L'aptitude des gouvernements, des autorités locales et des partenaires du Programme pour l'habitat à suivre les tendances et les conditions de l'urbanisation s'est aussi améliorée. | UN | وتحسنت القدرة أيضاً على رصد اتجاهات التوسع الحضري وظروفه من قِبَل الحكومات والسلطات المحلية وشركاء جدول أعمال الموئل. |
L'emploi et les conditions de travail pourraient également en pâtir. | UN | وقد يخلِّف هذا الأمر أيضاً آثاراً على فرص العمل وظروفه. |
La durée des congés varie en fonction de la nature de l'emploi ainsi que de la charge et des conditions de travail. | UN | وتختلف مدة اﻹجازة حسب عبء العمل وطبيعته وظروفه. |
C'est la raison pour laquelle le HCR préconisera d'appliquer le modèle de façon flexible, en fonction des moyens et de la situation de chaque pays. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |
Chaque pays libéralisera à son propre rythme et en fonction de ses besoins et de sa situation avec le progrès économique pour objectif ultime. | UN | فكل بلد سيتوخى التحرير بالسرعة التي يراها مناسبة له ووفقاً لاحتياجاته وظروفه والتقدم الاقتصادي بوصفه الغاية النهائية. |
L'exécution d'une telle décision doit toujours tenir compte de la situation et des circonstances particulières de la personne. | UN | ويجب تنفيذ هذا القرار دائماً مع مراعاة وضع الشخص وظروفه المعينة. |
Il faut que ce soit un processus que le pays s'est approprié, dont les racines sont dans ses besoins particuliers et sa situation particulière. | UN | وينبغي أن تخضع هذه العملية للملكية الوطنية وأن تكون منبثقة من احتياجات البلد المعني وظروفه الخاصة. |
De toute évidence, la nature et les circonstances de la violation déterminent la forme de réparations qui doit être fournie à la victime. | UN | ومن الواضح أن شكل الجبر الذي ينبغي توفيره للضحية يعتمد على طبيعة الانتهاك وظروفه. |
Il convient donc d'examiner le caractère, la distribution et la composition des investissements étrangers directs et les conditions de leur affectation, de manière qu'ils concordent avec le consensus qui se dessine au sein de la communauté internationale au sujet du développement et avec les besoins et les priorités des pays en développement. | UN | وتبعا لذلك، ينبغي تحليل طبيعة الاستثمار اﻷجنبي المباشر وتوزيعه وتكوينه وشروطه وظروفه لكفالة أن تكون هذه العوامل متسقة مع التوافق الدولي الناشئ بشأن التنمية واحتياجات البلدان النامية وأولوياتها. |
Outre ces violations flagrantes des accords bilatéraux, les autorités israéliennes ont pris des mesures qui ont eu de graves répercussions sur les moyens d'existence et les conditions de vie du peuple palestinien. | UN | وبغـــض النظـــر عن هذه الانتهاكات السافرة للاتفاقات الثنائية، اتخذت السلطات اﻹسرائيلية خطوات كانت لها انعكاســـات خطيرة على أسباب الحياة للشعب الفلسطيني وظروفه المعيشية. |
La résolution répond à des considérations morales et humanitaires qui, après son adoption, contribueront fortement à améliorer le bien-être et les conditions de vie du peuple cubain. | UN | يتضمن هذا القرار اعتبارات أخلاقية وإنسانية ستساهم إيجابيا، عند اعتمادها، في تحسين رفاه شعب كوبا وظروفه المعيشية بشكل عام. |
Veuillez également indiquer les mesures prises pour contrôler la qualité et les conditions d'enseignement dans les écoles privées et pour faire en sorte que les enseignants du public ne soient pas transférés vers les écoles privées. | UN | ويرجى أيضاً بيان التدابير المتخذة لمراقبة نوعية التعليم وظروفه في المدارس الخاصة والحيلولة دون نقل أساتذة التعليم العام إلى التعليم الخاص. |
Répondant à une observation sur la lutte contre les violences à l'école, elle a précisé que la violence et les conditions d'enseignement n'étaient pas seulement dues au conflit et que l'approche du programme était régionale. | UN | وردا على أحد التعليقات على البرنامج الذي يعالج مسألة العنف في المدارس، أوضحت أن العنف في المدارس وظروفه سببهما النزاع فقط وأن البرنامج يتبع نهجا إقليميا. |
