les Nations Unies et les gouvernements individuels doivent faire plus pour exercer des pressions diplomatiques et politiques sur ceux qui font obstacle à la tenue d'un référendum d'autodétermination au Sahara occidental. | UN | وعلى الأمم المتحدة وفرادى الحكومات كل على حدة بذل مزيد من الجهود لممارسة الضغط الدبلوماسي والسياسي على أولئك الذين يعرقلون إجراء استفتاء بشأن تقرير المصير في الصحراء الغربية. |
Il a ajouté que les Nations Unies devaient, à cet égard, agir en vertu des principes de la Charte et des valeurs de l'humanité, et devaient établir les conditions d'une sécurité commune. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تتحرك في هذا الصدد باسم مبادئ الميثاق والقيم الإنسانية، وعليها أن ترسي الأمن البشري. |
les Nations Unies ont un rôle clef à jouer pour atteindre ces objectifs. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تضطلع بدور جوهري في تحقيق هذه الأهداف. |
La coopération internationale demeure un élément essentiel de toute stratégie efficace de lutte antiterroriste, et l'ONU a un rôle important à jouer à cet égard. | UN | ويظل التعاون الدولي عنصرا أساسيا في أي استراتيجية فعالة لمكافحة الإرهاب، وعلى الأمم المتحدة أن تضطلع بدور مهم في الصدد. |
Le monde est en perpétuelle mutation, et l'Organisation des Nations Unies doit s'adapter au rythme de ces changements. | UN | والعالم في تغيّر دائم، وعلى الأمم المتحدة أن تساير هذه التطورات بوتيرتها. |
l'ONU doit également étudier divers moyens de mettre un terme à l'embargo économique imposé à Cuba. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تستكشف مختلف السبل الآيلة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا. |
les Nations Unies doivent traiter tous ces aspects. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تتناول هذه الجوانب بطريقة شاملة. |
les Nations Unies doivent continuer à résister à l'ingérence extérieure sous toutes ses formes, qui mine le droit souverain des États Membres à décider de leur propre destin. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تواصل مقاومة التدخل الخارجي بكل أشكاله، إذ أنه يقوض الحق السيادي لأي دولة عضو في تحديد مستقبلها. |
les Nations Unies doivent aussi procéder à une réévaluation des accords et protocoles d'accord qu'elles ont conclus avec les pays hôtes. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تقوم كذلك باستعراض اتفاقاتها ومذكرات التفاهم التي تعقدها مع البلدان المضيفة. |
les Nations Unies doivent trouver une manière de s'acquitter de leurs responsabilités et de provoquer les changements nécessaires. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تجد وسيلة للنهوض بمسؤولياتها وإحداث التغيير اللازم. |
les Nations Unies ont obligation de contribuer au resserrement des relations de collaboration entre les pays en développement grâce à leurs pouvoir mobilisateur, dimension mondiale, présence dans les pays, expertise technique et impartialité. | UN | وعلى الأمم المتحدة التزام بالمساعدة في تعزيز العلاقات التعاونية بين البلدان النامية بفضل قدرتها على الدعوة لعقد الاجتماعات، وتأثيرها العالمي، وتواجدها القطري، ودرايتها التقنية وعدم تحيزها. |
À cet égard, les Nations Unies doivent montrer le chemin. | UN | بل إنه الخيار الأوحد؛ وعلى الأمم المتحدة أن تقود تلك المسيرة. |
les Nations Unies ont un rôle majeur à jouer dans la mise en place du nouveau programme de développement. | UN | وعلى الأمم المتحدة القيام بدور محوري في تحقيق البرنامج الإنمائي الجديد. |
les Nations Unies devraient faciliter l'action de tous ces acteurs et les coordonner, tandis que l'Assemblée générale devrait fixer la direction politique d'ensemble. | UN | وعلى الأمم المتحدة تيسير تحقيق جميع تلك الأطراف وتنسيقها، في حين ينبغي للجمعية العامة أن تضع التوجه العام للسياسات. |
Il est nécessaire de lui donner un visage humain pour aider les pays en développement à atteindre les objectifs du Millénaire, et l'ONU a un rôle unique à jouer à cet égard. | UN | وثمة ضرورة لإكساب العولمة طابعا إنسانيا من أجل مساعدة البلدان النامية في تحقيق أهداف الألفية، وعلى الأمم المتحدة أن تقوم بدور فريد في هذا الصدد. |
Les pays membres sont invités instamment à payer intégralement leurs contributions dans les délais voulus et sans conditions et l'ONU devrait de même déployer des efforts concertés pour payer les montants dus aux États fournisseurs de contingents et de matériel. | UN | والدول الأعضاء مدعوة إلى تسديد اشتراكاتها كاملة في الوقت المحدد ودون شروط، وعلى الأمم المتحدة أن تتصرف على نفس المنوال وأن تبذل جهودا متضافرة لدفع المبالغ المستحقة للدول عن القوات والمعدات المملوكة للوحدات. |
À cet égard, la communauté internationale et l'Organisation des Nations Unies en particulier ont la lourde responsabilité de protéger les droits de l'homme, dont les droits territoriaux du peuple palestinien, en faisant en sorte qu'Israël respecte pleinement ces obligations. | UN | وفي هذا الصدد، تقع على المجتمع الدولي وعلى الأمم المتحدة خصوصاً مسؤولية ثقيلة عن حماية حقوق الإنسان، بما في ذلك حق الشعب الفلسطيني في أرضه، من خلال ضمان احترام إسرائيل الكامل لتلك الالتزامات. |
l'ONU doit être le symbole de l'intégrité et respecter les normes qu'elle fixe aux autres. | UN | وعلى الأمم المتحدة أيضاً أن تقف إلى جانب النزاهة، وأن تتصرف وفق المعايير السامية التي ترسمها للآخرين. |
l'Organisation doit en faire davantage, plus vite, mieux, et avec moins. | UN | وعلى الأمم المتحدة أن تقوم بأكثر مما تفعله، وعلى نحو أسرع وأفضل، وبموارد أقل. |
l'Organisation des Nations Unies a une responsabilité vis-à-vis du peuple iraquien, celle de l'aider à rétablir la paix, la sécurité et la prospérité dans son pays. | UN | وعلى الأمم المتحدة مسؤولية إزاء شعب العراق هي وجوب العمل معه في سبيل إعادة السلم والأمن والازدهار لذلك البلد. |
Étant donné l'intérêt que suscite la sécurité du transit des ressources énergétiques chez de nombreux pays, l'ONU est appelée à jouer un rôle important dans ce domaine. | UN | ومن الواضح أن العديد من البلدان مهتم بأمن نقل موارد الطاقة هذه. وعلى الأمم المتحدة أن تؤدي دورا هاما في هذه العملية. |
l'ONU se doit de mettre au point des solutions globales à ces problèmes interdépendants, et c'est précisément ce qu'elle a fait jusqu'ici. | UN | وعلى الأمم المتحدة إيجاد حلول شاملة لهذه التحديات المركبة، وهو الأمر الذي ما انفكت تقوم به فعلا. |