"وفقا للاتفاقيات" - Translation from Arabic to French

    • conformément aux conventions
        
    • avec les conventions
        
    • conformément aux accords
        
    • en vertu des conventions
        
    • le respect des conventions
        
    • en application des conventions
        
    • par les conventions
        
    Nombre de textes législatifs et réglementaires adoptés conformément aux conventions et normes internationales applicables UN وضع عدد من التشريعات الرئيسية والثانوية، وفقا للاتفاقيات الدولية والمعايير المنطبقة
    Les autres questions dans ce domaine doivent être traitées conformément aux conventions internationales pertinentes ratifiées par le Honduras. UN وتعالج المسائل الأخرى في هذا الصدد وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة التي صدّقت عليها هندوراس.
    Mon pays a formulé un certain nombre de règlements et dressé des listes de produits chimiques conformément aux conventions internationales pertinentes. UN وقد أصدرت عددا من القوانين واللوائـح المتعلقـة بالمواد الكيميائية وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Ils ont également souligné la nécessité d'identifier, en conformité avec les conventions applicables à ce sujet, les biens du patrimoine culturel volés ou exportés de manière illicite. UN كما شددوا على الحاجة إلى أن تحدد اليونسكو الممتلكات الثقافية التي تعرضت للنهب أوصدرت بصفة غير قانونية وفقا للاتفاقيات ذات الصلة بشأن هذه المسألة.
    Israël doit permettre un plein accès au personnel de l'UNRWA et aux biens nécessaires à leurs activités humanitaires, de développement et de reconstruction, conformément aux accords auxquels il est partie. UN ويجب أن تسمح إسرائيل بحرية الحركة الكاملة لموظفي الأونروا وللسلع التي يحتاجون إليها في أنشطتهم الإنسانية والإنمائية وأنشطة إعادة التعمير، وفقا للاتفاقيات التي هي طرفٌ فيها.
    Nombre de textes législatifs et réglementaires adoptés en vertu des conventions et normes internationales applicables UN عدد التشريعات الأولية والثانوية التي يجري تمريرها وفقا للاتفاقيات والمعايير الدولية المنطبقة
    Le projet de loi est établi conformément aux conventions internationales relatives au terrorisme. UN ويجري إعداد مشروع التشريع وفقا للاتفاقيات الدولية بشأن الإرهاب.
    Le pays s'est engagé à respecter les droits et les libertés de ses citoyens conformément aux conventions et Traités internatioanaux cités dans la loi sur les droits de l'homme et les libertés et la loi sur les droits des communautés ethniques et nationales et des minorités en République de Croatie. UN والبلد ملتزم باحترام حقوق مواطنيه وحرياتهم وفقا للاتفاقيات والمعاهدات الدولية المشار إليها في قانون الحقوق والحريات الإنسانية والقانون المتعلق بالجماعات والأقليات الإثنية والقومية في جمهورية كرواتيا.
    Pour le Groupe de travail, la réalisation des droits de l'enfant conformément aux conventions internationales pertinentes constitue un investissement incontestable en faveur de la paix et du développement en Afrique. UN 28- ويسلم الفريق العامل بأن إعمال حقوق الطفل، وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة، هو استثمار لا يرقى إليه الشك في سبيل السلام والتنمية في أفريقيا.
    Selon le Gouvernement albanais, toute solution à la crise du Kosovo devrait prendre en compte et respecter la volonté de ses habitants d'accéder à l'autodétermination, conformément aux conventions internationales pertinentes. UN وتعتقــد الحكومة اﻷلبانيــة اعتقــادا جازمــا بــأن أي حل ﻷزمــة كوسوفــو ينبغي أن يأخذ في الاعتبــار رغبــة سكانهــا في تقرير المصير واحترامها وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    3.1 Amélioration de la capacité des institutions nationales de protéger les droits de l'homme au Mali conformément aux conventions internationales UN 3-1 إحراز تقدم في اكتساب المؤسسات الوطنية القدرة على حماية حقوق الإنسان في مالي وفقا للاتفاقيات الدولية
    Elle a également souligné que l'UNESCO doit identifier les objets culturels volés ou illégalement exportés et ce, conformément aux conventions pertinentes. UN وأكد ضرورة قيام اليونسكو بتحديد الممتلكات الثقافية المسروقة أو المصدرة على نحو غير شرعي وذلك وفقا للاتفاقيات ذات الصلة بهذا الموضوع.
