À ce sujet, les fonds versés au titre de l'assurance sociale et médicale sont prélevés sur le budget de l'organisation, conformément à la législation de l'État de résidence. | UN | وتخصم الأموال المخصصة للتأمين الاجتماعي والطبي من ميزانية المنظمة وفقا لتشريعات الدولة المستقبلة. |
Des pensions sont versées au Secrétaire général, aux fonctionnaires et aux collaborateurs de l'organisation, conformément à la législation des États membres à l'autorité desquels ils ressortissent. | UN | تُدفع المعاشات التقاعدية للأمين العام ومسؤولي المنظمة وموظفيها وفقا لتشريعات الدول الأعضاء التي ينتمون إليها. |
La nature, la date et le lieu de l'infraction pénale doivent être précisés dans la requête, à laquelle il ne peut être donné suite que s'il est établi que la décision d'adopter des mesures coercitives a été prise conformément à la législation de l'État requérant. | UN | ولن يمتثل للطلب إلا إذا ثبت أنه قد صدر قرار باستعمال الإجراءات القسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
L'annexe VIII indique les cas où l'avortement n'est pas puni selon la législation de chaque entité fédérative. | UN | ويوضح المرفق الثامن الحالات التي لا يعاقب فيها على الإجهاض وفقا لتشريعات كل كيان اتحادي. |
Cela concerne également les mères agricultrices, les mères sans emploi, les mères encore à l'école, les mères inaptes au travail en vertu de la législation sur la protection sociale, les mères retraitées, les mères qui bénéficient d'allocations pour handicapés en raison de leur incapacité de travailler, et des volontaires. | UN | ويتعلق ذلك أيضا بالأمهات المزارعات والأمهات غير الموظفات والأمهات اللاتي ما زلن بالمدرسة، والأمهات غير اللائقات للعمل وفقا لتشريعات الرعاية الاجتماعية، والأمهات المتقاعدات، والأمهات اللاتي يحصلن على معاشات بسبب العجز لعدم القدرة على العمل، والمتطوعات. |
Ils insistent sur le fait que toute élection ayant lieu sur le territoire de la Géorgie doit se dérouler conformément à la législation géorgienne et avec la participation directe de toute la population de la région. | UN | إننا نشدد على أن أي انتخابات في أراضي جورجيا ينبغي أن تجرى وفقا لتشريعات جورجيا وبمشاركة مباشرة من مجموع سكان المنطقة. |
112. conformément à la législation arménienne, les hommes et les femmes jouissent de l'égalité des droits en ce qui concerne les procès civils et pénaux : | UN | ١١٢ - وفقا لتشريعات جمهورية أرمينا، تتمتع المرأة والرجل بحقوق متساوية في المحاكمات الجنائية والمدنية على السواء: |
À cet égard, elle estime que les élections doivent se dérouler conformément à la législation de chaque État et qu'il importe de respecter le droit des peuples de choisir leurs propres systèmes politiques, économiques, sociaux et culturels. | UN | وفي هذا الصدد يرى وفده أن الانتخابات ينبغي أن تجرى وفقا لتشريعات كل دولة، وأنه ينبغي احترام مبدأ حق الشعوب في اختيار نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
2. Le transit de biens stratégiques par la Roumanie s'effectue conformément à la législation douanière. | UN | ٢- يجري عبور البضائع الاستراتيجية عبر رومانيا وفقا لتشريعات الجمارك. |
- Entamer une procédure de liquidation en cas d'insolvabilité d'une banque, conformément à la législation sur les faillites. | UN | - الشروع في تصفية المصارف المتعسرة ماليا وفقا لتشريعات إشهار الإفلاس. |
Lors du calcul des pensions de retraite ou des prestations au titre de la sécurité sociale (assurance), les années de service en tant que Secrétaire général, fonctionnaire ou collaborateur de l'organisation sont comptabilisées dans la période d'affiliation ou la durée de service, conformément à la législation des États membres à l'autorité desquels ils ressortissent. | UN | عند تحديد المعاشات التقاعدية أو استحقاقات الضمان الاجتماعي، تُحتسب فترة خدمة الأمين العام أو مسؤول المنظمة أو موظفها ضمن مدة التأمين أو فترة الخدمة وفقا لتشريعات الدولة العضو التي ينتمون إليها. |
conformément à la législation mozambicaine, dès que le gel de fonds, d'avoirs financiers ou de ressources économiques est demandé, le juge ordonne immédiatement ce gel. | UN | وفقا لتشريعات موزامبيق، بمجرد تلقي طلب بتجميد أموال أو أصول مالية أو موارد اقتصادية معينة، يصدر القاضي الموزامبيقي، دون إبطاء، أوامره بتجميدها، حسبما هو مطلوب. |
