au lieu de cela, un accord opérationnel pourrait être conclu avec un institut national de statistique disposant de ressources suffisantes. | UN | وعوضا عن ذلك، يمكن إبرام اتفاق تنفيذي مع معهد إحصائي وطني إذا كانت لديه موارد جيدة. |
au lieu de renvoyer de force ceux qui fuient les persécutions en RDPC, ces pays devraient leur accorder la protection internationale. | UN | وعوضا عن الإعادة القسرية للهاربين من الاضطهاد في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، يتعين منحهم حماية دولية. |
au lieu de cela, nous avons tout intérêt à faire en sorte que l'ONU fournisse la plate-forme qui facilite des ripostes mondiales interconnectées. | UN | وعوضا عن ذلك، فإن من مصلحتنا جميعا أن توفر الأمم المتحدة منبرا لتيسير اعتماد استجابات عالمية مترابطة. |
au lieu d'une publication officielle, on diffusera, selon que de besoin, sur un site Web approprié, des vues, nouvelles et informations sur cette question. | UN | وعوضا عن إصدار منشور رسمي، ستُنشر الآراء والأخبار والمعلومات عن طريق موقع مكرس على الشبكة حسب الاقتضاء |
plutôt que de blâmer les responsables, il est plus important maintenant de ne pas renoncer aux efforts visant à mettre fin au conflit. | UN | وعوضا عن القـــاء اللوم، نجد أن اﻷهم من ذلك اﻵن هو عدم التخلي عن الجهـود الرامية إلى انهاء هذا النزاع الرهيب. |
à la place, une compagnie régionale aérienne d'évacuation médicale devait être appelée en cas d'urgence médicale prouvée. | UN | وعوضا عن ذلك سيتم الاتصال بشركة إقليمية للإجلاء الطبي الجوي في حال حدوث أي طارئ طبي مؤكد. |
au lieu de cela, le reste de la présente section fait le point de la situation concernant certains secteurs et processus. | UN | وعوضا عن ذلك، يقدم هذا الفرع معلومات استكمالية عن بعض القطاعات والعمليات. |
En effet, au lieu de se démocratiser, l'ONU a, ces dernières années, accentué son caractère élitiste. | UN | وعوضا عن أن تتسم الأمم المتحدة بمزيد من الديمقراطية فإن الروح النخبوية فيها قد أصبحت أكثر وضوحا. |
au lieu de se focaliser sur les droits de l'homme et les implications pénales du problème, elle appelle l'attention sur des aspects de la question qui relèvent pour une large part de l'histoire et qui sont de plus en plus dépassés. | UN | وعوضا عن التركيز على حقوق الإنسان والآثار الجنائية للمشكلة عالج بصفة عامة جوانب تاريخية عفا عليها الزمن. |
au lieu de convoquer systématiquement des sessions extraordinaires d'urgence, efforçons-nous plutôt d'oeuvrer pour la paix. | UN | وعوضا عن الدعوة كردة فعل إلى عقد دورات استثنائية طارئة، دعونا نركز على العمل من أجل السلام. |
au lieu de faire immédiatement rapport à M. Hariri comme à l'accoutumée, il est rentré chez lui, a débranché son téléphone et n'a pas bougé pendant plusieurs heures. | UN | وعوضا عن إبلاغ السيد الحريري فورا، كما هو دأبه، توجه إلى منزله، وأغلق الهاتف وظل هناك لعدة ساعات. |
au lieu de confier des points de l'ordre du jour aux vice-présidents et au rapporteur, le Président leur laisse à chacun la liberté de choisir les points qui les intéressent le plus. | UN | وعوضا عن تخصيص بنود لنواب الرئيس والمقرر، يسمح الرئيس لكل منهم باختيار البنود التي يكون له بها اهتمام خاص. |
au lieu de reproduire dans son entier le texte de l'année précédente, il conviendrait de rédiger un paragraphe général rappelant les résolutions de l'année précédente. | UN | وعوضا عن إعادة الاستنساخ الكامل لنص صدر في العام السابق، يمكن صياغة فقرة عامة تُذكر بالقرارات الصادرة في ذلك العام. |
au lieu de reproduire dans son entier le texte de l'année précédente, il conviendrait de rédiger un alinéa général rappelant les résolutions de l'année précédente. | UN | وعوضا عن إعادة الاستنساخ الكامل لنص صدر في العام السابق، يمكن صياغة فقرة عامة تُذكر بالقرارات الصادرة في ذلك العام. |
au lieu de coordonner les Conventions, il faudrait prendre des mesures assurant qu'elles fonctionnent bien indépendamment les unes des autres. | UN | وعوضا عن تنسيق هذه الاتفاقيات، يجب اتخاذ خطوات لكفالة تنفيذها بشكل صحيح إفراديا. |
au lieu d'une publication officielle, on diffusera, selon que de besoin, sur un site Web approprié, des vues, nouvelles et informations sur cette question. | UN | وعوضا عن إصدار منشور رسمي، ستنشر الآراء والأخبار والمعلومات عن طريق موقع مكرس على الشبكة العالمية حسب الاقتضاء |
au lieu d'aider un homologue, le conseiller faisait lui-même le travail. | UN | وعوضا عن دعم جهة نظيرة، نفذ المستشار العمل. |
Ça doit être bien d'aimer et soutenir son enfant et avoir cette reconnaissance, au lieu d'être considéré comme un tas de merde sur le bas de la route. | Open Subtitles | ينبغي ان يكون رائع ان تقدم الحب والدعم لطفل وعوضا عن ذلك تستعيده مرميا بالحضيض وكأنة قمامة |
plutôt que de mettre en place des politiques de développement économique axées sur l'emploi, de nombreux États préféraient voir dans la migration une solution miracle à la montée du chômage. | UN | وعوضا عن اعتماد سياسات للتنمية الاقتصادية تتمحور حول التوظيف، ترى حكومات كثيرة الهجرة كحل سهل للبطالة المتنامية. |
Elles utilisent à la place le Centre international de calcul des Nations Unies (CIC). | UN | وعوضا عن ذلك، فإنها تلجأ إلى خدمات المركز الدولي للحساب الإلكتروني التابع للأمم المتحدة. |
Les États Membres doivent au contraire suivre des politiques budgétaires expansionnistes. | UN | وعوضا عن ذلك، ينبغي للدول الأعضاء أن تنفذ سياسات مالية توسعية. |
plutôt que d'entrer dans la catégorie des coûts administratifs, elles devraient être considérées comme faisant partie de la contribution des comités nationaux à l'exécution du mandat de l'UNICEF. | UN | وعوضا عن اعتبار ذلك بمثابة تكاليف إدارية، يمكن اعتباره جزءا من مساهمة اللجان الوطنية للوفاء بولاية اليونيسيف. |