D’autres postes vacants étaient en voie d’être attribués conformément aux règles et règlements de l’ONU. | UN | وأضاف أن ثمة شواغر أخرى سيجري ملؤها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
En l'absence d'accords juridiques bilatéraux ou multilatéraux, une coopération est fournie conformément aux règles de la courtoisie internationale. | UN | وفي غياب الاتفاقات القانونية الثنائية أو المتعددة الأطراف، يتعاون الأردن مع الدول الأخرى وفقاً لقواعد المجاملة الدولية. |
Le système carcéral des Palaos répond à des normes de conformité qui protègent les détenues conformément aux règles de Bangkok. | UN | ويتقيد نظام السجون في بالاو بمعايير الامتثال التي تحمي السجينات وفقاً لقواعد بانكوك. |
La question essentielle à se poser est de savoir si ces armes sont employées conformément aux normes du droit international humanitaire ou non. | UN | والمسألة الأساسية المطروحة هي ما إذا كانت هذه الأسلحة تستخدم وفقاً لقواعد القانون الدولي الإنساني أم لا. |
Pour alimenter le moteur du développement, les produits de base agricoles doivent être transformés et commercialisés selon les règles et normes de la compétitivité internationale. | UN | ولتغذية محرك التنمية، لا بد من تجهيز السلع الزراعية وتسويقها وفقاً لقواعد ومعايير المنافسة الدولية. |
Les conditions régissant l'interruption de grossesse sont normalisées, conformément aux règles édictées par l'Organisation mondiale de la santé. | UN | وجرى توحيد شروط إنهاء الحمل وفقاً لقواعد منظمة الصحة العالمية. |
D'autres postes vacants étaient en voie d'être attribués conformément aux règles et règlements de l'ONU. | UN | وأضاف إن ثمة شواغر أخرى سيجري ملؤها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة وأنظمتها. |
D'autres postes vacants étaient en voie d'être attribués conformément aux règles et règlements de l'ONU. | UN | وأضاف أن ثمة شواغر أخرى سيجري ملؤها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة ولوائحها. |
Le Gouvernement a affirmé que l'intéressé n'avait pas été soumis à un interrogatoire prolongé mais qu'il avait été interrogé conformément aux règles de détention préventive. | UN | وأفادت الحكومة أنه لم يجر إخضاعه لاستجواب مطول، بل إن الاستجواب قد جرى وفقاً لقواعد الحبس. |
Ils peuvent être invités à participer aux réunions des organes subsidiaires de la Plénière, conformément aux règles et décisions applicables de la Plénière. | UN | ويجوز دعوتها للمشاركة في اجتماعات الهيئات الفرعية للاجتماع العام، وفقاً لقواعد الاجتماع العام وقراراته السارية. |
La compétence universelle doit être exercée conformément aux règles universellement acceptées du droit international. | UN | وينبغي أن تمارس الولاية القضائية العالمية وفقاً لقواعد القانون الدولي التي يعترف بها الجميع. |
Le Conseil a aussi demandé qu'un conseil d'administration soit mis en place conformément aux règles des Nations Unies. | UN | وطلب مجلس حقوق الإنسان أيضاً إنشاء مجلس أمناء وفقاً لقواعد الأمم المتحدة. |
Le Groupe d'experts multidisciplinaire et le Bureau lancent un appel pour que des candidatures d'experts soient présentées et font un choix conformément aux règles de la Plateforme | UN | يطلب الفريق والمكتب ترشيح خبراء، ويختار الخبراء وفقاً لقواعد المنبر |
Dans ce contexte, le Représentant spécial estime que la loi n'est pas appliquée conformément aux normes d'un régime juridique libéral. | UN | وفي هذا السياق، يرى الممثل الخاص أن القانون لا يطبق وفقاً لقواعد النظام القانوني الليبرالي. |
