"وفيه" - Translation from Arabic to French

    • dans laquelle
        
    • et
        
    • avec
        
    • de laquelle
        
    •   
    • dans lequel
        
    • par laquelle
        
    • de carénage
        
    • c'
        
    • y a
        
    c'est pourquoi nous nous félicitons de la déclaration du Président du Conseil de sécurité en date du 30 novembre 1994, dans laquelle : UN ولهذا نرحب بالبيان الرئاسي لمجلس اﻷمن المؤرخ ٣٠ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤ وفيه أن المجلس، في جملة أمور،
    À sa cinquante-deuxième session, l’Assemblée générale a adopté la résolution 52/110 du 12 décembre 1997, dans laquelle elle a invité instamment les États parties à hâter leurs procédures internes de ratification relatives à l’amendement concernant le financement du UN ٤ - وفـي الدورة الثانية والخمسين، اعتمـدت الجمعيـة العامـة القـرار ٢٥/٠١١ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧، وفيه شجعت الجمعية الدول اﻷطراف في الاتفاقية تشجيعا قويــا علـى التعجيـل باتخــاذ ـ
    De la forme d’un parallélépipède, ses dimensions sont de 35 cm x 35 cm x 67 cm, sa masse est de 47,5 kg et sa charge utile comporte : UN والساتل على شكل صندوق حجمه ٥٣ سم × ٥٣ سم × ٧٦ سم ، وله كتلة وزنها ٥ر٧٤ كغم وفيه الحمولة التالية :
    Une bible avec un arbre généalogique qui remonte les générations. Open Subtitles كتاب مقدّس، وفيه شجرة عائلة تعود لأجيال خلَت
    4. À sa huitième session, la Conférence des Parties a adopté la décision 21/COP.8, en vertu de laquelle: UN 4- واعتمد مؤتمر الأطراف، في دورته الثامنة، المقرر 21/م أ-8 وفيه:
    Chapitre 7, Jacob prend soin de la maison et accomplit quelques tours spectaculaires. Open Subtitles :الفصل السابع وفيه يعقوب يهتم بأمور منزله ويؤدي بعض الحيل الرائعة
    Le divorce révocable, dans lequel le mari peut reprendre la vie conjugale avant l'expiration du délai de viduité (iddat) de trois mois sans nouveau contrat, cette reprise de la vie conjugale étant enregistrée au tribunal de la même manière que le divorce. UN الطلاق الرجعي: وفيه يجوز للزوج مراجعة زوجته أثناء عدتها أي مدة الثلاثة أشهر اللاحقة للطلاق ودون عقد جديد والرجعة تثبت أمام المحكمة كما يثبت الطلاق؛
    Lors de la vingt-troisième Réunion consultative du Traité sur l’Antarctique, les parties consultatives ont adopté, à l’occasion du quarantième anniversaire de la signature du Traité, la Déclaration de Lima, par laquelle elles ont réaffirmé leur attachement aux principes du Traité et aux objectifs du Protocole relatif à la protection de l’environnement. UN وفي الاجتماع الاستشاري الثالث والعشرين لمعاهدة أنتاركتيكا، اعتمدت اﻷطراف الاستشارية إعلان ليما بمناسبة الاحتفال بالذكرى السنوية اﻷربعين لتوقيع معاهدة أنتاركتيكا، وفيه كررت تلك اﻷطراف التزاماتها بمبادئ معاهدة أنتاركتيكا وبأهداف بروتوكول حماية البيئة الملحق بها.
    Le Groupe se félicite de la déclaration finale que M. Essy a prononcée hier lors de la séance de clôture de la quarante-neuvième session, et dans laquelle il a mis en exergue ses réalisations. UN وتلاحظ المجموعة مع التقدير البيان الختامي للسيد إيسي في الجلسة اﻷخيرة للدورة التاسعة واﻷربعين التي عُقدت باﻷمس، وفيه سلط الضوء على منجزاته.
