On a également souligné qu'il était indispensable de parvenir à un règlement juste et global au Moyen-Orient conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
On a également souligné qu'il était indispensable de parvenir à un règlement juste et global au Moyen-Orient conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وشُدّد أيضا على أن التوصل إلى تسوية عادلة شاملة في الشرق الأوسط وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة أمر لا بد منه. |
Il est nécessaire de redoubler d'efforts pour faire progresser le processus de paix conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, à la Feuille de route du Quatuor et au droit international. | UN | ومن الضروري أن نـُـجدد الجهود ونضاعفها حتى تمضي عملية السلام قدمـا إلى الأمام وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، ولخارطــة الطريق التي وضعتها المجموعة الرباعية وللقانون الدولـي. |
Le Pakistan continuera de soutenir le droit du peuple du Jammu-et-Cachemire de déterminer pacifiquement son destin, conformément aux résolutions des Nations Unies. | UN | وستواصل باكستان دعم حق تقرير المصير لشعب جامو وكشمير سلميا، وفقا لقرارات الأمم المتحدة. |
En 1984, les deux gouvernements ont lancé le processus de Bruxelles et se sont engagés à résoudre le différend conformément aux résolutions des Nations Unies. | UN | وفي عام 1984، بدأت الحكومتان عملية بروكسل وتعهدتا بفض النزاع وفقا لقرارات الأمم المتحدة. |
Il souligne que ces groupes ne sont pas des groupes armés, comme il est indiqué dans le rapport de la Représentante spéciale, mais plutôt des groupes terroristes, désignation sur laquelle on s'est mis d'accord au niveau international conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأكد أن تلك الجماعات ليست جماعات مسلحة، حسبما ورد في تقرير الممثلة الخاصة، بل بالأحرى جماعات إرهابية، وهي تسمية متفق عليها بموجب توافق الآراء الدولي، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En conséquence, le projet de résolution demande aux parties de consolider le processus de dialogue et de coopération par la reprise de négociations afin de trouver une solution, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وعليه، يطلب مشروع القرار من الطرفين تعزيز عملية الحوار والتعاون من خلال استئناف المفاوضات من أجل إيجاد حل، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le Comité continuera d'œuvrer en vue du règlement global, juste et durable de la question de Palestine, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et au droit international. | UN | وسوف تواصل اللجنة العمل من أجل إقرار تسوية شاملة وعادلة ودائمة لمشكلة فلسطين، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة والقانون الدولي. |
Au Sahara occidental, où ce droit peine à être accepté, le Pakistan demande instamment aux nations frères impliquées dans le différend de convenir d'un règlement mutuellement acceptable, négocié et pacifique, qui assure l'autodétermination de la population conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ففي الصحراء الغربية، حيث يواجه هذا الحق تحديا معقدا تحث باكستان الدول الشقيقة المعنية بالنزاع الموافقة على الإتفاق على تسوية مقبولة بصورة متبادلة وقائمة على التفاوض وسلمية وتنص على تقرير الشعب لمصيره وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
L'Union européenne attend avec intérêt des résultats rapides qui conduisent à une solution juste, stable et équitable de la question des réfugiés de Palestine dans le cadre d'un accord sur le statut permanent, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ويتطلع الاتحاد الأوروبي إلى حدوث تطورات مبكرة تؤدي إلى حل عادل ومستقر ومنصف لمسألة اللاجئين الفلسطينيين في إطار اتفاق للمركز الدائم، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
T accord quel qu'il soit devra prévoir un règlement juste et équitable de tous les aspects du statut permanent, notamment le statut de Jérusalem et le droit inaliénable des réfugiés palestiniens de réintégrer leurs habitations, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وأوضح أن أي اتفاق كهذا ينبغي أن يتضمن حلا عادلا ومنصفا لجميع مسائل الوضع النهائي، وخصوصا وضع القدس وحق اللاجئين الفلسطينيين، الذي لا يمكن التصرف فيه، في العودة إلى ديارهم، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
