"وضعها في" - Translation from Arabic to French

    • prises en
        
    • en tenir
        
    • placer dans
        
    • prendre en
        
    • mis en
        
    • leur statut dans
        
    • élaboration dans
        
    • mettre dans
        
    • garder à
        
    • mettre en
        
    • leur mise au
        
    • placées dans
        
    • l'a mis dans
        
    • élaboration à
        
    • élaborés dans
        
    Ils ont été consultés lorsque le présent rapport était encore à l'état de projet et leurs observations ont été prises en compte lors de l'établissement de sa version finale, où elles sont reproduites en italiques. UN والتُمست تعليقات الإدارة على مشروع التقرير وتم وضعها في الاعتبار عند إعداد هذا التقرير الختامي وهي ترد بالخط المائل.
    De même, l'Australie a estimé les éventuels doubles comptages dus à des mesures qui se chevauchaient et a tenté d'en tenir compte. UN وقدرت أستراليا أيضا إمكانية الحساب المزدوج الناجم عن تداخل التدابير وسَعت إلى وضعها في الحسبان.
    Une autre méthode consiste à sortir les récipients et à procéder à l'examen ainsi qu'à l'échantillonnage avant de les placer dans une zone sécurisée d'entreposage de déchets dangereux. UN وثمة طريقة أخرى تتمثل في إزالة العبوات وفحصها وأخذ العينات منها وذلك قبيل وضعها في منطقة تخزين آمنة للنفايات الخطرة.
    Le Groupe de travail a ensuite examiné les éléments qu'il conviendrait de prendre en considération pour définir le champ d'application d'un nouveau régime international de ce type. UN وشرع الفريق العامل في التفكير في العناصر التي ينبغي وضعها في الاعتبار لتحديد نطاق تطبيق هذا النظام الدولي الجديد.
    M. El-Haiba serait reconnaissant à la délégation colombienne de fournir de plus amples renseignements sur le dispositif ainsi mis en place. UN وتمنى السيد هيبة على الوفد الكولومبي تقديم مزيد من المعلومات حول الآلية التي تم وضعها في هذا الإطار.
    En outre, le développement des droits en matière de travail a protégé le revenu des femmes et promu leur statut dans la famille et la société. UN وإلى جانب ذلك، فإن تطوير حقوق العمل ساعد على ضمان دخل للمرأة وتعزيز وضعها في الأُسرة والمجتمع.
    Il s'agit de veiller non seulement à ce que les normes qui ont été définies ou qui sont en cours d'élaboration dans nombre de domaines ayant trait aux océans soient complémentaires mais aussi à ce qu'elles soient conformes au cadre de normalisation et de coordination de la Convention. UN هذا من أجل كفالة تكامل المعايير الموضوعة أو التي يجري وضعها في مجموعة متنوعة واسعة من المجالات المتصلة بالمحيطات، فيما بينها، بل من أجل ضمان توافق هذه المعايير مع الإطار الموحد والمنسق للاتفاقية.
    Tu ne peux pas les mettre dans des cadres fantaisie et les vendre sans me permission. Open Subtitles لا يمكنك فقط وضعها في اطارات فخمه ثم تقوم ببيعها من دون اذني
    Il est évident qu'il s'agit là de points importants qu'il convient de garder à l'esprit lors de l'examen de la question des mesures de confiance. UN وليس من شك في أن ثمة مسائل مهمة ينبغي وضعها في الاعتبار لدى النظر في مسألة تدابير بناء الثقة.
    Ces questions ont jusqu'ici été traitées séparément et ce n'est qu'en examinant leurs effets combinés que l'on pourra mettre en perspective l'ensemble de mesures susceptibles de réduire les risques de tragédie humanitaire. UN وقد عولجت هذه المسائل فردياً حتى الآن. وإن مجموعة التدابير الرامية إلى التقليل من المخاطر الإنسانية لا يمكن وضعها في منظورها الصحيح إلا بالنظر في محصِّلة ما يترتب على هذه المسائل من آثار.
    Lorsque cela est possible, ils sont mis à l'essai au cours de stages, en attendant leur mise au point définitive. UN ويخضع إعداد اﻷدلة والكتيبات لعملية مراجعة وتقييم خارجية شاملة. ويجري عند الاقتضاء اختبار الكتيبات أو اﻷدلة في دورات تدريبية قبل وضعها في صيغتها النهائية.
    Les languettes utilisées ne doivent pas être gardées et doivent être placées dans le flux de déchets dangereux en provenance du site de l'infraction. UN ولا ينبغي الاحتفاظ بالشرائح المستخدمة بل يجب وضعها في رافد النفايات الخطرة الخاص بموقع الجريمة.
    Qu'elles soient ou non justifiées, ces craintes sont réelles et doivent être prises en considération. UN إن هذه الانشغالات، سواء كانت مبررة في الواقع أم لا، حقيقية ويتعين وضعها في الاعتبار.
