Les procédures du Conseil de sécurité et ses relations avec les autres organes sont restées inchangées dans la pratique depuis la création du Conseil, il y a près d'un demi-siècle. | UN | إن طرق عمل المجلس وعلاقاته مــع اﻷجهـــزة اﻷخرى في المنظمة ظلت على حالها دون تغيير عمليــا منذ إنشاء المجلس، أي منذ نصف قــرن مــن الزمــن. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقي ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
Dirigé par un fonctionnaire local expérimenté, que seconderont deux assistants locaux, le service chargé des affaires communautaires, qui relève du Bureau, sera responsable des contacts et des relations du Bureau avec la société civile palestinienne. | UN | وتضطلع وحدة شؤون المجتمع المحلي، التابعة للمكتب، والتي يرأسها موظف محلي أقدم، يساعده اثنان من الموظفين المحليين، بالمسؤولية عن اتصالات المكتب وعلاقاته بالمجتمع المدني الفلسطيني. |
Pour cerner le mouvement de la population et ses liens avec divers aspects du développement, il faut s’appuyer sur des données de très bonne qualité obtenues en temps voulu. | UN | مرفق ١ - يلزم أن تستند المعرفة بالتغير الديمغرافي وعلاقاته المتبادلة مع جوانب التنمية إلى بيانات آنية رفيعة النوعية. |
De plus, une consultation électorale spéciale serait organisée au bout d'une année de travail d'information de la population sur les options suivantes concernant le statut des îles Vierges américaines et leurs relations avec l'État fédéral : a) le statut d'État fédéré; b) la libre association; et c) l'indépendance. | UN | وعلاوة على ذلك، وبعد عام من التوعية العامة بالخيارات المتعلقة بتحديد الوضع السياسي للإقليم وعلاقاته الاتحادية، وهي (أ) كيان دولة (ب) والارتباط الحر (ج) والاستقلال، تقرر إجراء انتخابات خاصة. |
Toujours dans cet esprit, il convient d'entamer un examen approfondi des méthodes de travail du Conseil et de ses relations avec les Membres de l'Organisation des Nations Unies et avec d'autres organes de l'Organisation. | UN | وبنفس الــــروح، يجب أن ننخرط فـــــي استعراض عميق ﻷساليب عمل المجلس وعلاقاته مع جميع أعضاء اﻷمم المتحدة ومع هيئات أخرى في المنظمة. |
Au cours des 50 dernières années, chaque partie a instauré son propre système politique, ses valeurs sociales et ses relations extérieures. | UN | وعلى مدار نصف القرن المنصرم، طوّر كل جانب نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
Au cours des 50 dernières années, chaque partie a instauré son propre système politique, ses valeurs sociales et ses relations extérieures. | UN | وعلى مدار نصف القرن المنصرم، طوّر كل جانب نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
Ensuite, la réforme doit viser à la fois la composition du Conseil, ses méthodes de travail et ses relations avec l'Assemblée générale et d'autres organes. | UN | ويجب أن يتناول الإصلاح تكوين المجلس، وأساليب عمله وعلاقاته مع الجمعية العامة والهيئات الأخرى. |
Au cours des 50 dernières années, chaque partie a instauré son propre système politique, ses valeurs sociales et ses relations extérieures. | UN | وعلى مدى نصف القرن الماضي، قام كل جانب ببناء نظامه السياسي وقيمه الاجتماعية وعلاقاته الخارجية. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
En 1998, les trois signataires des Accords de Matignon se sont mis d'accord sur un nouveau statut déterminant les institutions du territoire et ses relations avec la France. | UN | وفي عام 1998، وافق الشركاء الثلاثة في اتفاقات ماتينيون على نظام أساسي جديد يحدد مؤسسات الإقليم وعلاقاته مع فرنسا. |