    Elle a également souligné que l'UNESCO devait identifier les biens culturels volés ou exportés illicitement conformément aux conventions pertinentes sur la question. UN وأكـد أيضا على ضرورة أن تقوم اليونسكو بتحديد الممتلكات المسروقة أو التي تم تصديرها بصورة غير مشروعة وفقا للاتفاقيات ذات الصلة بشأن الموضوع.
    :: Permettre la fourniture d'une assistance en matière pénale conformément aux conventions et aux accords et ententes régionaux entre États; UN :: إتاحة تقديم المساعدة في المسائل الجنائية وفقا للاتفاقيات الدولية والاتفاقات الإقليمية والاتفاقات المبرمة فيما بين الدول؛
    Cette demande a été faite en vue de vérifier l'application des normes minimales concernant le traitement des détenus, conformément aux conventions internationales sur les droits de l'homme, ratifiées par l'Érythrée. UN وقد قدم هذا الطلب من أجل التحقق من تطبيق المعايير الدنيا فيما يتعلق بمعاملة المحتجزين وفقا للاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي صادقت عليها إريتريا.
    Ils ont tous été désarmés par les forces de sécurité rwandaises et seront éloignés de la frontière avec la RDC conformément aux conventions internationales pertinentes. UN ونزعت قوات الأمن الرواندية أسلحتهم جميعا، وستنقلهم بعيدا عن الحدود مع جمهورية الكونغو الديمقراطية وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    Cela étant, les mesures qui doivent être prises doivent garantir la protection des droits de l'homme conformément aux conventions relatives aux droits de l'homme, qui s'appliquent tant aux migrants qu'aux communautés locales. UN ولكن التدابير التي ينبغي أن تتخذ يتعين عليها أن تضمن حماية حقوق الإنسان وفقا للاتفاقيات الدولية المعتمدة بشأن حقوق الإنسان للمهاجرين وللمجتمعات المحلية على السواء.
    b) Nombre accru de pays qui harmonisent leurs politiques touchant à l'intégration régionale avec les conventions et les protocoles adoptés UN (ب) زيادة عدد البلدان التي توفق سياساتها الوطنية سعيا إلى تحقيق التكامل الإقليمي وفقا للاتفاقيات والبروتوكولات المعتمدة
    Ces derniers jours, les attaques perpétrées par l'opposition tadjike armée contre les gardes frontière russes qui surveillent la frontière tadjiko-afghane conformément aux accords bilatéraux russo-tadjikes et aux accords multilatéraux conclus par les membres de la Communauté d'États indépendants (CEI) se sont multipliées et se sont faites particulièrement audacieuses et agressives. UN في اﻵونة اﻷخيرة أخذت تتواتر وتزداد جرأة واستفزازا الهجمات التي يشنها مقاتلو المعارضة الطاجيكية على حرس الحدود الروس الذين يتولون حراسة الحدود الطاجيكية اﻷفغانية وفقا للاتفاقيات الثنائية المبرمة بين روسيا وطاجيكستان والاتفاقيات المتعددة اﻷطراف المبرمة بين البلدان اﻷعضاء في كمنولث الدول المستقلة.
    v) Utiliser irrégulièrement l'emblème du Croissant-Rouge yéménite ou tout autre emblème international de protection en vertu des conventions internationales; UN الاستخدام الغادر للشارة المميزة للهلال الأحمر اليمني أو أي شارات أخرى دولية للحماية وفقا للاتفاقيات الدولية؛
    Par ailleurs, tous les États devaient s'associer à des mesures telles que l'extradition dans le respect des conventions internationales. UN وينبغي لجميع الدول، فضلا عن ذلك، أن تدعم التدابير مثل تسليم المجرمين، وفقا للاتفاقيات الدولية.
    La diffusion rapide, en temps voulu et continue d'informations fiables et transparentes en cas d'accident nucléaire avec des conséquences radiologiques transfrontières importantes, en application des conventions internationales pertinentes, est indispensable. UN وتشدد الحركة على ضرورة نشر المعلومات في حالات الحوادث التي تترتب عليها آثار إشعاعية كبيرة عبر الحدود، وذلك بطريقة سريعة ومستمرة وموثوقة وشفافة وفي الوقت المناسب، وفقا للاتفاقيات الدولية ذات الصلة.
    La loi d'extradition énumère les infractions visées par les conventions ci-après qui donnent lieu à extradition : UN وهذه الجرائم التي ينطبق عليها تسليم المجرمين محددة في قانون تسليم المجرمين بأنها جرائم ارتُكبت وفقا للاتفاقيات التالية:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more