Désormais, l'ensemble des personnes concernées sont considérées comme personnels pénitentiaires ayant une mission distincte, conformément aux normes internationales. | UN | أما اليوم فيصنّف جميع العاملين في السجون كموظفي سجون لكل منهم مهمة محددة، وفق المعايير الدولية. |
:: Assurer l'indépendance du système judiciaire à l'égard du pouvoir exécutif et réviser les lois régissant ce système conformément aux normes internationales; | UN | ضمان استقلال القضاء عن السلطة التنفيذية ومراجعة النظام الأساسي المتعلق بتنظيم السلطة القضائية وفق المعايير الدولية؛ |
Liquidations de placements effectuées conformément aux normes de la profession | UN | تسوية من تسويات الاستثمار تم تجهيزها وفق المعايير المعمول بها في هذه الدوائر |
Le Comité considère qu'il est important que le Tribunal établisse des soldes d'ouverture exacts et complets pour les comptes conformes aux normes IPSAS en 2014. | UN | ويرى المجلس أن من المهم أن تُعد المحكمة أرصدة افتتاحية دقيقة وكاملة للحسابات الممسوكة وفق المعايير المحاسبية الدولية في عام 2014. |
Évaluation des bâtiments selon les normes IPSAS Projet relatif aux immobilisations corporelles | UN | تقييم المباني وفق المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام |
Les médicaments de base étaient disponibles et stockés dans le respect des normes minimales. | UN | وكانت الأدوية متاحة ومخزنة وفق المعايير الدنيا. |
:: Objectif 1 : veiller à ce que les membres du Partenariat améliorent la sécurité de leurs chaînes logistiques conformément aux critères de sécurité internes; | UN | :: الهدف 1: ضمان أن يحسن الشركاء في هذه الشراكة أمن سلاسل إمداداتهم وفق المعايير الأمنية لتلك الشراكة. |
4 000 liquidations de placements effectuées pour le compte de missions, traitées conformément aux normes en vigueur dans le secteur financier | UN | تجهيز 000 4 تسوية استثمارات للعمليات الميدانية وفق المعايير الصناعية |
ix) Prise de mesures pour veiller à ce que le site Web de l'Office des Nations Unies à Genève soit à jour, régulièrement actualisé et développé conformément aux normes convenues; | UN | ' 9` كفالة تحديث الموقع الإلكتروني لمكتب الأمم المتحدة في جنيف، وتعهده وتطويره بانتظام وفق المعايير المتفق عليها؛ |
Les gouvernements qui mènent des opérations contre des groupes d'opposition armés doivent veiller à ce que leurs forces agissent conformément aux normes internationales. | UN | ويتعين على الحكومات التي تنخرط في عمليات ضد مجموعات المعارضة المسلحة التيقن من أن قواتها تتصرف وفق المعايير الدولية. |
L'inauguration d'un refuge construit conformément aux normes internationales est prévue pour le 30 septembre 2006. | UN | ويُخطط لافتتاح مأوى لضحايا الاتجار بالأشخاص، تم بناؤه وفق المعايير الدولية، في 30 أيلول/سبتمبر 2006. |
− En retirant les enfants soudanais des courses de chameaux et en leur offrant une protection appropriée conformément aux normes internationales pertinentes; | UN | - استبعاد الأطفال السودانيين من مجالات سباق الهجن وحصولهم على الحماية الكافية وفق المعايير الدولية في هذا الشأن؛ |
i) Accréditer des entités indépendantes conformément aux normes et procédures définies à l'appendice A des lignes directrices pour l'application conjointe; | UN | `1` اعتماد الكيانات المستقلة وفق المعايير والإجراءات الواردة في التذييل `ألف` للمبادئ التوجيهية للتنفيذ المشترك؛ |
Enfin, j'ai établi de nombreux rapports internes et directives préconisant l'utilisation de nouvelles méthodes et de nouveaux matériels et logiciels de levé hydrographique conformes aux normes internationales en la matière. | UN | وكتب العديد من التقارير والقواعد الداخلية المتعلقة بتطبيق طرائق ومعدات وبرامجيات جديدة في مجال المسح الهيدروغرافي، وفق المعايير الدولية المتفق عليها. |
