Il les établit et, dans la mesure du possible, les présent conformément à la procédure définie aux paragraphes 1 à 5. | UN | ويجب إعداد تلك المقترحات وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في الفقرات ١ إلى ٥ وعرضها وفقا لذلك اﻹجراء ما أمكن ذلك. |
Le personnel de la FORPRONU et les forces de l'OTAN seront chargées de protéger et de contrôler ces armements conformément à la procédure déjà approuvée. | UN | وتتولى القوات التابعة لقوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي المسؤولية عن حماية هذه اﻷسلحة ومراقبتها وفقا لﻹجراء الذي سبق الاتفاق عليه. |
Celles qui portent sur des sociétés transnationales ont été vérifiées conformément à la procédure établie avec la Commission des sociétés transnationales. | UN | وتم التحقق من بيانات الجهات المنتجة المندرجة ضمن الشركات عبر الوطنية وفقا لﻹجراء الذي اعتمدته اللجنة المعنية بالشركات عبر الوطنية. |
Cette opération devrait être réalisée sans gain ni perte, selon la procédure habituelle qui consiste à réduire l'indemnité de poste dans les mêmes proportions. | UN | وستطبق هذه الزيادة وفقا للإجراء المعياري الذي لا تنتج عنه خسارة أو مكسب، أي بتخفيض تسوية مقر العمل بما يعادل الزيادة. |
Cet État partie a trouvé des partenaires d'exécution et, conformément à l'Action no 35, a trouvé un autre État partie dont l'expérience pratique pourrait lui être utile. | UN | وقد حددت الدولة الطرف شركاء للتنفيذ وقامت، وفقا للإجراء رقم 35، بتحديد دولة طرف أخرى لديها خبرة عملية ذات صلة. |
Bien que les crédits nécessaires soient déjà prévus dans le projet de budget-programme, une demande officielle de subvention d’un montant de 213 000 dollars est néanmoins présentée à l’Assemblée générale pour 2000 conformément à la procédure établie. | UN | ورغم إدراج الاعتماد اللازم في الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١، قُدم إلى الجمعية العامة طلب رسمي، وفقا لﻹجراء المتبع، للحصول على إعانة قدرها ٠٠٠ ٢١٣ دولار لسنة ٢٠٠٠. |
En cas de différend entre les parents concernant la nationalité de leurs enfants, le problème doit être réglé conformément à la procédure établie au chapitre 5 de la loi sur la nationalité qui n'octroie d'avantages à aucun des parents en raison de son sexe. | UN | وفي حالة نشوب نزاع بين اﻷبوين فيما يتعلق بجنسية أطفالهما، ينبغي تسوية المسألة وفقا لﻹجراء المقرر في الفصل ٥ من قانون الجنسية، الذي لا يمنح أي مزايا ﻷي من اﻷبوين على أساس الجنس. |
Le Conseil examine les rapports et recommandations de la Commission relatifs à l'approbation des plans de travail conformément à la procédure prévue aux paragraphes 11 et 12 de la section 3 de l'annexe à l'Accord. | UN | نظر وموافقة المجلس ينظر المجلس في تقارير اللجنة وتوصياتها المتصلة بالموافقة على خطط العمل وفقا لﻹجراء الخاص المبين في نظامه الداخلي. |
B. 1. Les pouvoirs disciplinaires ne peuvent être exercés que par l’organe compétent, conformément à la procédure prévue par le présent article. | UN | باء - ١ - لا يجوز طلب المساءلة التأديبية إلا من قبل هيئة مختصة، وفقا لﻹجراء المحدد في هذه القواعد. |
Les incidences financières et administratives des décisions du Conseil de sécurité concernant ces missions seront examinées conformément à la procédure énoncée dans la résolution 49/233 de l'Assemblée générale. | UN | وقال إنه سيجري تناول اﻵثار المالية واﻹدارية المترتبة على قرارات مجلس اﻷمن بشأن تلك البعثات وفقا لﻹجراء الوارد بيانه في قرار الجمعية العامة ٤٩/٢٣٣. |
