Les forces de sécurité israéliennes continuent de faire un usage excessif et disproportionné de la force. | UN | ولقد تمادت قوات الأمن الإسرائيلية في استخدام القوة على نحو مفرط وغير متناسب. |
C'est injuste et disproportionné. | UN | وهذا أمر جائر وغير متناسب ولا يتسم بالإنصاف. |
De nombreux civils innocents ont été victimes de bombardements de villages ou de fusillades, dans des circonstances qui témoignent d'un emploi aveugle et disproportionné de la force. | UN | وتدل الظروف التي قتل فيها الكثير من المدنيين الأبرياء في عمليات القصف وتبادل إطلاق النار في القرى على استخدام عشوائي وغير متناسب للقوة. |
La réponse des forces d'occupation israéliennes aux manifestants a été marquée par le recours habituel à une force excessive, aveugle et disproportionnée. | UN | وتميز رد قوات الاحتلال الإسرائيلي على المتظاهرين بما دأبت عليه من استخدامٍ مفرط وعشوائي وغير متناسب للقوة. |
Son devoir de rendre compte est une condition nécessaire du droit d'accès à l'information du public et l'interdiction en cause constitue une restriction excessive et disproportionnée. | UN | وواجبه في الإبلاغ شرط مسبق لحق الجمهور في الاطلاع على المعلومات، ويشكل الحظر المذكور تقييداً مفرطاً وغير متناسب. |
Le Comité continue de penser que la structure de gestion de la MINUT compte un nombre de responsables de haut niveau excessif et hors de proportion avec la taille et les activités de la Mission, en particulier par rapport à d'autres missions plus amples et plus complexes. | UN | لا تزال اللجنة الاستشارية تعتقد بأن الهيكل التنظيمي للبعثة مثقل في قمته وغير متناسب مع حجم البعثة وأنشطتها، لا سيما عند مقارنته بهيكل بعثات أخرى أكبر وأكثر تعقيدا. |
Les frappes aériennes israéliennes sont également un emploi excessif et disproportionné de la force par Israël. | UN | وتمثل تلك الضربات الجوية الإسرائيلية أيضا استخداما مفرطا وغير متناسب للقوة من قبل إسرائيل. |
Le Gouvernement rejette comme dénuées de fondement, ce qui a été confirmé par les enquêtes judiciaires, les affirmations selon lesquelles le recours à la force était < < excessif et disproportionné > > . | UN | وقد رفضت الحكومة البيانات التي زعمت أن استخدام القوة كان " مفرطاً وغير متناسب " ولا أساس له من الصحة، وذلك وفقاً لما أكدته تحقيقات المحكمة. |
72. La Mission a globalement constaté que de nombreux Yéménites demandant pacifiquement plus de libertés, la fin de la corruption et le respect de l'état de droit étaient confrontés à l'usage excessif et disproportionné de la force meurtrière par l'État. | UN | 72- لاحظت البعثة حالة عامة وُوجه فيها كثير من اليمنيين المطالبين سلمياً بمزيد من الحريات ووضع حد للفساد واحترام سيادة القانون، باستخدام مفرط وغير متناسب للقوة المميتة من قِبل الدولة. |
− Usage excessif et disproportionné de la force contre des personnes privées de leur liberté, entraînant la mort ou des blessures pendant leur détention; | UN | - استعمال القوة استعمالاً مفرطاً وغير متناسب مع الوضع ضد الأشخاص المحرومين من حريتهم مما يؤدي إلى الوفاة أو الإصابة في أثناء فترة سجنهم؛ |
La campagne militaire brutale contre le peuple palestinien et l'Autorité palestinienne se caractérise par un recours excessif et disproportionné à la force ainsi que par des exécutions ciblées sans jugement; aucun segment de la population n'est épargné, pas même les femmes, les enfants ou les personnes âgées. | UN | فالحملة العسكرية الوحشية ضد الشعب الفلسطيني والسلطة الفلسطينية تتسم باستخدام مفرط وغير متناسب للقوة فضلا عن حالات الإعدام خارج نطاق القانون؛ فليست هناك فئة من فئات السكان غير متأثرة بذلك بمن فيها فئة النساء والأطفال والمسنين. |
Les forces de sécurité israéliennes, notamment l'armée et la police des frontières, ont continué à faire un usage excessif et disproportionné de la force en Cisjordanie. | UN | 14 - واصلت قوات الأمن الإسرائيلية، بما في ذلك الجيش الإسرائيلي وشرطة الحدود الإسرائيلية استخدام القوة في الضفة الغربية بشكل مفرط وغير متناسب. |
