La loi relative au séjour des étrangers a été modifiée en 2010 dans le but d'introduire des mécanismes autres que la rétention et de renforcer la protection de leurs droits dans le cadre des procédures. | UN | وعُدل قانون إقامة الأجانب في عام 2010 من أجل إدراج بدائل للاحتجاز المؤقت للأجانب وتحسين الحماية الإجرائية لحقوقهم. |
Par exemple, la Loi pour la protection de la famille (loi no 4320) est entrée en vigueur en 1998 et a été modifiée en 2007. | UN | وعلى سبيل المثال، بدأ نفاذ قانون حماية الأسرة، وهو القانون رقم 4320، في عام 1998 وعُدل في عام 2007. |
Le Code de la famille a été modifié conformément à cette loi et l'âge minimum légal du mariage, pour les hommes comme pour les femmes, a été fixé à 18 ans. | UN | وعُدل قانون الأسرة وفقاً لهذا القانون وحُدد أدنى سن لأهلية الزواج لكل من الذكر والأنثى ب18 عاماً. |
La loi sur le mariage initialement en vigueur en Chine fut promulguée en 1950 et modifiée en 1980. | UN | إن قانون الزواج المنفذ أصلا في الصين كان قد صدر عام 1950 وعُدل عام 1980. |
La Constitution a été amendée une fois de plus pour réintroduire l'acquisition de la citoyenneté par adoption. | UN | وعُدل الدستور مرة أخرى وأصبح ينص على اكتساب الجنسية عن طريق التبني. |
Ce chiffre est ajusté pour tenir compte des personnes qui, bien que résidentes, étaient absentes au moment du recensement. | UN | وعُدل هذا الرقم ليشمل الأشخاص الذين يسكنون في الإقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد. |
4. Parmi les mesures d'ores et déjà prises concernant les changements climatiques, les plus importantes sont fondées sur la loi relative à la protection de l'environnement adoptée en 1991 et amendée en 1992. | UN | ٤- ومن بين تدابير مواجهة لتغير المناخ المطبقة فعلاً، يستند أهمها إلى قانون الحماية البيئية الذي اعتُمد في عام ١٩٩١ وعُدل في عام ٢٩٩١. |
La Commission nationale indépendante des droits de l'homme n'a toujours pas été constituée, bien que la loi qui en porte création ait été signée en 2005 puis modifiée en 2009. | UN | ولم تشكل بعد اللجنة الوطنية المستقلة لحقوق الإنسان مع أن قانون تأسيسها وُقع في عام 2005 وعُدل في عام 2009. |
La Constitution a été modifiée en 2003 pour répondre aux besoins de la nouvelle ère de développement national. | UN | وعُدل الدستور في عام 2003 لتلبية احتياجات عهد التنمية الوطنية الجديد. |
Cette loi a été modifiée à deux reprises − en 2004 et en 2006 − afin de la mettre en conformité avec les normes internationales. | UN | وعُدل هذا القانون مرتين في عام 2004 و2006، لغرض جعله متطابقاً مع المعايير الدولية. |
La loi sur la concurrence a été modifiée de façon à couvrir la question de la compétence concurrente de la Commission et des organismes de réglementation sectoriels. | UN | وعُدل قانون المنافسة لتضمينه مسألة الاختصاص المشترك مع الهيئات التنظيمية القطاعية. |
La législation a été modifiée en vue de laisser aux tribunaux le soin de décider s’il y a lieu de demander à un expert indépendant d’établir un rapport. | UN | وعُدل القانون أيضا بحيث يعطي المحاكم سلطة تقديرية لطلب تقرير خبراء مستقل. |
La loi a été modifiée à plusieurs reprises pour permettre la transposition en droit interne de la législation européenne en matière d'asile. | UN | وعُدل القانون عدة مرات لتضمينه تشريعات الاتحاد الأوروبي المتصلة باللجوء. |
La loi sur le contrôle de l'immigration a été modifiée en 2005 de sorte que les motifs d'interdiction d'entrée sur le territoire et d'expulsion ne soient pas applicables aux victimes de la traite. | UN | وعُدل قانون مراقبة الهجرة عام 2005 بحيث أصبحت أسباب منع دخول الأراضي والإبعاد لا تطبق على ضحايا الاتجار. |
