que la MINUAD fasse tout ce que lui permettent son mandat et ses capacités sur le plan de la protection des civils, de la liberté de passage du personnel humanitaire et de la collaboration avec les organismes des Nations Unies ; UN 7 - يشدد أيضا على ضرورة أن تستخدم العملية المختلطة ولايتها وقدراتها الحالية على نحو كامل فيما يتعلق بحماية المدنيين وضمان وصول المساعدة الإنسانية والعمل مع وكالات الأمم المتحدة الأخرى؛
    Soulignant qu'il est urgent de faciliter la livraison de l'aide humanitaire à toutes les communautés de la zone d'Abyei qui sont dans le besoin, UN وإذ يشدد على الحاجة الملحة إلى تيسير وصول المساعدة الإنسانية إلى جميع الأهالي المتضررين في منطقة أبيي،
    Il continuerait aussi à faciliter l'acheminement de secours humanitaires dans la mesure où il en serait avisé au préalable. UN كما ستواصل حكومته تيسير وصول المساعدة الإنسانية، ما دامت تخطر بها مسبقا.
    Elles ont parfois bloqué l'acheminement des secours humanitaires destinés aux populations exposées. UN وقد عرقلت، في بعض الحالات، وصول المساعدة الإنسانية إلى السكان المعرضين للخطر.
    Le Conseil s'est également déclaré prêt à remédier, conformément à la Charte des Nations Unies, aux situations dans lesquelles des civils ont, en tant que tels, été pris pour cible ou dans lesquelles l'acheminement de l'assistance humanitaire ou civile a été délibérément entravée. UN وأعرب المجلس أيضا عن رغبته في الاستجابة، وفقا لميثاق الأمم المتحدة، للحالات التي يستهدف فيها المدنيون في حد ذاتهم أو التي يتعمد فيها عرقلة وصول المساعدة الإنسانية إليهم.
    Elles ont souvent pour mission à la fois de protéger les populations civiles et de faciliter la fourniture de l'aide humanitaire. UN وكثيرا ما توكل إلى تلك العمليات أيضا مهمة حماية السكان المدنيين وتيسير وصول المساعدة الإنسانية.
    Seulement le temps que les renforts arrivent. Open Subtitles ذلك فحسب حتى وصول المساعدة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more