"وعلى نقيض" - Translation from Arabic to French

    • contrairement à
        
    • par contre
        
    • contrairement aux
        
    • a la différence
        
    • à la différence de
        
    • au rebours
        
    • par opposition
        
    • en contraste avec
        
    • la différence des
        
    contrairement à presque toutes les prévisions officielles, la récession dans les pays développés et la stagnation dans les pays en développement ont persisté. UN وعلى نقيض معظم التنبؤات الرسمية إن اﻹنكماش في البلدان المتقدمة النمو والركود في البلدان النامية استمرا على حالهما.
    contrairement à l'approche reflétée dans le projet de résolution, Cuba ne pense pas que la poursuite du désarmement nucléaire est fondée sur le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, dont l'universalisation est demandée au paragraphe 1. UN وعلى نقيض النهج الذي يعكسه مشروع القرار، لا ترى كوبا أن الطريق الى نزع السلاح النووي يقوم على أساس معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، التي تطالب الفقرة 1 من المنطوق بعالمية الانضمام إليها.
    par contre, l'on ne répétera jamais assez, que la priorité doit être accordée, quelles que soient les circonstances, à la satisfaction des besoins sociaux élémentaires. UN وعلى نقيض ذلك، يجب التأكيد دون هواده على منح اﻷولوية، مهما كانت الظروف، لتلبية أبسط الاحتياجات الاجتماعية.
    par contre, les gouvernements de certains pays nouvellement industrialisés d'Asie se seraient abstenus non seulement d'intervenir sur le marché de l'emploi mais auraient également réprimé fermement les activités indépendantes des syndicats. UN وعلى نقيض ذلك، زعم أن حكومات بعض البلدان الصناعية الجديدة في آسيا لم تمتنع فحسب عن التدخل في سوق العمل، ولكنها كبتت أيضا بشكل فعال اﻷنشطة المستقلة للنقابات العمالية.
    contrairement aux sociétés mobiles, où l'éducation et le travail permettent d'évoluer sur l'échelle sociale, la pauvreté intergénérationnelle a été décrite comme la misère se transmettant d'une génération à la suivante. UN وعلى نقيض ما يحدث في المجتمعات المفتوحة حيث يسمح التعليم والعمل بالارتقاء في السلم الاجتماعي، فقد وُصف الفقر المتوارث فيما بين الأجيال بأنه حرمان ينتقل من جيل إلى الجيل الذي يليه.
    a la différence des migrants africains, beaucoup de migrants sud-américains (pour la plupart d'origine mexicaine) quittent la région, les Etats-Unis d'Amérique étant le principal pays d'accueil. UN وعلى نقيض الهجرة في منطقة افريقيا، كانت الوجهة الرئيسية للمهاجرين من أمريكا اللاتينية هى بلد خارج المنطقة، أي الولايات المتحدة اﻷمريكية، ومنشأ معظم هؤلاء المهاجرين هو المكسيك.
    De plus, à la différence de ce qui se passe dans les autres régions du pays, de nombreux habitants des provinces du nord-ouest élèvent des chiens, non seulement pour en faire des chiens de berger ou de garde, mais aussi pour avoir un animal de compagnie. UN وعلاوة على ذلك، وعلى نقيض أجزاء أخرى من البلد، فإنَّ الكثير من الناس في المقاطعات الشمالية الشرقية يربّون الكلاب، ليس فقط من أجل الرعي والحراسة وإنما أيضا كحيوانات أليفة.
    contrairement à la théorie de Malthus, la Terre Mère qui nous a donné la vie a la capacité de nourrir tous ses enfants. UN وعلى نقيض نظرية مالتسّ، فإن أُمَّنا الأرض التي منحتنا الحياة قادرة على توفير الغذاء لجميع أبنائها.
    contrairement à ce qui s'était passé dans l'affaire Sam Rainsy, le tribunal a prononcé l'annulation de cette exclusion. UN وعلى نقيض قضية سام رينسي، أصدرت المحكمة أمرا قضائيا ملزما لوقف الفصل.
    contrairement à ce que souhaitaient ses partisans, la vie politique afghane se polarise de plus en plus au cours de ce processus de libéralisation. UN وعلى نقيض توقعات دعاة هذا النظام، تزايد استقطاب الهيكل السياسي الأفغاني في ظل عملية التحرُر.
    contrairement à ses voisins, l'Afghanistan présente une disparité entre les sexes favorable à la survie des hommes. UN وعلى نقيض جاراتها، تظهر أفغانستان وجود فجوة بين الجنسين تساند قدرة الذكور على البقاء.