La nature, la date et le lieu de l'infraction pénale doivent être précisés dans la requête, à laquelle il ne peut être donné suite que s'il est établi que la décision d'adopter des mesures coercitives a été prise conformément à la législation de l'État requérant. | UN | ويجب أن يتضمن الطلب معلومات عن طبيعة الجريمة الموجبة للعقاب وزمانها ومكانها. ولا يلبى الطلب إلا إذا ثبت أنه صدر قرار باستعمال تدابير قسرية وأن صدوره كان وفقا لتشريعات الدولة صاحبة الطلب. |
Font exception à cette règle les travaux pénibles et nuisibles où le travail des femmes est interdit pour des raisons de santé, ce qui ne représente pas une discrimination conformément à la législation du travail. | UN | وتستثنى من هذه القاعدة الأعمال الشاقة والضارة، حيث يُمنع تشغيل المرأة لأسباب صحية، مما لا يشكل تمييزا وفقا لتشريعات العمل. |
conformément à la législation de l'UE, des autorisations au cas par cas étaient délivrées pour les substances inscrites au Tableau II exportées vers des pays " à risques " . | UN | وتُصدر أذون مفردة بشأن مواد مدرجة في الجدول الثاني تُصدَّر إلى " بلدان حساسة " ، وفقا لتشريعات الاتحاد الأوروبي. |
Nous insistons une fois de plus sur le fait que les élections organisées dans toute région de la Géorgie doivent se dérouler conformément à la législation géorgienne et avec la participation directe de l'ensemble de la population de la région concernée. | UN | ونحن نشدد مرة أخرى على أن الانتخابات في أي منطقة من جورجيا ينبغي أن تجرى وفقا لتشريعات جورجيا وبمشاركة مباشرة من سكان المنطقة بأكملهم. |
Les organismes financiers et les organes fiscaux contrôlent les sources de revenus des organisations civiques, le montant des fonds perçus par elles et le montant des impôts acquittés, conformément à la législation du Tadjikistan. | UN | وتتولى الوكالات المعنية بالشؤون المالية والضرائب مسؤولية رصد مصادر دخل المنظمات المدنية وحجم الأموال التي تتلقاها وسدادها للضرائب على التوالي وفقا لتشريعات جمهورية طاجيكستان. |
Les Hautes Parties contractantes assurent le respect du droit applicable aux biens publics, aux biens des personnes morales et des ressortissants de l'une d'entre elles se trouvant sur le territoire de l'autre, conformément à la législation de cette dernière, sauf disposition contraire convenue par accord entre les Parties. | UN | يكفل الطرفان المتعاقدان الساميان احترام النظام القانوني لملكية الدولة وملكية اﻷشخاص الاعتباريين والمواطنين التابعين ﻷحد الطرفين المتعاقدين الساميين، المقيمين في أراضي الطرف اﻵخر، وفقا لتشريعات هذا الطرف، ما لم يتفق على خلاف ذلك بينهما. |
< < Les États membres s'assureront que le ressortissant d'un pays tiers concerné peut former, selon la législation de l'État membre d'exécution, un recours contre toute mesure visée à l'article premier, paragraphe 2 [décision d'éloignement]. > > | UN | ' ' تكفل الدول الأعضاء تمكين رعايا الدول الأخرى المعنيين، وفقا لتشريعات الدولة القائمة بالإنفاذ، ببدء إجراءات للانتصاف بشأن أي تدبير من التدابير المشار إليها في الفقرة 1 (2) [قرار الطرد]`` (). |
Des inquiétudes ont été exprimées quant aux droits de l'enfant et au fait que certains États ne se conformaient pas aux normes consacrées par la Convention relative aux droits de l'enfant, notamment en ce qui concerne les jugements d'enfants comme adultes selon la législation antiterroriste. | UN | وأُثيرت نقاط تدعو إلى القلق بشأن حقوق الطفل وعدم تقيد بعض الدول بالمعايير الواردة في اتفاقية حقوق الطفل()، بما في ذلك محاكمة الأطفال بوصفهم راشدين وفقا لتشريعات متعلقة بمكافحة الإرهاب(). |
Depuis 2009, le droit aux prestations de maternité pour les mères inaptes au travail en vertu de la législation sur la protection sociale et les mères admises à suivre une formation en cours d'emploi qui sont sans emploi a été garanti par la loi sur les prestations parentales et de maternité. | UN | ومنذ عام 2009، يكفل قانون استحقاقات الأمومة والوالدية الحق في استحقاقات الأمومة للأمهات اللاتي غير اللائقات للعمل وفقا لتشريعات الرعاية الاجتماعية والأمهات المقبولات للحصول على تدريب أثناء الخدمة دون توظيف. |