117. Le Comité recommande que l'Administration, conformément à la procédure établie, retienne sur le traitement les avances déjà perçues en cas de non-présentation de demande de remboursement de frais de voyage. | UN | ١١٧ - ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع. |
117. Le Comité recommande que l'Administration, conformément à la procédure établie, retienne sur le traitement les avances déjà perçues en cas de non-présentation de demande de remboursement de frais de voyage. | UN | ٧١١- ويوصي المجلس بأن تخصم اﻹدارة السلف من المرتبات فيما يتعلق بمطالبات السفر المستحقة، وذلك وفقا لﻹجراء المتبع. |
Le Comité consultatif conclut au paragraphe 17 que, dans le cas du personnel détaché à titre gracieux dont les services sont fournis conformément à la procédure indiquée aux paragraphes 13 et 14, il n'y a pas lieu d'imputer de dépenses d'appui administratif. | UN | وخلصت اللجنة الاستشارية في الفقرة ١٧ الى ضرورة عدم تحميل تكاليف الدعم اﻹداري لﻷفراد المقدمين دون مقابل والذين يتم تقديمهم وفقا لﻹجراء المبين في الفقرتين ١٣ و ١٤. |
Les membres de la Commission sont élus par l'Assemblée générale pour une période de cinq ans, sur une liste de candidats présentés par les gouvernements des États Membres, qui est établie par le Secrétaire général conformément à la procédure énoncée dans les dispositions pertinentes du statut de la Commission. | UN | وتنتخب الجمعية العامة أعضاء اللجنة لمدة خمس سنوات من قائمة مرشحين ترشحهم حكومات الدول اﻷعضاء ويعدها اﻷمين العام وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في اﻷحكام ذات الصلة من النظام اﻷساسي للجنة. |
Après la comparution initiale de l'accusé, le Procureur ne peut l'interroger qu'en présence de son conseil et pour autant que l'interrogatoire soit enregistré sur bande magnétique ou sur vidéocassette conformément à la procédure prévue aux articles 58 et 59. | UN | ليس للمدعي العام، بعد الحضور اﻷولي للمتهم، أن يستجوبه إلا بحضور محاميه وبوجود تسجيل للاستجواب على شريط صوتي أو شريط فيديو وفقا لﻹجراء المنصوص عليه في القاعدتين ٥٨ و ٥٩. |
L'expulsion des étrangers en situation irrégulière n'est pas décidée selon la procédure administrative de sanction de droit commun, mais selon une procédure sommaire, grâce à laquelle les expulsions peuvent être décidées en 48 heures. | UN | ولا يُتخذ قرار طرد الأجانب ذوي الوضع غير القانوني وفقا للإجراء الإداري الجزائي في القانون العادي، بل وفقا لإجراء موجز يمكن من خلاله إصدار قرار بالطرد في غضون 48 ساعة. |
Les paiements périodiques sont effectués à vie au créancier et sont ajustés annuellement en fonction de l'inflation, selon la procédure établie par les pouvoirs publics. | UN | وتكون المدفوعات الدورية لمدى حياة الدائن ويمكن أن تكيف سنويا لتتماشى مع التضخم وفقا للإجراء الذي تحدده الحكومة. |
Il est fait droit aux demandes d'assistance judiciaire selon la procédure prévue par la loi bulgare. | UN | وتُقدم طلبات المساعدة القانونية وفقا للإجراء المنصوص عليه في القانون البلغاري. |
Trois États parties ont indiqué qu'ils auraient besoin d'une assistance pour s'acquitter de leur obligation de détruire leurs stocks, conformément à l'Action no 9. | UN | وأوضحت 3 دول أطراف() أنها تحتاج إلى مساعدة من أجل الوفاء بالالتزام بتدمير المخزونات، وفقا للإجراء رقم 9. |