La coopération pour le développement de l'enseignement devrait en principe reposer sur un programme comprenant plusieurs niveaux; on analyse la situation du pays en développement considéré en tenant compte de ses besoins spécifiques et des conditions locales et on détermine ensuite les niveaux applicables à ce pays. | UN | ومن حيث المبدأ، ينبغي أن يشكﱠل البرنامج الذي ينطوي على عدة مراحل اﻷساس بالنسبة للتعاون اﻹنمائي في مجال التعليم، كما يصنف كل بلد بعينه حسب حاجاته المحددة وظروفه المحلية، ومن ثم يتم تحديد المراحل التي تنطبق على هذا البلد. |
Pour appliquer efficacement l'article 32, les États doivent fixer un âge minimum d'admission à l'emploi, adopter une réglementation appropriée des horaires de travail et des conditions d'emploi et prévoir des peines. | UN | ويجب أن تحدد الدول السن الدنيا للعمل؛ وتنظم ساعات العمل وظروفه على النحو المناسب؛ وتفرض عقوبات بغية إنفاذ المادة 32 بفعالية. |
Cette situation, loin d'être conjoncturelle, traduit l'extrême fragilité de notre système de production et, au-delà, la précarité du cadre et des conditions de vie de nos populations. | UN | وهذه الحالة، التي ليست حالة مؤقتة بتاتا، تجسد الهشاشة البالغة لنظام الإنتاج لدينا وفي الواقع هشاشة أحوال شعبنا وظروفه المعيشية. |
C'est la raison pour laquelle le HCR préconisera d'appliquer le modèle de façon flexible, en fonction des moyens et de la situation de chaque pays. | UN | وبهذه الروح، ستقوم المفوضية بتعزيز نموذج المستوى الأساسي على نحوٍ مرنٍ حسب قدرات كل بلد وظروفه. |
Il tient compte également de la pluralité des situations et de la nécessité pour chaque pays d'élaborer sa méthode en fonction de ses possibilités et de sa situation particulière. | UN | كما يعترف بكثرة الاختلاف بين الحالات وبالحاجة إلى أن يقوم كل بلد بتكييف نهجه مع إمكاناته وظروفه الذاتية. |
Donnez une description détaillée des faits et des circonstances de la disparition, notamment les informations suivantes: | UN | المرجو عرض وقائع الاختفاء وظروفه بالتفصيل، بما فيها المعلومات التالية: |
Les états de service du fonctionnaire et sa situation personnelle ont été retenus comme circonstances atténuantes. | UN | وأُخذ في الاعتبار كعوامل مخففة سجل خدمة الموظف في المنظمة وظروفه الشخصية. |
Le droit de circuler librement et de choisir sa résidence est exercé par chaque individu conformément à ses besoins, ses souhaits, sa capacité et les circonstances sans qu'il n'y ait aucune interdiction en vertu de la loi. | UN | وتتقرر حرية الحركة وحرية اختيار محل اﻹقامة لكل فرد حسب حاجته ورغبته وطاقته وظروفه دون أي حظر بموجب القانون. |
Cette nouvelle législation vise à améliorer les relations entre partenaires sociaux ainsi que les conditions de travail, et à mettre sur pied un système de salaire minimum. | UN | ويهدف التشريع الجديد إلى تحسين علاقات العمل وظروفه وكذلك تحديد نظام للحد الأدنى للأجور. |
Nous estimons que ces critères, qui pourraient être actualisés, permettraient de répondre aux besoins, attentes et conditions changeantes de la communauté internationale. | UN | ونحن نعتقد أن هذه المعايير، إذا ما اقترنت بمرونة تسمح بتحديثها، ستلبي احتياجات وتوقعات المجتمع الدولي وظروفه المتغيرة. |
Seules l'élaboration et l'application de programmes nationaux d'action fondés sur les réalités et la situation propre de chaque pays pourront garantir le succès de la Décennie. | UN | وقال إن ضمان نجاح العقد لا يتحقق إلا من خلال صياغة وتنفيذ برامج عمل وطنية تستند الى واقع كل بلد وظروفه. |
Pour parvenir à cet objectif, il nous faut toute une série d'actions adaptées aux besoins et aux conditions particulières de chaque pays touchés par les mines. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، نحن بحاجة إلى مجموعة شاملة من اﻹجراءات التي يمكن أن توضع وفق احتياجات كل بلد متأثر باﻷلغام وظروفه الخاصة. |