comme indiqué plus haut, la Médiatrice souscrit pleinement aux observations faites par le Rapporteur spécial sur le manque de transparence de la procédure. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، تؤيد أمينة المظالم تماما تعليقات المقرر الخاص على أوجه القصور التي تعتري شفافية العملية. |
comme indiqué au paragraphe 67 de ce rapport, les prévisions de dépenses pour cet exercice biennal s'élèvent à 2 384 100 dollars. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة ٦٧ من التقرير تقدر احتياجات فترة السنتين بمبلغ ١٠٠ ٣٨٤ ٢ دولار. |
20. comme indiqué à l'annexe X, le solde excédentaire inscrit à un compte d'attente se chiffre à 64,9 millions de dollars. | UN | ٢٠ - وعلى النحو المبين في المرفق العاشر، يصل الرصيد الفائض المحتفظ به في الحساب المعلق الى ٦٤,٩ مليون دولار. |
Surtout, comme il est indiqué aux paragraphes 6 et 7 ci-dessus, des consultations ont également eu lieu avec des hauts fonctionnaires de certains Etats Membres. | UN | وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء. |
comme l'indique le tableau 3, le déficit de trésorerie prévu pour le seul budget ordinaire est de l'ordre de 19,5 millions de dollars. | UN | وعلى النحو المبين في الجدول 3 أدناه، من المتوقع حدوث نقص قدره 19.5 مليون دولار تقريبا فيما يتعلق بالميزانية العادية. |
ainsi qu'il est indiqué au paragraphe 14 du projet de budget, 27 des nouveaux emplois proposés seraient créés au siège de la Mission et 134 dans les bureaux locaux. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة 14 من الميزانية المقترحة، ستنشأ 27 من الوظائف الجديدة في مقر البعثة و 134 في مواقع ميدانية. |
24. comme indiqué au paragraphe 5 plus haut, les contributions non acquittées au 30 septembre 1994 se sont chiffrées à un montant de 72,5 millions de dollars. | UN | ٢٤ - وعلى النحو المبين في الفقرة ٥ أعلاه، وصلت اﻷنصبة المقررة غير المسددة في ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤ إلى ٧٢,٥ مليون دولار. |
comme indiqué aux paragraphes 20 à 22 ci-après, un certain nombre de mesures sont prises pour donner suite aux recommandations du Comité des commissaires aux comptes. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرات 20 إلى 22 أدناه، يجري اتخاذ عدد من الإجراءات لتنفيذ توصيات المجلس. |
comme indiqué plus haut, le plan < < get-to-green > > s'est achevé à la fin d'octobre 2012. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، فقد اكتملت خطة " الوصول إلى منطقة السلامة " بحلول نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2012. |
comme indiqué antérieurement, tous les États ont présenté leur premier rapport. | UN | وعلى النحو المبين من قبل، فإن كافة الدول قد قدمت تقاريرها الأولى. |
comme indiqué au paragraphe 67 de ce rapport, les prévisions de dépenses pour cet exercice biennal s’élèvent à 2 384 100 dollars. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة ٦٧ من التقرير تقدر احتياجات فترة السنتين بمبلغ ١٠٠ ٣٨٤ ٢ دولار. |
En outre, comme indiqué au paragraphe 8 ci-dessus, le Gouvernement des États-Unis a pris à sa charge, à titre de contribution volontaire, la rémunération de 149 interprètes devant assister 6 000 soldats et 900 observateurs de police civile. | UN | وفضلا عن ذلك، وعلى النحو المبين في الفقرة ٨ أعلاه، وفﱠرت حكومة الولايات المتحدة ١٤٩ مترجما شفويا بوصف ذلك تبرعا عينيا للعمل مع ٠٠٠ ٦ من أفراد القوات و٠٠٩ شرطي مدني. |
comme indiqué plus haut, l'augmentation des taux d'alphabétisation et le développement de la scolarisation représentent une évolution notable et encourageante de la situation dans le monde. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، يمثل ارتفاع معدلات محو اﻷمية والتوسع في القيد بالمدارس تحولا إيجابيا فعالا في الحالة العالمية. |
Surtout, comme il est indiqué aux paragraphes 6 et 7 ci-dessus, des consultations ont également eu lieu avec des hauts fonctionnaires de certains États Membres. | UN | وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء. |
comme il est indiqué dans le projet de budget, le poste d'administrateur recruté sur le plan national est actuellement financé par des fonds extrabudgétaires. | UN | وعلى النحو المبين في الميزانية المقترحة، تمول حاليا وظيفة موظف وطني في إطار الموارد من خارج الميزانية. |
comme il est indiqué plus haut au paragraphe 8, l'information présentée devra notamment comprendre les renseignements voulus sur ce qui a été fait dans le passé dans ce domaine. | UN | وعلى النحو المبين في الفقرة 8 أعلاه، ينبغي أن يتضمن التقرير إشارة مناسبة إلى ما تحقق في الماضي بشأن هذا الأمر. |