Un comptable qui établit des rapports annuels conformes aux normes IAS doit à l'évidence être capable de les appliquer, de sorte que l'emploi d'un tel spécialiste revient cher à l'entreprise et ne lui procure aucun avantage. | UN | وينبغي للمحاسب الذي يقوم بإعداد تقارير سنوية وفق المعايير الدولية للمحاسبة أن يكون قادراً بشكل واضح على تطبيقها، ولذلك تكون التكاليف المهنية التي يتحملها العمل التجاري الذي يطبق المعايير الدولية للمحاسبة تكاليف مرتفعة ولا تحقق أية فوائد. |
Lors de ces entretiens, la partie cambodgienne a proposé que les soldats thaïlandais et cambodgiens se retirent de la pagode Keo Sikha Kiri Svara, en territoire cambodgien, et offert de construire, à un nouvel emplacement, un village et des installations conformes aux normes internationales à l'intention des paysans cambodgiens vivant dans la zone du marché près du temple de Préah Vihéar. | UN | وخلال الاجتماع، اقترح الجانب الكمبودي انسحاب الجنود التايلنديين والكمبوديين معا من معبد كيو سيخا كيري سفارا الواقع داخل أراضي كمبوديا، وعرض بناء قرية في موقع جديد للقرويين الكمبوديين الذين يعيشون في منطقة السوق بالقرب من معبد برياه فيهيار، وإقامة منشآت لهم وفق المعايير الدولية. |
De telles interventions ne peuvent s'appliquer aux migrants que selon les normes en vigueur pour les citoyens naturalisés, et d'une manière non discriminatoire. | UN | ولا يجوز تطبيق أي من هذه الإجراءات على المهاجرين إلا وفق المعايير المنطبقة على المواطنين المجنسين وبطريقة غير تمييزية. |
Le reclassement d'un montant de 223,59 millions de dollars s'explique par le transfert à la rubrique Contributions reçues d'avance d'un solde qui, selon les normes UNSAS, avait été comptabilisé au titre des contributions à recevoir. | UN | وتتعلق إعادة تصنيف مبلغ 223.59 مليون دولار بتحويل رصيد مدرج وفق المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة ضمن التبرعات المستحقة القبض، أعيد تصنيفه إلى مساهمات مقبوضة سلفا. |
Il faudrait en définir clairement le cahier des charges et recruter une équipe professionnelle indépendante d'évaluateurs pour conduire l'évaluation dans le respect des normes et règles en vigueur dans l'ensemble du système. | UN | وينبغي وضع اختصاصات واضحة والتعاقد مع فريق تقييم مستقل ومهني لإجراء التقييم وفق المعايير والقواعد على نطاق المنظومة. |
i) priorité devrait être donnée aux activités statutaires en classant ces dernières dans la plus large mesure possible dans les programmes généraux, conformément aux critères qui ont été précisés, et de l'application desquels le Comité exécutif serait régulièrement informé; | UN | `١` ضرورة إيلاء أولوية لﻷنشطة المقررة بنقل أكبر عدد منها إلى البرامج العامة، وفق المعايير التي تم توضيحها، وينبغي إعلام اللجنة التنفيذية بانتظام بشأن تطبيقها؛ |
Les femmes ont le droit de postuler selon les critères établis par chaque société ou entreprise. | UN | ويحق للمرأة أن تقدم طلبا للعمل وفق المعايير المقررة لكل شركة أو مؤسسة. |
Il est disposé à apporter son aide pour que l'institution nationale soit bien conforme aux normes internationales. | UN | والمفوضية على استعداد للمساعدة على ضمان إنشاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وفق المعايير الدولية. |
Les efforts se poursuivent afin de rénover et de sécuriser les autres sites de stockage des munitions et de les mettre en conformité avec les normes internationales. | UN | وتجري حاليا جهود لتجديد وتأمين ما تبقى من مناطق تخزين الذخائر وفق المعايير الدولية. |
a Les points de suspension indiquent qu'une étape du voyage a été parcourue dans les conditions normalement prévues et qu'il n'y a pas eu de dérogation. | UN | )أ( تشير نقاط الحذف في خط سير رحلة معينة إلى أن بعض مراحل الرحلة تمت وفق المعايير العادية لتحديد درجات السفر وليس فيها أي استثناء. |
ix) Mise à jour et actualisation régulières du site Web de l'Office des Nations Unies à Genève et vérification de sa conformité au regard des normes convenues; | UN | ' 9` كفالة تحديث الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة في جنيف، وتعهده وتطويره بانتظام وفق المعايير المتفق عليها؛ |