    Les leçons apprises doivent être prises en compte et les caractéristiques uniques de chacune des missions doivent également être présentes à l'esprit. UN وقالت إن الدروس المستفادة لا بد من أخذها في الاعتبار ولكن الخصائص الفريدة لكل بعثة ينبغي كذلك وضعها في الحسبان.
    C'est grâce aux contributions financières volontaires des pays membres que le Fonds peut fonctionner. Il faut donc en tenir compte dans le processus de réforme des quotes-parts. UN ونظرا لأن التبرعات المالية للبلدان الأعضاء تدعم أنشطة الصندوق، ينبغي وضعها في الاعتبار أثناء عملية مراجعة الحصص.
    Veuillez retirer vos vêtements et les placer dans l'incinérateur. Open Subtitles الرجاء إزالة ملابسك و وضعها في فتحة الحرق
    Il y aura de nombreuses questions à prendre en considération au moment de la présentation de la synthèse. UN ثمة مسائل كثيرة يجب وضعها في الاعتبار عند تقديم الموجز.
    La plupart ont mis en œuvre de nombreuses mesures et élaboré des projets visant à promouvoir les femmes et à améliorer leur situation sociale. UN حيث اتخذت معظم الأطراف المقدمة للتقارير تدابير عديدة واستنبطت مشاريع للنهوض بالمرأة وتعزيز وضعها في المجتمع.
    Elles doivent trouver des moyens progressifs et cohérents pour améliorer leur statut dans la société. UN وعليها أن تتوخى اتباع أساليب تدريجية ومتسقة لتحسين وضعها في المجتمع.
    Outre la description des activités de projet entreprises par le FEM dans le domaine d'intervention " polluants organiques persistants " , le rapport précisait que la stratégie en cours d'élaboration dans le Programme d'opérations 14: UN وذكر تقرير المرفق، بالإضافة إلى إيجاز أنشطة المشاريع التي اضطلع بها المرفق في المجال المحوري للملوثات العضوية الثابتة، أن الاستراتيجية الجاري وضعها في البرنامج التشغيلي 14:
    Ils disent qu'on peut les mettre dans le lave-vaisselle, mais je vais juste les rincer. Open Subtitles تعلم، مكتوب أن علينا وضعها في غسالة الأواني، لكنني سأغسلها سريعًا وحسب.
    Premièrement, l'un des principes les plus importants à garder à l'esprit est celui de la complémentarité. UN أولا، إن أحد أهم المبادئ التي ينبغي وضعها في الاعتبار هو التكامل.
    Le processus préparatoire que nous souhaitons mettre en place devrait être déterminé par les textes auxquels nous voudrions voir la rencontre de l'examen du Millénaire aboutir. UN إن العملية التمهيدية التي نود وضعها في مكانها يجب أن تحددها النتيجة التي نسعى إلى تحقيقها لحدث استعراض قمة الألفية.
    Un groupe de travail composé de juristes et de spécialistes de la langue et de la culture khmères a été chargé d'examiner les nouvelles versions provisoires avant leur mise au point définitive. UN ولذلك أنشئ فريق عامل يتألف من مؤسسات وأفراد ذوى خبرة في المسائل القانونية والمسائل المتعلقة بحقوق الإنسان وعلى علم بلغة وثقافة الخمير لإعادة النظر في الترجمات الجديدة قبل وضعها في صيغتها النهائية.
    Les migrantes pourraient hésiter à porter plainte contre un époux violent si elles savaient ne pas pouvoir être placées dans un de ces centres. UN فقد تتردد المرأة المهاجرة في إقامة الدعوى على زوجها الذي يسيئ معاملتها مالم يكن من الممكن وضعها في ملجأ بعيدة عنه.
    Au lieu de ça, il l'a mis dans une boîte provenant de chez Nelli et l'a donnée à Lunsford, le bailleur. Open Subtitles بدلا من ذلك , هو وضعها في صندوق مخبز نيليس واعطاها إلى لونغسفورد , المالك
    84. Rappel: Toutes les autres questions concernant le Protocole de Kyoto portées à l'attention de la CMP par les organes subsidiaires, notamment les projets de décision et de conclusions dont ils auront achevé l'élaboration à leurs trente-deuxième et trente-troisième sessions, pourront être examinées au titre de ce point. UN 84- الخلفية: يجوز النظر، في إطار هذا البند، في أي مسائل أخرى متعلقة ببروتوكول كيوتو تحيلها الهيئتـان الفرعيتان إلى مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف، بما في ذلك مشاريع المقررات والاستنتاجات التي تم الانتهاء من وضعها في الدورتين الثانية والثلاثين والثالثة والثلاثين للهيئتين الفرعيتين.
    Selon nous, l'assistance apportée par les Nations Unies à de jeunes États devrait être fournie en fonction des circonstances concrètes qui prévalent dans chaque pays et en fonction des programmes élaborés dans chacun d'eux. UN ومن رأينا أن المساعدة التي تمنحها اﻷمم المتحدة للدول الناشئة ينبغي أن تقدم على أساس الظروف المحددة السائدة في كل بلد على وجه التحديد والبرامج التي يجري وضعها في كل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more