La Commission a souligné qu'il fallait que les pays donateurs augmentent encore leurs contributions au budget de l'Office qui se trouve à un tournant critique afin de lui permettre de continuer à s'acquitter de son mandat jusqu'à ce qu'un règlement équitable de la question des réfugiés ait été mis en oeuvre, conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | وشددت اللجنة على ضرورة مواصلة البلدان المانحة لزيادة تبرعاتها إلى ميزانية الوكالة في هذه المرحلة الراهنة الحرجة حتى يتسنى للوكالة أن تواصل الوفاء بولايتها إلى أن يتم تنفيذ تسوية عادلة لمسألة اللاجئين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Pour atteindre cet objectif, il est indispensable de mettre un terme à l'occupation de tous les territoires arabes et d'apporter une solution durable au conflit arabo-israélien par un dialogue et des négociations conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies et aux normes du droit international. | UN | ومن الأساسي، من أجل تحقيق هذا الهدف، إنهاء احتلال جميع الأراضي العربية والتوصل إلى حل دائم للنزاع العربي الإسرائيلي عن طريق الحوار والتفاوض، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وقواعد القانون الدولي. |
En vertu de l'Initiative de paix arabe, la sécurité d'Israël serait garantie et l'occupation de la Palestine prendrait fin, conformément aux résolutions des Nations Unies. | UN | وتكفل مبادرة السلام العربية، أمن إسرائيل وإنهاء الاحتلال الفلسطيني وفقا لقرارات الأمم المتحدة. |
En outre, le Quartet offrait son soutien à une intensification des efforts diplomatiques tendant à instaurer un climat de coexistence pacifique entre tous les États de la région conformément aux résolutions des Nations Unies. | UN | وبالإضافة إلى هذا، عرضت المجموعة الرباعية دعمها لتكثيف الجهود الدبلوماسية الرامية إلى تحقيق تعايش سلمي فيما بين جميع دول المنطقة، وفقا لقرارات الأمم المتحدة. |
Quatrièmement, des négociations multilatérales doivent être entamées pour permettre la conclusion d'un instrument international juridiquement contraignant sur les garanties de sécurité négative données aux États non dotés d'armes nucléaires, conformément aux résolutions des Nations Unies. | UN | رابعا، لا بد من إجراء مفاوضات متعددة الأطراف لإبرام صك دولي ملزم قانونا معني بضمانات الأمن السلبية للدول غير الحائزة للأسلحة النووية وفقا لقرارات الأمم المتحدة. |
Chaque pays devrait mettre en oeuvre des mesures pour geler sans délai les fonds ou autres biens des terroristes et de ceux qui financent le terrorisme et les organisations terroristes, conformément aux résolutions des Nations Unies relatives à la prévention et la répression du financement des actes terroristes. | UN | ينبغي لكل بلد أن ينفذ تدابير للقيام بدون تأخير بتجميد الأموال أو الأصول الأخرى للإرهابيين، ولمن يمولون الإرهاب والمنظمات الإرهابية، وفقا لقرارات الأمم المتحدة المتصلة بمنع تمويل أعمال الإرهاب وقمعه. |
Par le même arrêté, le Ministre des finances est compétent pour organiser et prendre toute mesure visant à en assurer la mise en oeuvre, notamment la publication des listes des personnes et entités concernées conformément aux résolutions des Nations Unies y relatives. | UN | وبموجب المرسوم نفسه، خُوّل وزير المالية صلاحية تنظيم واتخاذ أي تدبير يرمي إلى كفالة تنفيذ هذا المرسوم، ولا سيما نشر قوائم الأشخاص والكيانات المعنيين وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
Le cadre existant couvre largement les mesures prises conformément aux résolutions pertinentes de l'ONU et aux autres instruments antiterroristes. | UN | ويوفر الإطار الموجود غطاء وافيا للإجراءات وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة وغيرها من صكوك مكافحة الإرهاب. |
Par conséquent, il est demandé à celles-ci de consolider le processus de dialogue et de coopération en reprenant leurs négociations afin de trouver une solution conforme aux résolutions pertinentes des Nations Unies. | UN | ولذلك، يطلب مشروع القرار من الطرفين تعزيز عملية الحوار والتعاون من خلال استئناف المفاوضات بغية التوصل إلى حل، وفقا لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
À cet égard, le Comité a la profonde conviction que la communauté internationale devrait continuer à appuyer les activités cruciales de l’UNRWA jusqu’à ce que la question des réfugiés de Palestine soit intégralement réglée, dans le respect des résolutions pertinentes des Nations Unies et de la légitimité internationale. | UN | ولذلك، تعتقد اللجنة بشكل راسخ أن المجتمع الدولي ينبغي أن يستمر في تقديم الدعم إلى اﻷنشطة الحيوية التي تقوم بها الوكالة إلى أن يتم حل مسألة اللاجئين الفلسطينيين حلا كاملا وفقا لقرارات اﻷمم المتحدة ذات الصلة وللشرعية الدولية. |
Le Comité spécial devrait continuer d'aborder chaque cas dans un esprit d'ouverture, se fonder sur les possibilités existantes et insuffler plus de dynamisme au processus de décolonisation, conformément aux résolutions et décisions des Nations Unies; | UN | ويتعين على اللجنة الخاصة أن تواصل تناول كل حالة بعقلية متفتحة، والاستفادة من الخيارات المتاحة، وإضفاء المزيد من الدينامية على عملية إنهاء الاستعمار وفقا لقرارات الأمم المتحدة ومقرراتها ذات الصلة؛ |