    contrairement à la dette extérieure, la dette intérieure s'est constamment alourdie au cours de la période considérée. UN وعلى نقيض الدين الخارجي، تزايد الدين المحلي على نحو متسق خلال الفترة.
    contrairement à une opinion répandue, les pays en développement prenaient des mesures énergiques dans ce sens. UN وعلى نقيض فكرة شائعة، فإن البلدان النامية عاكفة على تطبيق إجراءات حازمة في هذا الاتجاه.
    par contre, 12 de leurs collègues ont examiné trois à 17 affaires par an. UN وعلى نقيض ذلك، نظر ١٢ من زملائهم في ما بين ٣ قضايا و ١٧ قضية في السنة.
    par contre, les défenseurs des droits de l'homme n'ont pas encore accordé à ces importantes questions l'attention qu'elles méritent. UN 14 - وعلى نقيض ذلك، فإن العاملين في مجال حقوق الإنسان لم يقوموا بعد بإعطاء هذه المسائل ما تستحقه من اهتمام مستمر.
    par contre, la procédure actuelle est de caractère préliminaire et peut être révisée au procès. UN وعلى نقيض ذلك، فإن الإجراءات الفورية إجراءات أولية بطبيعتها ويمكن مراجعتها أثناء المحاكمة.
    par contre, le secteur privé peut voir dans des règles qui permettent à une autorité contractante de négocier de telles propositions directement avec leurs auteurs une incitation à soumettre des propositions spontanées. UN وعلى نقيض ذلك، قد يرى القطاع الخاص، في القواعد التي تتيح للسلطة المتعاقدة أن تتفاوض مباشرة بشأن الاقتراحات غير الملتمسة مع مقدمي تلك الاقتراحات، حافزا على تقديمها.
    par contre, il n'a pas pu y avoir de rapatriement à grande échelle des réfugiés somaliens vivant à Djibouti, en raison principalement de la présence de mines antipersonnel dans leurs régions d'origine. UN وعلى نقيض ذلك، لم تحدث عمليات عودة طوعية على نطاق واسع للاجئين الصوماليين في جيبوتي أساسا بسبب الألغام البرية الموجودة في مناطق عودتهم.
    En outre, contrairement aux allégations du Groupe de contrôle, le Gouvernement érythréen ne tolère pas le convoyage illégal ou la traite des êtres humains. UN وعلاوة على ذلك، وعلى نقيض ما يدَّعيه فريق الرصد، فإن حكومة إريتريا لا تجيز عمليات تهريب البشر أو الإتجار بهم.
    a la différence des autres organes de suivi de traités, le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes est établi au Siège de l'ONU à New York; UN وعلى نقيض سائر الهيئات المنشأة بموجب الصكوك، يوجد مقر لجنة القضاء على التمييز ضد المرأة في المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة في نيويورك؛
    à la différence de ce qui s'était produit pour le Nord et le Sud-Kivu et même la région de Kisangani, les rapports faisant état de heurts armés entre l'AFDL et ses alliés et les interahamwe et les anciens soldats de l'armée rwandaise se firent plus rares. UN وعلى نقيض ما حدث في كيفوس وحتى في منطقة كيسنغني، أصبح من النادر ورود تقارير عن اشتباكات مسلحة بين تحالف القوى الديمقراطية وحلفائه، من ناحية، والانتراهاموي وجنود الجيش الرواندي السابقين، من ناحية أخرى.
    au rebours du système actuel, un organe conventionnel permanent unifié serait en mesure d'aborder de manière holistique le problème des obligations qui doublonnent dans les traités. UN وعلى نقيض النظام الحالي، ستتمكن الهيئة الدائمة الموحَّدة من اعتماد نهج جامع للالتزامات المتداخلة في المعاهدات.
    Toutefois, par opposition à la Chine, le monde islamique n'est pas près de s'unir à nouveau dans un avenir proche. UN وعلى نقيض ما يحدث في الصين، فإنه من المستبعد أن يعود العالم الإسلامي إلى التوحّد في المستقبل القريب.
    en contraste avec ces deux catégories de normes, il y a, selon Weil, en droit international certaines normes qui n'ont pas valeur obligatoire et qui, partant, ne seront pas considérées comme normes de droit international. UN وعلى نقيض هاتين الفئتين من المعايير، يرى فَيل أنه توجد في القانون الدولي بعض المعايير التي ليس لها صفة إلزامية وبناء عليه لن تعتبر من معايير القانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more