La cour a appliqué la CVIM, au motif que les contrats étaient intervenus entre des cocontractants américains et chinois, leurs deux pays étant parties à la Convention. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع على أساس أنَّ العقود أُبرمت بين طرفين من الولايات المتحدة والصين، وكلاهما طرف في الاتفاقية. |
Le tribunal arbitral a appliqué la CVIM au litige, conformément à la volonté des parties. | UN | وطبقت هيئة التحكيم اتفاقية البيع على القضية نزولا عند قصد الطرفين. |
Ces lois ont été appliquées systématiquement contre des prisonniers et contre les opposants au Gouvernement. | UN | وطبقت هذه القوانين بصورة منهجية ضد السجناء وضد المعارضين للحكومة. |
Des taux mis à jour, établis par catégorie et classe, ont été appliqués aux coûts d'achat du mobilier pour tous les nouveaux postes. | UN | وطبقت على جميع الوظائف الجديدة معايير مُحدَّثة بحسب الفئة والمرتبة لاعتمادات التكاليف غير المتكررة لشراء الأثاث. |
A adopté et appliqué des indicateurs de performance clairs pour les accords à long terme. | UN | وضعت وطبقت مؤشرات أداء واضحة للاتفاقات الطويلة الأجل |
Politiques, directives et méthodes d'évaluation élaborées et appliquées au cours du processus d'évaluation | UN | سياسات التقييم ومبادئه التوجيهية ومنهجياته التي وضعت وطبقت على جميع التقييمات |
À cet égard, les tribunaux ont appliqué les principes énoncés par la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | وطبقت المحاكم مبادئ المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان في هذا الصدد. |
Le Comité national de la grippe pandémique a participé aux travaux consacrés à l'épidémie de SARS et mis en œuvre les parties du plan d'intervention applicables dans ce contexte. | UN | واشتركت اللجنة الوطنية المعنية بالأوبئة الجائحة في أعمال مكافحة وباء متلازمة الالتهاب الرئوي الحاد، وطبقت ما ورد في خطة الأوبئة الجائحة من أجزاء ذات صلة بالموضوع. |
La Cour a appliqué l'article 53 de la CVIM qui définit l'obligation de l'acheteur de payer le prix. | UN | وطبقت المحكمة المادة 53 من اتفاقية البيع التي تعرِّف التزام المشتري بدفع الثمن. |
Les parties étaient convenues de choisir le droit chinois, et le tribunal a appliqué la CVIM dans le cadre de ce droit. | UN | واتفق الطرفان على اختيار القانون الصيني، وطبقت هيئة التحكيم اتفاقية البيع باعتباره جزءاً من ذلك القانون. |
Chaque organisation a appliqué ses propres critères pour sélectionner ceux qui pouvaient embarquer sur les différents navires. | UN | وطبقت كل منظمة معاييرها الخاصة لاختيار الأفراد الذين يمكنهم الانضمام إلى مختلف السفن. |
Le Tribunal d'arbitrage a rejeté la requête en vertu de l'article 80 de la CVIM. Le Tribunal a appliqué la CVIM, que les États des deux parties avaient ratifiée. | UN | ورفضت هيئة التحكيم المطالبة بموجب المادة 80 من اتفاقية البيع وطبقت الهيئة هذه الاتفاقية لأن كلا البلدين قد صدّق عليها. |
Le tribunal a appliqué la CVIM comme étant la loi allemande pertinente. | UN | وطبقت المحكمة اتفاقية البيع باعتبارها القانون الألماني ذا الصلة. |
Le tribunal de première instance a appliqué la loi allemande et fait droit à la demande. | UN | وطبقت المحكمة الابتدائية القانون الألماني فقررت صحة الادعاء. |
De telles sanctions ont été appliquées dans 50 cas en 1996, 106 cas en 1997 et 163 cas en 1998. | UN | وفي عام 1996 طبقت هذه العقوبات في 50 حالة. وطبقت في 106 حالات في عام 1997 وفي 136 حالة في عام 1998. |
