4. Engage vivement les États Membres à prendre toutes les mesures nécessaires pour appliquer l’accord de Lucknow conformément à leur législation nationale; | UN | " ٤ - يحث الدول اﻷعضاء على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتنفيذ اتفاق لكناو وفقا لتشريعاتها الوطنية ؛ |
Les fonctionnaires du Secrétariat sont des nationaux des Parties, nommés par ces dernières conformément à leur législation nationale. | UN | وتعين الأطراف موظفي الأمانة من بين مواطنيها وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
Les Parties nomment leur représentant permanent auprès du Secrétariat conformément à leur législation nationale. | UN | تعين الأطراف وفقا لتشريعاتها الوطنية ممثليها الدائمين لدى الأمانة. |
7. Engage les pays à encourager, dans le cadre de leur législation nationale, une participation accrue et effective des parties prenantes concernées, y compris les groupes autochtones et les communautés locales, en particulier les femmes et les jeunes à la gestion durable des forêts, sous les angles de l'élaboration des politiques, de la prise de décisions, de la mise en œuvre des politiques et des pratiques; | UN | 7 - يحث البلدان على أن تعمل، وفقا لتشريعاتها الوطنية، على تعزيز إشراك أصحاب المصلحة ذوي الصلة لديها بقدر أكبر ومشاركتهم بفعالية، بما في ذلك مجتمعات السكان الأصليين والمجتمعات المحلية، لا سيما النساء والشباب، في التنمية وصنع القرارات وتنفيذ ممارسات الإدارة المستدامة للغابات؛ |
Le Japon apporte toute l'assistance juridique possible aux autres États, conformément à sa législation nationale. | UN | ما برحت اليابان تقدم أقصى ما يمكن من المساعدة القانونية المتبادلة إلى الحكومات الأجنبية وفقا لتشريعاتها المحلية. |
En l'absence d'un tel traité ou accord, les États Parties s'accordent cette entraide en conformité avec leur législation interne. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الترتيبات، تتبادل الدول الأطراف هذه المساعدة وفقا لتشريعاتها الداخلية. |
13. Les États exigent que les registres concernant les armes légères et de petit calibre tenus par des sociétés qui cessent leurs activités leur soient transmis conformément à la législation nationale. | UN | 13 - تطلب الدول إلى الشركات التي تفلس أن تسلم إلى الدولة ما بحوزتها من سجلات متصلة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وذلك وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
Les États Parties envisagent aussi, conformément à leur législation nationale et aux dispositions de la présente Convention, de verser au fonds un pourcentage des fonds ou de la valeur correspondante des avoirs illicites confisqués en application des dispositions de la présente Convention; | UN | وعلى الدول اﻷطراف أيضا أن تنظر، وفقا لتشريعاتها الداخلية وﻷحكام هذه الاتفاقية، في اﻹسهام في الصندوق بنسبة مئوية من اﻷموال من الموجودات غير المشروعة المصادرة، أو من قيمتها المقابلة، وفقا ﻷحكام هذه الاتفاقية؛ |
Les Parties sont égales en droit pour ce qui concerne l'accès à la propriété, la possession, l'utilisation et la gestion de biens sur le territoire de l'une quelconque d'entre elles, conformément à leur législation nationale. | UN | تضمن اﻷطراف حقوقا متساوية في حيازة وتملك واستخدام وإدارة الملكية الخاصة في اقليم أي من هذه الدول وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
8. Encourage également les États Membres, s'ils ne l'ont pas encore fait, conformément à leur législation nationale, à prendre les mesures suivantes: | UN | 8- تشجّع أيضا الدول الأعضاء على أن تقوم، وفقا لتشريعاتها الوطنية، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد، بما يلي: |
Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. | UN | وستقوم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة. |
Ils apporteront, conformément à leur législation nationale et à leurs obligations au titre du droit international, une prompte réponse aux demandes de renseignements d'un autre État participant ou d'une organisation internationale compétente. | UN | وستقوم وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها بموجب القانون الدولي، بتقديم رد مبكر على طلبات الحصول على المعلومات المقدمة من دول مشاركة أخرى ومن منظمات دولية ذات صلة. |
Les États parties faciliteront la signature et la ratification rapides des conventions internationales relatives au terrorisme et/ou y adhéreront conformément à leur législation intérieure. | UN | تعمل الدول الأطراف على الإسراع بالتوقيع على الاتفاقيات الدولية المتعلقة بالإرهاب والتصديق عليها و/أو الانضمام اليها وفقا لتشريعاتها الداخلية. |
1. Invite les États Membres, conformément à leur législation nationale, à: | UN | 1- تدعو الدول الأعضاء إلى القيام، وفقا لتشريعاتها الوطنية، بما يلي: |
