"وفقا لما جاء في" - Translation from Arabic to French

    • conformément au
        
    • selon le
        
    • 'après le
        
    • comme indiqué dans
        
    • selon les
        
    • d'après
        
    Bilan du Conseil économique et social, conformément au par. 54 de la résolution 53/192, juillet 1999 UN استعراض يجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي وفقا لما جاء في الفقرة ٥٤ من القرار ٥٣/١٩٢، تموز/يوليه ١٩٩٩
    Bilan du Conseil économique et social, conformément au par. 62 de la résolution 53/192, juillet 2000 UN استعراض يجريه المجلس الاقتصادي والاجتماعي، وفقا لما جاء في الفقرة ٦٢ من القرار ٥٣/١٩٢، تموز/يوليه ٢٠٠٠
    selon le rapport intitulé Synthèse sur la désertification, de l'Évaluation des écosystèmes pour le Millénaire, quelque 10 à 20 % des zones sèches sont déjà dégradées. UN وفقا لما جاء في تقرير تقييم النظم الإيكولوجية في الألفية المعنون تحليل التصحر، فإن حوالي 10 إلى 20 في المائة من الأراضي الجافة قد تدهور بالفعل.
    Le Gouvernement libanais, qui s'est engagé à la reconstruction et au redressement de l'économie nationale après 17 ans de guerre, a pu appliquer un programme d'ajustement structurel qui, selon le rapport (A/49/388) du Secrétaire général a conduit UN وقد استطاعت الحكومة اللبنانية، التي التزمت بإعادة التعمير وإنعاش الاقتصاد الوطني بعد ١٧ سنة من الحرب، أن تنفذ برنامجا للتكيف الهيكلي يؤدي، وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام في الوثيقة A/49/388، الى
    D'après le rapport du médecin de la prison, le détenu a été envoyé à l'hôpital de Modarres pour un bilan de santé en mai 2013. UN ففي أيار/ مايو 2013، أُرسل السجين، وفقا لما جاء في تقرير طبيب السجن، إلى مستشفى موداريس لإجراء كشف طبي.
    1. comme indiqué dans le document IDB.37/11, le Secrétariat a examiné une deuxième fois l'état de la coopération avec les ONG en avril 2010. UN 1- وفقا لما جاء في الوثيقة IDB.37/11، أجرت الأمانة في شهر نيسان/أبريل 2010 استعراضا ثانيا لحالة التعاون مع المنظمات غير الحكومية.
    partie du point d, déclare que lors d'une arrestation, la police est tenue d'inscrire dans ses dossiers ce qui suit : selon les articles 758 et 760 de la loi sur l'administration de la justice, le rapport de police doit indiquer le moment de l'arrestation et de la remise en liberté. UN فيما يتصل بالقبض أنه يجب على الشرطة أن تبين في محاضرها وفقا لما جاء في المادتين 758 و760 من القانون الخاص بإقامة العدل موعد القبض وموعد الإفراج.
    Convaincue, conformément au Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, des bienfaits qui doivent résulter de l'encouragement et du développement de la coopération et des contacts internationaux dans le domaine de la science, UN واقتناعا منها، وفقا لما جاء في العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، بالفوائد التي تجنى من تشجيع وإنماء الاتصال والتعاون الدوليين في ميدان العلم،
    Il recommande également à l'État partie d'adopter des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à la recommandation générale 25 du Comité, afin d'assurer la scolarisation régulière et continue des filles. UN وكذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد تدابير استثنائية مؤقتة، وفقا لما جاء في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وفي التوصية العامة رقم 25 للجنة، لكفالة إمكانية حصول الفتيات على التعليم وبقائهن في المدارس.
    − Reconnu que SerVaas s'était acquittée de ses obligations de fournir du matériel conformément au contrat; UN - والاتفاق على أن سيرفاس نفذت التزاماتها بتزويد المعدات وفقا لما جاء في العقد؛
    La Commission commencera ses travaux de fond le lundi 8 octobre à 15 heures, conformément au document A/C.3/56/L.1, tel qu'il a été révisé oralement. UN وتبدأ اللجنة أعمالها الفنية يوم الاثنين، 8 تشرين الأول/ أكتوبر، الساعة 00/15، وفقا لما جاء في الوثيقة A/C.3/56/L.1 بصيغتها المنقحة شفويا.
    La Commission commencera ses travaux de fond le lundi 8 octobre à 15 heures, conformément au document A/C.3/56/L.1, tel qu'il a été révisé oralement. UN وتبدأ اللجنة أعمالها الفنية يوم الاثنين، 8 تشرين الأول/ أكتوبر، الساعة 00/15، وفقا لما جاء في الوثيقة A/C.3/56/L.1 بصيغتها المنقحة شفويا.