Les dispositions qui sont essentielles au bon fonctionnement du MDP ont été appliquées comme indiqué cidessous. | UN | وطبقت الأحكام التي تعد أساسية لسلامة أداء آلية التنمية النظيفة على النحو المبين أدناه. |
La nouvelle méthode et les nouveaux programmes informatiques ont été appliqués à 12 pays. | UN | وطبقت المنهجية الجديدة وبرامج الحاسوب على ١٢ بلدا. |
Un autre encouragement sera accordé aux pays qui ont adopté et appliqué des dispositions légales internes incorporant le contenu des normes de l'Organisation internationale des bois tropicaux relatives à la gestion durable des forêts. | UN | وسيتم توفير حافز آخر للبلدان التي اعتمدت وطبقت في تشريعاتها المحلية اﻷحكام القانونية التي يدمج فيها مضمون اتفاق المنظمة الدولية لﻷخشاب الاستوائية فيما يتعلق بالادارة المستدامة للغابات. |
i) Des directives pour la planification et la gestion urbaines et rurales ont-elles été adoptées et appliquées dans les domaines de la gestion foncière, de la gestion de l'environnement urbain, de la gestion des infrastructures et des finances et de l'administration municipale? | UN | ' ١ ' هل اعتمدت وطبقت مبادئ توجيهية بشأن التخطيط واﻹدارة في الحضر والريف في مجالات إدارة اﻷراضي، واﻹدارة البيئية الحضرية، وإدارة البنى اﻷساسية والتمويل واﻹدارة بواسطة الهيئات البلدية؛ |
De nombreuses sociétés ont appliqué l'approche du coût présumé contenu dans l'IFRS 1 pour supprimer les ajustements rétrospectifs. | UN | وطبقت العديد من الشركات نهج الكلفة الضرورية في معيار الإبلاغ المالي الدولي 1 لاستبعاد التسويات الرجعية. |
Le Gouvernement indique qu'il a augmenté les dépenses en faveur des mesures sociales au niveau des collectivités locales et mis en œuvre des programmes de sensibilisation tout en faisant respecter les garanties légales. | UN | وتشير الحكومة إلى أنها زادت معدل الإنفاق على التدابير الاجتماعية على مستوى الحكومات المحلية، ونفذت برامج للتوعية، وطبقت الضمانات القانونية. |
Ces renseignements ont été introduits dans la base de données des réclamations, la formule d'indemnisation a été appliquée et les montants recommandés ont été obtenus. | UN | وأدخلت هذه المعلومات في قاعدة بيانات المطالبات، وطبقت معادلة استحقاق التعويض وقُررت مبالغ التعويض الموصى بها. |
L'experte indépendante à adopté une optique d'égalité entre les sexes dans toutes ses activités et a accordé une priorité élevée aux situations des femmes appartenant aux minorités. | UN | وطبقت الخبيرة المستقلة على جميع مجالات عملها منظوراً جنسانياً، وأعطت أولوية قصوى لحالات نساء الأقليات. |
Ouganda, appliquant la norme qu'elle avait établie en 2004 dans l'avis consultatif relatif au mur : | UN | وطبقت المحكمة في هذا الحكم المعيار الذي وضعته في فتواها بشأن الجدار لعام 2004، وهكذا: |
Le Ministère de la défense nationale (SEDENA) a mis en œuvre le Mécanisme de prévention, de protection et de répression pour les cas de harcèlement sexuels. | UN | وطبقت وزارة الدفاع الوطني آلية منع حالات التحرش والمضايقة الجنسيين ومعالجتها والمعاقبة عليها. |
Les amendements ont introduit la peine de substitution de réclusion à perpétuité sans possibilité de libération conditionnelle, et ont supprimé la règle voulant que l'exécution ait lieu en public. | UN | وطبقت التعديلات الحكم بالسجن المؤبّد بديلا للإعدام بدون إمكانية الإفراج المشروط، وألغت كذلك الشرط القاضي بتنفيذ الإعدام علنا. |