Plusieurs États parties et signataires ont contribué aux programmes de parrainage qui ont encouragé une participation plus large à la réunion intersessions tenue en juin et à la deuxième Assemblée des États parties conformément à l'Action no 57. | UN | 69 - وقامت عدة دول أطراف ودول موقعة بالإسهام في برامج رعاية شجعت على توسيع نطاق المشاركة في الاجتماع الذي عُقد بين الدورات في حزيران/يونيه، وفي الاجتماع الثاني للدول الأطراف، وفقا للإجراء رقم 57. |
Son ordre du jour sera dressé à l'avance par la MINUAD suivant la procédure habituelle. | UN | وستقوم العملية المختلطة بوضع جدول الأعمال مقدما وفقا للإجراء المعتاد. |
Ces six autres membres seront élus parmi les candidats qui n'ont pas été élus dans le cadre de la procédure exposée au paragraphe 7 ci-dessus. | UN | ويُنتخب الأعضاء الستة الإضافيون من بين المرشحين الذي لم يُنتخبوا وفقا للإجراء المبين في الفقرة 7 أعلاه. |
17. Demande que soient apportées à la Force des contributions volontaires — tant en espèces que sous forme de services et de fournitures pouvant être acceptés par le Secrétaire général — qui seront gérées, selon qu'il conviendra, conformément aux méthodes et pratiques qu'elle a établies; | UN | ١٧ - تدعو إلى التبرع للقوة، نقدا وفي شكل خدمات ولوازم تكون مقبولة لﻷمين العام، على أن تدار التبرعات، بحسب الاقتضاء، وفقا لﻹجراء والممارسات التي حددتها الجمعية العامة؛ |
En dernier lieu, nous encourageons également tous les États parties, notamment ceux qui ne sont pas dotés d'armes nucléaires, à soumettre périodiquement des rapports sur la mise en œuvre du plan d'action de 2010 et d'autres documents pertinents, conformément à`la mesure no 20. | UN | 9 - وأخيرا، نشجع جميع الدول الأطراف في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بما فيها الدول غير الحائزة للأسلحة النووية أن تقدم تقارير منتظمة عن تنفيذ خطة العمل لعام 2010، والوثائق الأخرى ذات الصلة، وفقا للإجراء 20. |
Les activités de sensibilisation menées au titre de l'Action no 7 ont permis aux signataires de la Convention sur les armes à sous-munitions et aux États observateurs de participer aux réunions formelles et informelles consacrées à la Convention. | UN | ٢٤ - وقد أتاحت أنشطة التوعية المضطلع بها وفقا للإجراء رقم 7 مشاركة الدول الموقعة على اتفاقية الذخائر العنقودية والدول المراقبة في الاجتماعات الرسمية وغير الرسمية للاتفاقية. |
Les ministres ont souligné que les propositions budgétaires devaient être soumises conformément aux procédures budgétaires prévues par la résolution 41/213 et aux règlements et règles de l’Organisation des Nations Unies. | UN | ٩٧ - وأكد الوزراء أن مقترحات الميزانية ينبغي أن تقدم وفقا لﻹجراء الخاص بالميزانية المنصوص عليه في القرار ١٤/٣١٢ وللوائح المنظمة وقواعدها. |
3. Explosifs : par délégation du décret no 37/01, les opérations en douane de ce type de marchandises, qui supposaient auparavant une intervention préalable de la Direction générale des fabrications militaires, relèvent à présent du Registre national des armes dépendant du Ministère de la défense, ce qui explique que la procédure suivie est celle décrite au point 1 ci-dessus. | UN | 3 - المتفجرات: بموجب المرسوم 37/01 أصبحت الإجراءات الجمركية المتصلة بالمتفجرات، التي كان يُشترط فيها بداية الحصول على إذن مسبق من الإدارة العامة للتصنيع العسكري، تندرج الآن ضمن مسؤوليات السجل الوطني للأسلحة التابع لوزارة الدفاع. وبالتالي، أصبح يتم التعامل معها وفقا للإجراء المحدد في الفقرة 1 أعلاه. |