Il reste néanmoins préoccupé par le degré d'autorité du Conseil, son statut et ses relations effectives avec les ministères qui s'occupent directement de questions relatives aux enfants. | UN | ومع ذلك، لا تزال اللجنة تشعر بالقلق إزاء مستوى سلطة المجلس وإزاء مركزه وعلاقاته الفعلية مع الوزارات ذات الصلة التي تتناول قضايا الأطفال بصورة مباشرة. |
En participant à ce programme, le Bureau veillera à ce que ses pratiques et ses relations avec les milieux d'affaires et le secteur privé donnent l'exemple du respect des normes de responsabilité sociale. | UN | ومن خلال المشاركة في البرنامج، سيضمن مركز خدمات المشاريع أن ممارساته التجارية وعلاقاته مع القطاع الخاص تتفق مع مبادئ المساءلة الاجتماعية وتجسدها. |
Une matrice des activités et des relations de collaboration avec d'autres partenaires et réseaux de l'Alliance mondiale sera élaborée aux premiers stades de ses activités afin de clarifier et de cristalliser les relations de travail avec les autres institutions, entités, initiatives et réseaux. | UN | وسيجري إعداد مصفوفة لأنشطة التحالف العالمي وعلاقاته التعاونية مع الشركاء الآخرين والشبكات في المراحل الأولى من عمله لتوضيح وبلورة علاقات عمل مع المؤسسات والكيانات والمبادرات والشبكات الأخرى. |
10. Demande instamment à tous les États de redoubler d'efforts pour garantir l'application des droits de l'enfant concernant l'enregistrement des naissances ainsi que la préservation de l'identité et des relations familiales, tels qu'ils sont reconnus par la loi : | UN | " 10 - تحث جميع الدول على تكثيف جهودها لكفالة إعمال حق الطفل في تسجيله عند الولادة والمحافظة على هويته، وعلاقاته الأسرية على النحو الذي يعترف به القانون، وذلك عن طريق: |
À mesure que les activités de consolidation de la paix de l'ONU et ses liens avec d'autres acteurs concernés par la consolidation de la paix se développeront, le champ d'action du Bureau d'appui à la consolidation de la paix et le nombre des domaines où son assistance est nécessaire continueront de se développer également. | UN | وبينما يتوسع جدول أعمال الأمم المتحدة لبناء السلام وعلاقاته مع الأطراف الأخرى لبناء السلام، يستمر نطاق عمل المكتب ومجالات الدعم في التوسع أيضا. |
De plus, une consultation électorale spéciale serait organisée au bout d'une année de travail d'information de la population sur les options suivantes concernant le statut des îles Vierges américaine et leurs relations avec l'État fédéral : a) le statut d'État fédéré; b) la libre association; et c) l'indépendance. | UN | وعلاوة على ذلك، وبعد عام من التوعية العامة بالخيارات المتعلقة بتحديد الوضع السياسي للإقليم وعلاقاته الاتحادية، وهي (أ) كيان دولة (ب) والارتباط الحر (ج) والاستقلال، تقرر إجراء انتخابات خاصة. |
En raison de sa position géographique, de ses liens historiques et de ses relations économiques et culturelles avec les États du bassin méditerranéen, le Maroc est convaincu que la consolidation de la paix, de la stabilité et de la coopération dans la région est devenue une nécessité incontournable. | UN | إن المغـــرب، بحكـــم موقعه الجغرافي وروابطه التاريخية وعلاقاته الاقتصادية والثقافية مع دول البحر المتوسط، يؤمن بأن تعزيز اﻷمن والاستقرار وترسيخ التعاون في المنطقة أصبح ضرورة حتمية. |
Définition et description. Cette fonction a trait au soutien que l'organisation apporte au Conseil d'administration et aux autres organes de contrôle et aux relations qu'elle entretient avec eux. | UN | 88 - التعريف والوصف: هذه الوظيفة تغطي تقديم الدعم من جانب الصندوق للمجلس التنفيذي وغيره من الهيئات الإشرافية وعلاقاته بها. |
Ce rapport nous offre l'occasion de nous pencher sur l'évolution des travaux du Conseil de sécurité, ainsi que sur ses relations avec l'Assemblée générale. | UN | يتيح لنا هذا التقرير فرصة لإلقاء نظرة على تقدم عمل مجلس الأمن وعلاقاته مع الجمعية العامة. |