Je suis heureux d'affirmer aujourd'hui que mon gouvernement a pu établir les bases d'un développement réel, sans promesses inconsidérées ni cadeaux populistes. | UN | ويسرني أن أقول اليوم إن حكومتي قد تمكنت من وضع اﻷسس للتنمية الحقيقية، بدون أن تقدم وعودا مسيحانية أو أن تتملق الشعبيين. |
Aujourd'hui, nous nous retrouvons face à des promesses qui risquent de ne pas être tenues. | UN | واليوم نواجه وعودا قد لا نستطيع الوفاء بها. |
L'année 2012 laisse entrevoir d'énormes promesses et tout autant de défis en raison des nombreuses questions dont tiennent à cœur tous les États Membres. | UN | ويحمل عام 2012 وعودا كبيرة فضلا عن التحديات، نظرا للمسائل العديدة التي تهم جميع الدول الأعضاء. |
Le peuple chamorro a reçu la promesse d'être protégé pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'il occupe la place qui lui revient dans le monde moderne. | UN | وتلقى شعب الشامورو وعودا بالحماية خلال فترة مؤقتة الى أن يتمكن من احتلال مكانه الملائم في العالم الحديث. |
De fausses promesses ont été faites, au sujet notamment de 6 000 kilomètres carrés, sur les 28 000 du territoire palestinien. | UN | وقدموا وعودا كاذبة شملت 000 6 كيلومتر مربع فقط من مساحة الأرض الفلسطينية البالغة 000 28 كيلومتر مربع. |
Nous tous devons également nous employer à maintenir l'élan et à faire en sorte que les mesures décidées ne demeurent pas de vaines promesses et qu'ici, à Genève et ailleurs, elles se traduisent sans retard en actes. | UN | وعلينا أيضا أن نبذل جهودا للحفاظ على قوة الدفع وضمان أن التدابير التي تقرر اتخاذها لن تظل وعودا جوفاء، وأنها ستؤدي هنا في جنيف، كما في كل مكان آخر، إلى العمل دونما إبطاء. |
Les objectifs du Millénaire pour le développement contiennent des promesses de solidarité spécifiques. | UN | إن الأهداف الإنمائية للألفية تشمل وعودا محددة للتضامن. |
Nous pouvons faire des promesses vides de sens ou trouver des prétextes pour justifier qu'aucune mesure n'ait été prise dans de nombreux domaines critiques. | UN | ويمكننا أن نقطع وعودا فارغة أو نقدم اعتذارات واهية بصدد عدم اتخاذ أي إجراء في عدة مجالات أساسية. |
Nous avons été félicités pour nos actes et de nombreuses promesses nous ont été faites qui, nous l'espérons seront tenues. | UN | وتلقينا الثناء على تصرفاتنا، كما تلقينا وعودا كثيرة نأمل أن يوفى بها. |
Ils se sentaient trahis par les éléments étrangers qui leur avaient fait de fausses promesses concernant l'envoi de munitions ou de fonds illimités. | UN | وشعروا بالخيانة من جانب العناصر اﻷجنبية التي أعطتهم وعودا كاذبة بإرسال اﻷسلحة والذخائر واﻷموال دون حدود. |
Au cours de ces entretiens, ceux-ci font parfois des promesses concrètes dont il serait bon de rendre compte dans le rapport du Comité, faute de quoi il n'en reste aucune trace. | UN | وأحيانا ما يقدم هؤلاء أثناء هذه المقابلات وعودا محددة يكون من المفيد تسجيلها في تقرير اللجنة، وإلا ذهبت بلا أثر. |
L'économie verte, si elle est riche de promesses, n'est pas en soi une panacée. | UN | والاقتصاد الأخضر، وإن كان يحمل وعودا كثيرة، إلا أنه ليس في حد ذاته دواء ناجعا لكل العلل والأسقام. |
La réalité palestinienne ne peut plus supporter de promesses ni de délais. | UN | فالواقع الفلسطيني لم يعد يحتمل وعودا أو مواعيد مؤجلة. |
En dernier lieu, il souligne que les jeunes ne veulent pas de promesses, de bonnes intentions ni de résolutions, mais plutôt des solutions pratiques et des actes réels. | UN | وفي الختام، أكد أن الشباب لا يبتغون وعودا ونوايا طيبة وقرارات، بل يريدون حلولا وتدابير فعلية. |
Nous faisons des promesses à tout le monde, et nous tenons celles qui conviennent au royaume. | Open Subtitles | نحن نعطي وعودا للجميع، وما يتفق مع المملكة، نحافظ عليه. |
Ecoute, même si ce nœud comptait se démêler par lui-même, même s'il comptait la larguer, te faire tout un tas de promesses, monter sur un cheval blanc, galoper jusqu'à chez toi avec une cargaison de roses... même s'il comptait faire tout ça... | Open Subtitles | حتى لو هذه العقدة ستحل بطريقة ما نفسها وحتى لو كان سيتخلى عنها وقدم وعودا قاطعة لك |
J'ai vu de nombreuses promesses sur ce navire. | Open Subtitles | لقد شاهدت العديد من تقدم وعودا على هذه السفينة. |
Lors du Sommet du G-8 de 2005, à Gleneagles, les pays participants avaient promis d'accroître l'aide publique au développement de 50 milliards de dollars avant la fin de 2010, promesse qui n'avait toujours pas été tenue. | UN | وأشارت إلى مؤتمر قمة مجموعة البلدان الثمانية في غلن إيغلز عام 2005 الذي قدمت خلاله البلدان وعودا بزيادة المعونة الإنمائية الرسمية بمبلغ 50 بليون دولار بحلول عام 2010، وهو وعد ما زال يتعين تحقيقه. |
Le monde doit être solidaire pour démontrer que le droit international n'est pas une promesse vide de sens et que les traités seront appliqués. | UN | ولا بد أن تتوحد كلمة العالم للبرهان على أن القانون الدولي ليس وعودا زائفة وأن المعاهدات سيتم إنفاذها. |
L'humanité aspirant à un avenir qui porte la promesse de la paix et de la prospérité, nous avons le devoir d'élaborer les solutions les plus acceptables, en nous fondant sur nos convictions les plus profondes et sur notre vision commune de l'avenir. | UN | واستنادا الى توق البشرية الى مستقبل يحمل في جعبته وعودا بالسلام والازدهار نرى أن واجبنا هو استنباط الحلول اﻷكثر حظا من القبول والتي تنبع من أعماق معتقداتنا ورؤيتنا المشتركة. |
Je te le confie. Garde-le en sécurité. Et revenez à la maison ensemble. | Open Subtitles | راقبه فحسب وأبقه في آمان، وعودا للوطن سوياً |
Toutes ces commissions lui ont promis leur concours. | UN | وتلقى الوفد وعودا بالتعاون في كل هذه اللجان. |
De même, les personnes qui exploitent une relation de travail ou un poste de pouvoir ou qui, bien qu'étant mariées, promettent faussement le mariage pour avoir des relations sexuelles avec une femme de plus de dix-huit ans, sont passibles de trois ans d'emprisonnement. | UN | وفوق ذلك يتعرض أي شخص للسجن ٣ سنوات اذا ما كان يستغل علاقة العمل أو مركز السلطة الذي يتمتع به أو يعطي وعودا كاذبة بالزواج، رغم كونه متزوجا، ليقيم علاقات جنسية مع امرأة تجاوز ١٨ عاما من العمر. |