Le système d'exécution des peines a été modifié en 2008 et il a été décidé de mettre en place un nouveau système de probation. | UN | وعُدل نظام تنفيذ الأحكام في عام 2008، وتقرر وضع نظام جديد للمراقبة. |
Le paragraphe 1 de l'article 23 a été modifié et l'alinéa 6 ainsi amendé : | UN | وغُيرت الفقرة 1 من المادة 23 وعُدل البند 6 على النحو التالي: |
Le Code pénal a été modifié en 2006 dans sa partie relative aux infractions pénales commises à l'égard de membres de la famille. | UN | 47 - وعُدل في عام 2006 القانون الجنائي في الجزء المتعلق منه بالجرائم الجنائية المرتكبة ضد أفراد الأسرة. |
En outre, l'ordonnance de la police concernant le traitement des détenus a été entièrement révisée et modifiée de façon à répondre aux normes recommandées par le CPT. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن مرسوم الشرطة الخاصة بمعاملة المحتجزين أعيد النظر فيه بالكامل وعُدل بحيث يتجاوب مع المعايير التي أوصت بها اللجنة الأوروبية. |
Une nouvelle School Act (loi scolaire), promulguée en 1993 et modifiée en 1994, maintient le droit des enfants de la province d'avoir accès à l'éducation. | UN | ٨٩٤١- صدر قانون المدارس الجديد في عام ٣٩٩١، وعُدل في عام ٤٩٩١. وهو يحافظ على حق أطفال المقاطعة في الحصول على التعليم. |
La loi sur le statut personnel des membres de la minorité chiite a été révisée à la lumière de la Constitution afghane et des préoccupations de la communauté internationale, et modifiée de façon à tenir compte des obligations contractées par l'Afghanistan au titre des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | أُعيد النظر في قانون الأحوال الشخصية للشيعة في ضوء الدستور الأفغاني وبسبب الشواغل التي أعرب عنها المجتمع الدولي، وعُدل القانون بما يتّسق مع التزامات أفغانستان بموجب الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان. |
La loi sur la nationalité a été amendée en novembre 1997 ce qui a eu pour effet le retrait de la réserve à l'article 9 de la Convention de la part de la Corée. | UN | وعُدل قانون الجنسية في تشرين الثاني/نوفمبر 1997، ونتيجة لذلك سيُسحب تحفظ بلدها على المادة 9 من الاتفاقية. |
Ce chiffre est ajusté pour tenir compte des personnes qui, bien que résidentes, étaient absentes au moment du recensement. | UN | وعُدل هذا الرقم ليشمل اﻷشخاص الذين يسكنون في اﻹقليم ولكنهم كانوا غائبين عنه حينما جرى التعداد. |
b) La loi sur les associations, promulguée en 1988 et amendée en 1990 qui dispose que les associations peuvent être créées sur simple déclaration des fondateurs, soit à la wilaya (préfecture), soit au Ministère de l'intérieur (si l'association a un caractère national). | UN | (ب) قانون الجمعيات، الذي سُن عام 1988 وعُدل في 1990 وينص على إمكانية تأسيس الجمعيات بمجرد تصريح مؤسسيها بها، إما لدى الولاية، وإما لدى وزارة الداخلية (إن كان للجمعية طابع وطني). |
La loi sur la prévention de la violence familiale, qui a été mise en vigueur en 1997 puis modifiée en 2004 et 2007, protège le conjoint d'une personne violente, ainsi que les autres personnes vivant sous le même toit. | UN | 22 - قانون الحماية من العنف المنزلي الذي سُن عام 1997 وعُدل عامي 2004 و 2007 يوفر الحماية لزوجة شخص عنيف وللأشخاص الآخرين الذين يعيشون في البيت نفسه. |
on a modifié l'organisation de ces réunions de manière à les relier plus directement à la réunion du Comité exécutif. | UN | وعُدل شكل هذه الاجتماعات بغية ربط مشاورات المفوضية مع المنظمات غير الحكومية ربطاً مباشراً باللجنة التنفيذية. |