Il organisera également des activités de préparation aux situations d'urgence pour son personnel et l'ensemble du personnel de l'ONU afin de leur permettre de faire face à toute catastrophe; | UN | كما سيكفل المركز استعداد موظفيه وعموم موظفي الأمم المتحدة على حد سواء لمواجهة الحالات الطارئة للتصدي لأي كارثة تحدث؛ |
Les résultats du projet ont également montré que l'État et l'ensemble de la population portent une plus grande attention à ce problème. | UN | وتبين نتائج المشروع أيضا أن كلا من الدولة وعموم السكان يولون اهتماما أكبر لهذه المشكلة. |
Consultations avec les représentants du personnel et l'ensemble du personnel | UN | المشاورات مع ممثلي الموظفين وعموم الموظفين |
Au cours de l'année écoulée, le Département a amélioré et diversifié la gamme de ses programmes, produits et services destinés aux États Membres, à la société civile, aux jeunes et au grand public. | UN | وعلى مدى العام الماضي، عززت الإدارة ونوّعت نطاق البرامج والمنتجات والخدمات التي تقدمها إلى الدول الأعضاء والمجتمع المدني والشباب وعموم الجمهور. |
Le document ainsi produit devrait être largement diffusé afin de susciter un débat et de faire connaître la Convention, sa mise en œuvre et son suivi auprès du Gouvernement et du grand public, y compris des ONG. | UN | وتوصي اللجنة بأن يعمم هذا التقرير على نطاق واسع في أوساط الحكومة وعموم الجمهور ولا سيما المنظمات غير الحكومية ليثير لديهم مناقشة عامة ووعياً بشأن الاتفاقية وسبل تطبيقها. |
Il ne soumet aucune question à l'attention de l'Assemblée générale et, dans la plupart des cas, il fait fi de la volonté et des vues des pays concernés et de l'ensemble des États Membres de l'Organisation. | UN | وهو لا يسترعي اهتمام الجمعية العامة إلى أي من المسائل، وفي معظم الأحيان يتصرف بطريقة تتجاهل إرادة وآراء البلدان المعنية وعموم الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |
Ils sont fréquemment en butte aux agressions racistes de la part de tous les éléments de la société, notamment les médias, la scène politique et la population en général. | UN | وغالبا ما يتعرضون لهجمات عنصرية من جميع أركان المجتمع، بما في ذلك وسائط الإعلام والساحة السياسية وعموم السكان. |
v) Élaboration d'une stratégie de communication pour accroître l'attention portée à la question par les médias et le grand public et les engager à s'impliquer activement; | UN | ' 5` وضع استراتيجية للاتصالات بغية زيادة انتباه وسائط الإعلام وعموم الجمهور وإشراكها بطريقة نشطة؛ |
Les violences physiques, sexuelles et psychologiques à l'encontre des femmes et des jeunes filles sont commises au sein de la famille, de la communauté au sens large et des institutions de l'État. | UN | إن العنف البدني والجنسي والنفسي ضد النساء والفتيات يقع في الأسرة وعموم المجتمع ومؤسسات الدولة. |
C'est pourquoi il est essentiel de promouvoir une coopération plus étroite entre le Conseil de sécurité et l'ensemble des Membres. | UN | وبالتالي، تكتسي إقامة تعاون أوثق بين مجلس الأمن وعموم العضوية أهمية أساسية. |
Pour promouvoir la coopération internationale, il faut encourager la coopération entre les membres du Conseil de sécurité et l'ensemble des Membres de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ويتطلب الجهد الأكبر المبذول لتعزيز التعاون الدولي مزيدا من التعاون بين أعضاء مجلس الأمن وعموم أعضاء الأمم المتحدة. |
Il a en outre recommandé que la police, la magistrature, l'administration publique et l'ensemble de la population soient sensibilisés à l'importance de l'égalité entre les sexes. | UN | كما أوصت بتوعية الشرطة والسلطة القضائية والإدارة العامة وعموم السكان بأهمية المساواة بين الجنسين. |
Le Japon contribue à l'amélioration de l'interaction entre le Conseil et l'ensemble des Membres. Je voudrais réaffirmer que le Japon est prêt à poursuivre ses efforts pour améliorer les méthodes de travail du Conseil de sécurité. | UN | ظلت اليابان تسهم في الجهود الرامية إلى تعزيز التفاعل بين المجلس وعموم أعضاء المنظمة؛ وأود أن أؤكد مجددا على استعداد اليابان لمواصلة جهودها لتحسين أساليب عمل مجلس الأمن. |