La privation de liberté pour des adolescents commettant pour la première fois une infraction de manière non violente lui a paru totalement inappropriée et disproportionnée. | UN | إن حرمان اﻷحداث من حريتهم نتيجة لارتكابهم للمرة اﻷولى جرائم لا تتصف بالعنف يبدو أمراً غير مناسب وغير متناسب اطلاقا مع طبيعة الجرم المرتكب. |
Je considère que toute mesure d'expulsion ou de renvoi du Canada qui serait prise à l'encontre de l'auteur et qui aurait pour conséquence de le déraciner complètement et de lui faire perdre ses liens familiaux et ses attaches, serait excessive et disproportionnée par rapport au mal auquel il y a lieu de remédier, et serait donc considérée comme arbitraire. | UN | إنني أرى أن طرد صاحب الرسالة أو ترحيله من كندا وما يؤدي إليه من اجتثاته اجتثاثاً كاملاً من وطنه وأسرته وملاذه سيكون مفرطاً وغير متناسب مع الضرر المنشود منعه، وبالتالي يجب اعتباره تعسفياً. |
En l'absence de telles circonstances et étant donné que les membres de la procession se retiraient au moment où les coups de feu ont été tirés, l'utilisation d'armes meurtrières par la police de Mostar-Ouest a été inutile et disproportionnée. | UN | وبالنظر إلى انتفاء هذه العوامل، وإلى أن أفراد المسيرة بدأوا يتراجعون لدى إطلاق النار يغدو استعمال شرطة موستار الغربية للقوة المفضية إلى الموت أمرا لا موجب له وغير متناسب. |
Les conditions qui s'attachent à l'enregistrement des partis politiques peuvent restreindre de manière déraisonnable et disproportionnée la capacité des personnes appartenant à des minorités à exercer leur liberté de réunion et d'association. | UN | والشروط المتعلقة بتسجيل الأحزاب السياسية يمكن أن تقيّد على نحو غير معقول وغير متناسب قدرة الأشخاص المنتمين إلى أقليات على ممارسة حريتهم في الاجتماع وتكوين جمعيات. |
Les membres des forces armées et de sécurité semblent avoir fait un usage aveugle et hors de proportion de la force et être allés bien audelà de la légitime défense ou de toute intention légitime de rétablir l'ordre. | UN | ويبدو أن القوات المسلحة وقوات الأمن قد استخدمت القوة بشكل عشوائي وغير متناسب وتجاوزت إلى حد كبير الدفاع عن النفس أو أي غرضٍ مشروع لاستعادة القانون والنظام. |
La structure de gestion de la MINUT paraît avoir un nombre excessif de cadres supérieurs et hors de proportion avec la taille et les activités de la Mission, en particulier par rapport à d'autres missions plus grandes et plus complexes. | UN | يبدو أن الهيكل الإداري للبعثة مثقل في قمته وغير متناسب مع حجم البعثة وأنشطتها، لا سيما عند مقارنته بهيكل بعثات أخرى أكبر وأكثر تعقيدا. |
Le Gouvernement israélien prétend exercer son droit de légitime défense, alors qu'en réalité il mène des attaques aveugles et disproportionnées contre le peuple palestinien, et ce au vu et au su du monde entier. | UN | وحكومة إسرائيل تدعي أنها تمارس حقها المشروع في الدفاع عن النفس، لكنها في الواقع تشن هجوما عشوائيا وغير متناسب على الشعب الفلسطيني على مرأى ومسمع من العالم. |
La mondialisation et la libéralisation du commerce ont produit des bénéfices inégaux entre les États et en leur sein, tandis que l'économie mondiale s'est caractérisée par sa croissance lente et asymétrique et par son instabilité. | UN | وقد نتج عن العولمة وتحرير التجارة مزايا غير متساوية بين الدول وفي داخلها، كما أن الاقتصاد العالمي يتسم بنمو بطيء وغير متناسب وبعدم الاستقرار. |
Le monde en développement est le plus touché par l'épidémie, et les femmes et les jeunes sont de plus en plus touchés, d'une manière disproportionnée. | UN | إن العالم النامي يتحمل العبء الأعظم، وتعاني المرأة والشباب على نحو مطرد وغير متناسب من الآثار. |