    Le Comité recommande également à l'État partie d'adopter des mesures temporaires spéciales, conformément au paragraphe 1 de l'article 4 de la Convention et à la recommandation générale 25 du Comité, afin d'assurer la scolarisation régulière et continue des filles. UN وكذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعتمد، وفقا لما جاء في الفقرة 1 من المادة 4 من الاتفاقية وفي التوصية العامة رقم 25 للجنة، تدابير استثنائية مؤقتة لكفالة إبقاء الفتيات في المدارس.
    Malgré cela, selon le rapport présenté par la Commission des droits de l'homme du Guatemala à l'Assemblée générale des Nations Unies à sa quarante-huitième session, 43 % des habitants sont analphabètes, et la proportion s'élève à 90 % chez les femmes, dans certains départements. UN وعلى الرغم من ذلك، فإن ٣٤ في المائة من مجموع السكان هم من اﻷميين، ويرتفع هذا المؤشر حتى ٠٩ في المائة بالنسبة للنساء في بعض القطاعات، وفقا لما جاء في التقرير المقدم من لجنة حقوق اﻹنسان لغواتيمالا إلى الجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها الثامنة واﻷربعين.
    selon le rapport, les fonds ont été répartis sans aucune coordination. (Jerusalem Post, 17 juin) UN وجرى توزيع هذه اﻷموال دون أي تنسيق، وفقا لما جاء في التقرير. )جروسالم بوست، ١٧ حزيران/يونيه(
    La décennie des années 90 ont vraiment été témoins d'une augmentation phénoménale des catastrophes, des morts et des souffrances humaines, qui, selon le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation soumis cette année, se chiffrent à environ 479 milliards de dollars. UN وفي الواقع، شهد عقد التسعينات من هذا القرن زيادة كبيرة في التدمير، والوفيات والمعانـــاة اﻹنسانية التي قدرت، وفقا لما جاء في تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة، المقدم هذه السنة، بمبلغ ٤٧٩ مليار دولار.
    Les États Membres ont une responsabilité première de créer les conditions minimales < < d'un monde libéré de la peur > > selon le mot du Secrétaire général. UN وتقع على الدول الأعضاء المسؤولية الأساسية عن تهيئة الحد الأدنى من الأوضاع من أجل " عالم خال من الخوف " ، وفقا لما جاء في كلمات الأمين العام.
    31. selon le manuel de l’APNU, un programme annuel d’expositions philatéliques doit ̧être élaboré à l’avance pour justifier dûment la participation de membres de l’Administration postale à ces manifestations. UN ٣١ - من المقرر، وفقا لما جاء في دليل إدارة بريد اﻷمم المتحدة، وضع برنامج سنوي لمعارض الطوابع، في وقت مبكر بما يكفل وجود المبرر المناسب لحضور الموظفين لتلك المعارض.
    Quand il est tombé, un colon et ce soldat se sont mis à lui donner des coups de pied, lui brisant au moins une côte d'après le rapport médical. UN وبمجرد أن سقط المجني عليه على الأرض، انهال أحد المستوطنين وجندي من جيش الدفاع الإسرائيلي عليه ركلا، مما أسفر عن إصابة غضروف واحد على الأقل من غضاريف ضلوعه وفقا لما جاء في تقريره الطبي.
    Il est préoccupant de constater que, dans le monde, 52 millions de personnes sont déplacées à l'intérieur de leur pays, dont plus d'un quart en Afrique d'après le rapport du Secrétaire général (A/63/321). UN ومما يبعث على القلق، ما يشاهد في العالم اليوم من نزوح 52 مليون نسمة داخل بلدانهم، مع وجود ربع هذا العدد في أفريقيا، وفقا لما جاء في تقرير الأمين العام (A/63/321).
    Les membres se souviendront que, comme indiqué dans le document A/66/316/Rev.1, il reste un siège vacant pour les États d'Asie et du Pacifique pour un membre dont le mandat prendrait effet à la date de l'élection et expirerait le 31 décembre 2013. UN وأود أن أذكر الأعضاء بأنه، وفقا لما جاء في الوثيقة A/66/316/Rev.1، ما زال هناك شاغر واحد ضمن مجموعة دول آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لفترة عضوية تبدأ اعتبارا من تاريخ انتخاب العضو وتنتهي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    selon les informations, la décision était inspirée par la nécessité de préserver la culture et la tradition nationale et religieuse du pays et de garantir le respect dû à la littérature et à la langue nationales. UN ويستند القرار على ضرورة المحافظة على الثقافة والتقاليد الوطنية والدينية للبلد، وضمان الاحترام الواجب لﻷدب واللغة الوطنيين، وفقا لما جاء في النبأ.
    Toujours d'après la même enquête, les mères et les pères considèrent également la carrière professionnelle de leurs enfants comme très importante. UN وفقا لما جاء في الدراسة الاستقصائية ذات الصلة، يعتبر كل من الأمهات والآباء الحياة المهنية لأطفالهم هامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more