comme l'indique le tableau 3, les Parties prévoient un accroissement progressif général des effets des politiques et des mesures. | UN | وعلى النحو المبين في الجدول ٣، تتوقع اﻷطراف ﻵثار السياسات والتدابير أن تزداد عموماً بمرور الوقت. |
ainsi qu'il est indiqué dans le tableau récapitulatif ci-dessus, la plupart des dispositions considérées ont été appliquées et mises en pratique au cours des dernières années. | UN | 6 - وعلى النحو المبين بإيجاز في الجدول أعلاه، تم تنفيذ أغلب الأحكام وتضمينها في الممارسة في السنوات القليلة المنصرمة. |
comme le montre le tableau A.6, divers indicateurs de résultats sont pris en compte pour les différents niveaux de l'Organisation. | UN | وعلى النحو المبين في الجدول ألف - 6، يجري النظر في مؤشرات أداء رئيسية متنوعة لمختلف مستويات المنظمة. |
comme il ressort du tableau 1.3 du projet de budget-programme, le nombre de postes nécessaires à ce chapitre pour l'exercice biennal 2002-2003 est estimé à 143, soit quatre de plus que durant l'exercice précédent. | UN | أولا - 4 وعلى النحو المبين في الجدول 1-3 من الميزانية البرنامجية المقترحة، تقدر احتياجات الوظائف للباب في فترة السنتين 2002-2003 بمقدار 143 وظيفة بزيادة أربع وظائف على فترة السنتين السابقة. |
comme il est dit ci-après, les pays de la région sont les premiers à souhaiter voir mettre en œuvre la stratégie intégrée des Nations Unies pour le Sahel, dans l'espoir qu'elle les aidera à relever les défis restants. | UN | وعلى النحو المبين أدناه، أخذت بلدان المنطقة زمام المبادرة في الضغط من أجل تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة المتكاملة لمنطقة الساحل كأداة لمواجهة تحدياتها الجليّة. |
comme on l'a vu plus haut, les droits de l'homme ne peuvent protéger directement les normes religieuses ou les systèmes de valeurs eux-mêmes. | UN | وعلى النحو المبين في موضع سابق، لا يمكن توفير حماية حقوق الإنسان بشكل مباشر للقواعد الدينية أو نظم القيم في حد ذاتها. |
Le secrétariat y rajoutera des capacités additionnelles pertinentes pour la Fondation, comme prévu dans le Plan stratégique et institutionnel à moyen terme et dans le projet de directives. | UN | سوف تستكمل الأمانة هذه المهام بتوفير قدرات إضافية تتصل بالمؤسسة تمشياً مع الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل، وعلى النحو المبين في مشروع المبادئ التوجيهية. |
comme on le verra plus loin, les explications concernant l'incapacité du Conseil à mettre un terme à la violence ou à promouvoir une paix durable divergeaient. | UN | وعلى النحو المبين أدناه فقد تباينت التفسيرات بشأن عدم قدرة المجلس على وقف العنف أو إحلال سلام دائم. |
a) Aux accords de transfert révisés avec l'Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe et l'Organisation mondiale du commerce, approuvés par le Comité mixte et figurant dans l'annexe IX de son rapport1, qui annuleront et remplaceront les accords de transfert existants, avec effet au 1er janvier 2005; | UN | (أ) اتفاقـا النقل المنقحـان اللذان عقدهما الصندوق مع منظمة الأمن والتعاون في أوروبا ومنظمة التجارة العالمية، بالصيغة التي وافق عليها المجلس وعلى النحو المبين في المرفق التاسع لتقرير المجلس، واللـذان يجبـان اتفاقي النقـل القائمين، اعتبارا من 1 كانون الثاني/يناير 2005؛ |
ainsi qu'il ressort du chapitre VI du présent rapport, il s'agit pourtant d'un domaine où il existe des possibilités d'accroître l'efficience des activités et de réaliser des économies. | UN | وخلافاً لذلك، وعلى النحو المبين في الفصل السادس من هذا التقرير، فإن إدارة السجلات والمحفوظات تمثل مجالاً يتيح فرصاً لزيادة النجاعة وتحقيق الوفورات. |
comme on l'a indiqué plus haut, plusieurs incidents, qui ont mis en danger le personnel de la Mission, se sont produits et ont nécessité de modifier les plans d'opérations. | UN | وعلى النحو المبين أعلاه، كان هناك عدد من الحوادث التي عرضت سلامة وأمن أفراد البعثة للخطر وتطلبت إدخال تغييرات في الخطط التشغيلية. |
La répartition prévue entre publications en série et publications isolées est indiquée sommairement dans le tableau 4.3, et de manière détaillée dans le descriptif des produits de chaque sous-programme. | UN | ومن المتوقع أن تصدر المنشورات المتكررة وغير المتكررة على النحو الموجز في الجدول 4-3 أدناه، وعلى النحو المبين في المعلومات المتعلقة بنواتج كل برنامج فرعي. |
La Conférence réaffirme les droits et libertés en matière de navigation maritime et aérienne, tels qu'ils sont énoncés en droit international et reflétés dans les instruments internationaux pertinents. | UN | 44 - ويؤكّد المؤتمر مجددا الحقوق والحريات المتعلقة بالملاحة البحرية والجوية، على النحو المنصوص عليه في القانون الدولي وعلى النحو المبين في الصكوك الدولية ذات الصلة. |