Cet apport a été défini conformément aux normes de l'OMS et l'Etat fait en sorte, grâce aux cantines scolaires, de remédier aux carences nutritionnelles éventuelles jusque dans les villages les plus reculés du pays. | UN | وتحددت هذه المكمّلات وفقاً لقواعد منظمة الصحة العالمية، وتعمل الدولة على تدارك النقص الغذائي المحتمل إلى غاية أبعد القرى في البلاد بالاعتماد على المطاعم المدرسية. |
Les juges des autres tribunaux fédéraux sont désignés par le Président de la Fédération de Russie, selon les règles établies par la loi fédérale > > . | UN | ويعيّن رئيس الاتحاد الروسي قضاة سائر المحاكم الاتحادية وفقاً لقواعد القانون الاتحادي. |
L'État partie devrait intensifier ses efforts pour améliorer les conditions carcérales, conformément à l'Ensemble de règles minima pour le traitement des détenus. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تضاعف جهودها الرامية إلى تحسين أحوال المحتجزين، وفقاً لقواعد الأمم المتحدة الدنيا النموذجية لمعاملة السجناء. |
c) Tenir compte des problèmes spécifiques des détenues et de la nécessité de mettre en place des moyens propres à résoudre ces problèmes à la lumière des Règles des Nations Unies concernant le traitement des détenues et l'imposition de mesures non privatives de liberté aux délinquantes (Règles de Bangkok), adoptées par l'Assemblée générale le 21 décembre 2010; | UN | (ج) أن تراعي المشاكل الخاصة التي تواجهها السجينات وضرورة إيجاد حلول لها وفقاً لقواعد الأمم المتحدة لمعاملة السجينات والتدابير غير الاحتجازية للمجرمات (قواعد بانكوك) التي اعتمدتها الجمعية العامة في 21 كانون الأول/ديسمبر 2010؛ |
État actuel : le litige a été notifié à l'autorité de nomination, conformément au Règlement d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international. | UN | الحالة: قُدِّم إخطار بالمنازعة إلى سلطة التعيين وفقاً لقواعد التحكيم للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي. |
Il dispose que, dans un tel cas, l'État expulsant prend les mesures nécessaires afin d'assurer, autant que faire se peut, un acheminement sans heurts de l'étranger objet de l'expulsion vers l'État de destination, dans le respect des règles du droit international. | UN | وتقضي في هذه الحالة بأن تتخذ الدولة الطاردة التدابير اللازمة حتى تضمن، بقدر الإمكان، نقل الأجنبي الخاضع للطرد إلى دولة المقصد بأمان، وفقاً لقواعد القانوني الدولي. |
Il sera versé aux membres du Groupe d'experts et à ceux des équipes spéciales des honoraires conformément aux dispositions réglementaires en vigueur à l'ONU; | UN | وسيتقاضى أعضاء فريق الاعتماد وفرق التقييم أجورهم وفقاً لقواعد وأنظمة الأمم المتحدة؛ |
L'aide bilatérale, pour être comparable d'un pays à l'autre, doit être calculée selon des règles uniformes et bien définies. | UN | ▪ ينبغي كي تكون المعونة الثنائية قابلة للمقارنة فيما بين البلدان وأن يتم حسابها وفقاً لقواعد مشتركة ومحددة جيداً. |
Les lauréats sont choisis par des comités spécialisés, conformément à des règles objectives et à la suite d'une évaluation scientifique ou universitaire; | UN | ويتم اختيار الفائزين وفقاً لقواعد موضوعية وتقويم علمي تقوم به اللجان العلمية المتخصصة؛ |
2. Toute motion appelant à suspendre un membre ou un membre suppléant de ses fonctions et à recommander à la COP/MOP de mettre fin à ses fonctions est immédiatement mise aux voix, conformément aux articles de la section V ciaprès relatifs au vote. | UN | 2- كل اقتراح يدعو إلى تعليق عضوية أحد الأعضاء أو الأعضاء المناوبين، وتوصية مؤتمر الأطراف/اجتماع الأطراف بإنهاء عضويته، يُطرح للتصويت فوراً، وفقاً لقواعد التصويت المبينة في الفرع الخامس أدناه. |