Elle traduirait également le caractère pleinement démocratique d'une institution appelée à rendre compte de son fonctionnement devant les pouvoirs publics et l'ensemble des citoyens. | UN | ومن المفروض أيضاً أن تجسِّد هذه المراجعة الطابع الديمقراطي تماماً لمؤسسة مطالَبة بأن تكون مسؤولة عن الأعمال التي تقوم بها أمام السلطات العامة وعموم المواطنين. |
Nous estimons que les débats publics thématiques sont des moyens pour les membres du Conseil et l'ensemble des Membres de l'ONU de faire connaître leurs vues et de faire des propositions relatives à des questions se rapportant directement aux activités du Conseil. | UN | ونرى أن المناقشات المواضيعية المفتوحة من سبل السماح لأعضاء المجلس وعموم أعضاء الأمم المتحدة بعرض آراء ومقترحات بشأن المسائل المرتبطة مباشرة بأعمال المجلس. |
Le document ainsi produit devrait être largement diffusé de façon à susciter un débat et contribuer à faire connaître la Convention, sa mise en œuvre et son suivi aux pouvoirs publics, au Parlement et au grand public, y compris aux organisations non gouvernementales concernées. | UN | وينبغي توزيع هذه الوثيقة على نطاق واسع لإثارة النقاش بشأن الاتفاقية والتعريف بها وتنفيذها ورصدها في أوساط الحكومة والبرلمان وعموم الجمهور، بما في ذلك المنظمات غير الحكومية المعنية. |
Il encourage l'État partie à fixer un calendrier précis et à faire comprendre aux législateurs et au grand public que des réformes juridiques s'imposent d'urgence pour accorder aux femmes l'égalité de jure. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع جدول زمني واضح وعلى إذكاء وعي المشرِّعين وعموم الجمهور بالحاجة الماسة إلى تحديد أولويات الإصلاحات القانونية تحقيقا للمساواة القانونية للمرأة. |
Il encourage l'État partie à fixer un calendrier précis et à faire comprendre aux législateurs et au grand public que des réformes juridiques s'imposent d'urgence pour accorder aux femmes l'égalité de jure. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على وضع جدول زمني واضح وعلى إذكاء وعي المشرِّعين وعموم الجمهور بالحاجة الماسة إلى تحديد أولويات الإصلاحات القانونية تحقيقا للمساواة القانونية للمرأة. |
Dans chaque cas, il faudra impérativement que les autorités haïtiennes travaillent en étroite collaboration avec l'ensemble de la communauté internationale. | UN | وفي كل الأحوال، سيكون التعاون بين القيادة الوطنية وعموم المجتمع الدولي أمرا لازما. |
Ces procédures et critères devraient être portés à la connaissance des tribunaux, des autorités administratives et des organes législatifs, ainsi que des institutions publiques et privées de protection sociale, des chefs religieux et traditionnels et du grand public. | UN | وينبغي تعميم هذه الإجراءات والمعايير على المحاكم القضائية، والسلطات الإدارية، والهيئات التشريعية، والمؤسسات العامة والخاصة للرعاية الاجتماعية، وكذلك الزعماء التقليديين والدينيين وعموم الجمهور. |
Il est aussi préoccupé par l'absence de sensibilisation des parents, des personnes s'occupant d'enfants et de l'ensemble de la société aux effets néfastes des châtiments corporels sur les enfants. | UN | كما يساور اللجنة قلق بشأن نقص الوعي لدى الآباء والعاملين مع الأطفال ولصالحهم وعموم الجماهير بالآثار السلبية للعقاب البدني على الأطفال. |
Il s'agira notamment de sensibiliser les décideurs, les parties prenantes et le public en général à ce que les personnes âgées apportent à la société. | UN | ويشمل ذلك إذكاء الوعي بين واضعي السياسات والأطراف المؤثرة وعموم الجمهور بشأن المساهمات التي يقدمها المسنون للمجتمع. |
Échanger des informations et communiquer avec les États Membres et le grand public sur le site de l'ONU destiné au public. | UN | تقاسم المعلومات مع الدول الأعضاء وعموم الجمهور وإيصال الخدمات إليهم عبر موقع الأمم المتحدة المتاح للجمهور. |
Qu'il me soit permis de féliciter aussi tout le personnel du Secrétariat et le système des Nations Unies au sens large. | UN | واسمحوا لي أيضا أن أعرب عن تقديري لجميع موظفي الأمانة العامة وعموم أسرة الأمم المتحدة. |