conformément à leur législation et aux obligations internationales qui leur incombent, les États membres garantissent les droits socioéconomiques et les intérêts des ressortissants d'autres États membres qui vivent sur leur territoire. | UN | وتقوم الدول الأعضاء، وفقا لتشريعاتها الوطنية وما تعهدت به من التزامات دولية، بحماية الحقوق والمصالح الاجتماعية والاقتصادية لمواطني الدول الأعضاء الأخرى المقيمين داخل حدودها. |
conformément à leur législation, à leurs objectifs de développement et à leurs priorités nationales, les pays en développement devraient continuer de s'attacher à maîtriser les tendances inflationnistes, à favoriser l'épargne intérieure, à créer un climat favorable aux investissements nationaux et étrangers, à moderniser leur économie et à accroître leur compétitivité sur les marchés internationaux. | UN | وينبغي للبلدان النامية، وفقا لتشريعاتها وأهدافها اﻹنمائية وأولوياتها الوطنية، أن تواصل العمل من أجل استمرار سيطرتها على الاتجاهات التضخمية وتشجيع الادخار المحلي، وتهيئة ظروف مواتية للاستثمار المحلي واﻷجنبي، وتحديث اقتصاداتها، وزيادة قدرتها التنافسية الدولية. |
45. L'actuel consensus laisse aux organismes une marge suffisante dans ces deux domaines pour opérer conformément à leur législation et à leurs règles et règlements. | UN | ٤٥ - ويترك توافق اﻵراء الحالي متسعا كبيرا للوكالات في كلا المجالين لكي تقوم بعملها وفقا لتشريعاتها وأنظمتها اﻷساسية واﻹدارية. |
, conformément à leur législation nationale; | UN | غير المشروع بالمخدرات والمؤثرات العقلية ، لسنة ٨٨٩١ ،)٩( وفقا لتشريعاتها الوطنية ؛ |
10. Exhorte à nouveau les États à faire tout ce qui est en leur pouvoir, dans le cadre de leur législation nationale et conformément aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, pour assurer le strict respect et l'entière protection des lieux saints, lieux de culte ou sanctuaires, ainsi que de prendre des mesures supplémentaires dans les cas où ceuxci courent le risque d'être profanés ou détruits; | UN | 10 - تحــث كذلـك الدول على بـذل قصـارى جهودهـا، وفقا لتشريعاتها الوطنية وطبقا للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، ببذل قصارى جهودها لضمان الاحترام والحماية الكاملين لمثل هذه الأماكن والمواقع والمزارات، وأن تتخذ تدابير إضافية حيثما تكون عرضة للتدنيس أو التدمير؛ |
Les membres du Groupe de travail ont accueilli avec satisfaction les mesures concrètes prises par le Gouvernement afghan pour promouvoir la protection des enfants, notamment pour mettre fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les groupes armés, conformément à sa législation nationale et à ses obligations internationales. | UN | 5 - ورحب أعضاء الفريق العامل بالخطوات الملموسة التي اتخذتها حكومة أفغانستان لتعزيز حماية الأطفال، بما فيها وضع حد لتجنيد الأطفال واستخدامهم، وفقا لتشريعاتها الوطنية والتزاماتها الدولية. |
En l’absence d’un tel traité ou accord, les États Parties s’accordent cette entraide en conformité avec leur législation interne. | UN | وفي حالة عدم وجود مثل هذه المعاهدات أو الاتفاقات، تتبادل الدول اﻷطراف هذه المساعدة وفقا لتشريعاتها الداخلية. |
Ainsi, lorsque de telles activités sont menées par des entreprises ou de personnes privées, l’obligation de l’État se limite à la mise en place d’une réglementation ou de mécanismes régulatoires appropriés pour garantir l’application du régime juridique qu’il a lui-même établi conformément à la législation nationale. | UN | ومن ثم، فعندما يقوم أفراد خاصون أو مشروعات خاصة بهذا النشاط، يقتصر التزام الدولة على إنشاء إطار أو جهاز تنظيمي ملائم يكفل فاعلية تنفيذ النظام القانوني الذي أنشأته الدولة نفسها وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
h) Définir les responsabilités des diverses structures de transport maritime et renforcer la coopération avec les associations professionnelles commerciales, conformément aux mécanismes internationaux existants et dans le respect de leur législation interne. | UN | (ح) أن تحدّد تبعات ومسؤوليات مختلف كيانات النقل البحري، وتعزيز التعاون مع الرابطات والنقابات التجارية والمهنية، بما يتّسق مع الآليات الدولية القائمة حاليا، وفقا لتشريعاتها الوطنية. |
5. Appelons instamment les autres États francophones d'Afrique qui ont déjà signé la Convention et les protocoles à consentir tous les efforts nécessaires pour remplir les conditions requises selon leurs législations nationales, à l'effet d'assurer rapidement la ratification de ces instruments; | UN | 5 - ندعو الدول الفرانكفونية الأخرى في أفريقيا التي سبق لها أن وقعت الاتفاقية والبروتوكولات على بذل كل الجهود اللازمة لاستيفاء الشروط المطلوبة، وفقا لتشريعاتها الوطنية، لضمان التصديق على هذه الصكوك على وجه السرعة؛ |