Cette commission devra s'entretenir avec chacun des candidats et examiner ses antécédents; | UN | ويتعين على اللجنة مقابلة كل مرشح وفحص الملف اﻷصلي لكل منهم. |
Ainsi, l'article 19 habilite un fonctionnaire des douanes à ouvrir et examiner des colis postaux en provenance de l'étranger afin d'évaluer le montant des droits de douane à acquitter. | UN | فترخص المادة ٩١ لموظف الجمارك بفتح وفحص الطرود التي ترسل بالبريد من الخارج لتقدير التعريفات الجمركية التي ينبغي فرضها. |
Le médecin légiste membre de la mission a examiné d'autres victimes ayant été hospitalisées après avoir fui le pays. | UN | وفحص الطبيب الشرعي للبعثة ضحايا آخرين نقلوا إلى المستشفيات بعد فرارهم من البلد. |
L'évaluation approfondie des qualifications des fournisseurs ou entrepreneurs et l'examen ou l'évaluation de leurs soumissions peuvent jouer un rôle particulièrement important dans ce contexte. | UN | وممّا له دور شديد الأهمية في هذا السياق إجراءُ تقييم دقيق لمؤهّلات المورِّدين أو المقاولين وفحص عروضهم وتقييمها بدقة. |
Elle comportait un examen général des systèmes et contrôles internes financiers, ainsi qu'une vérification par sondage des documents comptables et autres pièces justificatives, que le Comité jugeait nécessaires pour se faire une opinion des jugements financiers. | UN | وقد اشتملت مراجعة الحسابات على استعراض عام للنظم المالية والضوابط الداخلية وفحص اختباري لسجلات المحاسبة وغيرها من الأدلة الداعمة، إلى الحد الذي رآه المجلس ضروريا لتكوين رأي بشأن البيانات المالية. |
Considérations relatives à la recevabilité et examen quant au fond | UN | النظر في مقبولية البلاغ وفحص الجوانب الموضوعية للقضية |
Au sein de l'Institut, un organe est chargé de recevoir et examiner les plaintes et d'assister les personnes victimes de discrimination. | UN | وهناك جهاز داخل هذه الهيئة مهمته تلقي وفحص الشكاوى ومساعدة ضحايا التمييز. |
Étudier et examiner toute question en rapport avec les droits de l'homme et les libertés fondamentales et prendre les mesures qui s'imposent; | UN | - دراسة وفحص كل ما قد يثار بشأن حقوق الإنسان وحرياته الأساسية، واتخاذ الإجراءات اللازمة في ضوء ما تسفر عنه الدراسة؛ |
:: Suivre et examiner tous les renseignements et les informations relatifs aux actes de terrorisme international; | UN | :: متابعة وفحص جميع المعلومات الاستخبارية والمعلومات المتعلقة بأعمال الإرهاب الدولي. |
Dans le cadre de son évaluation, le BSCI a examiné l'intérêt, l'efficacité et la productivité du Département, ainsi que l'effet de ses activités. | UN | وفحص مكتب خدمات الرقابة الداخلية عند إجراء التقييم أهمية الإدارة وكفاءتها وفعاليتها وكذلك أثرها. |
Bien que ne se trouvant pas alors sur place, un radiologue a examiné les radiographies le lendemain. | UN | وفحص طبيب أشعة، على الرغم من عدم وجوده في حينها، الصورتين بالأشعة السينية في اليوم التالي. |
Le Comité a examiné, pour les deux missions, le cadre de contrôle interne, les procédures de gestion des risques et la fourniture de l'appui administratif. | UN | وفحص المجلس حالة الرقابة الداخلية، واجراءات إدارة المخاطر وتقديم الدعم الإداري في كلتا البعثتين. |
Par conséquent, elle se demande si le test de virginité et l'examen génital ont similaires et ont les mêmes connotations juridiques. | UN | وعليه فإنها تتساءل عما إذا كان فحص البتولة وفحص الأعضاء التناسلية شيئا واحدا ولهما نفس الوضع القانوني. |
Les recommandations étaient fondées sur des inspections faites sur le terrain, des entretiens avec des membres du personnel et l'examen de documents de travail et de rapports. | UN | واستندت التوصيات إلى القيام بزيارات ميدانية وإجراء مناقشات مع الموظفين وفحص وثائق العمل والتقارير. |
Elle a signalé alors que les recherches étaient achevées pour 246 charniers et que 2 730 corps avaient été exhumés et avaient fait l'objet d'un examen. | UN | ففي ذاك الوقت، أبلغت بأن العمل قد أنجز في 246 موقعا من مواقع القبور وبأنه تم استخراج وفحص 730 2 جثة. |
Décision concernant la recevabilité et examen de la communication quant au fond | UN | قرار بشأن المقبولية وفحص الوقائع الموضوعية |
Contrôle et inspection des systèmes de détection des incendies et des inondations, et organisation d'exercices d'évacuation des locaux de l'ONU | UN | رصد وفحص أجهزة الإنذار بالحرائق وتسرب المياه والتدريب على إخلاء مباني الأمم المتحدة |
Les stratégies d'application des textes deviennent plus complexes, mettant l'accent sur le contrôle et la vérification des informations plutôt que sur ceux des marchandises. | UN | وتصبح استراتيجيات الامتثال أكثر تعقداً، بحيث تركز على مراقبة وفحص البيانات بدلاً من السلع. |
Sous réserve de l'engagement total des parties, ce processus de sélection et d'agrément devrait durer trois mois. | UN | وريثما يتحقق التزام الأطراف الكامل، يُتوقع أن تستغرق عملية الاختيار وفحص السجلات ثلاثة أشهر. |
La Cour suprême populaire en sa qualité d'organe judiciaire de l'État administre les tribunaux populaires à tous les niveaux et examine les jugements rendus. | UN | وتقوم محكمة الشعب العليا، بصفتها الجهاز القضائي للدولة، بإدارة محاكم الشعب على جميع المستويات وفحص أحكامها. |
Directeur de la recherche-développement de la Commission indonésienne d'éradication de la corruption; Directeur chargé de l'enregistrement et de l'examen des déclarations de patrimoine des hauts fonctionnaires | UN | مدير البحوث والتنمية في لجنة استئصال الفساد الإندونيسية؛ والمدير المسؤول عن تسجيل وفحص تقارير موظفي الدولة |
Les prévenus jouissent de la présomption d'innocence et ont le droit d'interroger des témoins, d'examiner les preuves détenues par le ministère public, et de faire appel de leur condamnation. | UN | وللمتهمين الحق في افتراض براءتهم وفي استجواب الشهود وفحص الأدلة التي بحوزة النيابة العامة واستئناف قرارات الإدانة. |
:: Fonctionnement et entretien d'installations où sont offerts des services de conseil sur le VIH et de dépistage volontaire destinés à l'ensemble du personnel | UN | :: تشغيل وصيانة مرافق لتوجيه وفحص جميع الموظفين المصابين بمرض نقص المناعة البشرية بصورة سرية وتطوعية |
Fais un autre C.T crânien, une NFS et des test sanguins. | Open Subtitles | خذي صورة مقطعية أخرى للرأس، وفحص دم شامل, وكيميائي. |