    Une société qui valorise les femmes et les filles est une société dans laquelle les filles et les femmes achèvent leur scolarité et dans laquelle les femmes sont plus nombreuses à avoir des emplois sûrs et participent à la vie politique et à l'élaboration des lois. UN إن المجتمع الذي يعطي قيمة للنساء والفتيات هو المجتمع الذي تُكمِل الفتيات والنساء تعليمهن فيه، وفيه يحصل المزيد من النساء على وظائف مأمونة ويؤثّرن في مجرى السياسات ووضع القوانين.
    Rappelant sa résolution 60/1 du 16 septembre 2005, dans laquelle elle a souligné que les sports pouvaient favoriser la paix et le développement et contribuer à créer un climat de tolérance et de compréhension, UN وإذ تشير إلى قرارها 60/1 المؤرخ 16 أيلول/سبتمبر 2005 وفيه أكدت أن الرياضة يمكن أن تدعم السلام والتنمية ويمكن أن تسهم في إيجاد جو من التسامح والتفاهم،
    La vérification a été effectuée conformément à la résolution 57/292, dans laquelle l'Assemblée a prié le Comité de contrôler l'élaboration et l'exécution du plan-cadre et de lui en rendre compte chaque année. UN وأجريت عملية مراجعة الحسابات وفقا لقرار الجمعية العامة 57/292، وفيه طلبت الجمعية العامة إلى المجلس البدء في تنظيم أنشطة الإشراف على إعداد وتنفيذ المخطط العام وموافاتها بتقرير سنوي عن ذلك.
    L'inaction devant de tels défis est moralement indéfendable et revient à trahir les principes de la Charte des Nations Unies. UN واﻹخفاق في مواجهة هذه التحديات لا يمكن الدفاع عنه من الناحية اﻷخلاقية، وفيه خيانة لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Les plus jeunes reçoivent une instruction sur la puberté et les changements que subissent leurs corps. UN وفيه يتلقن الأصغر سنا معلومات عن البلوغ وعن التغيرات التي تطرأ على أجسامهم.
    Le Bureau Moyen-Orient et Afrique du Nord est le plus modeste et 11 administrateurs seulement y sont en poste. UN ومكتب الشرق الأوسط وشمال أفريقيا هو أصغر المكاتب الإقليمية وفيه 11 اختصاصيا فقط من موظفيه.
    Dans de nombreuses publicités la famille est représentée, on voit le père jouer avec ses enfants tandis que la mère s'occupe des corvées ménagères. UN وقدر كبير من اﻹعلانات تصور الوضع اﻷسري وفيه اﻷب يلهو مع الصغار بينما تقوم اﻷم بأعمال منزلية يومية.
    La Rapporteuse spéciale constate avec inquiétude que les frais à acquitter pour déposer une plainte auprès de la Cour sont élevés, ce qui limite considérablement l'accès à cette instance judiciaire. UN ويقلق المقرر الخاص أن تقديم أية شكوى إلى المحكمة يقتضي رسما عاليا وفيه تقييد كبير للوصول إلى هذه الآلية القضائية.
    En mars 1994, une conférence interrégionale exceptionnelle a eu lieu en Sierra Leone, au cours de laquelle des ONG africaines se sont efforcées de trouver des procédures novatrices pour le renforcement de la coopération Sud-Sud. UN وفي نيسان/ابريل ١٩٩٤، عقد مؤتمر أقاليمي فريد من نوعه في سيراليون، وفيه سعت المنظمات غير الحكومية الافريقية الى تحديد نهج مبتكرة لتعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    À cet égard, le Yémen participera activement à la séance plénière de haut niveau de l'Assemblée générale sur les OMD, au cours de laquelle il ne faudra pas rechercher de nouveaux engagements; au contraire, les États Membres devraient axer leur attention sur la création de nouveaux mécanismes efficaces, de telle sorte que les États donateurs puissent honorer leurs engagements existants. UN وفي هذا الخصوص، سوف يشارك بلده بشكل ناشط في الاجتماع العام الرفيع المستوى للجمعية العامة بشأن الأهداف الإنمائية للألفية وفيه لا ينبغي السعي وراء التزامات جديدة؛ وبدلاً من ذلك، ينبغي أن تركّز الدول الأعضاء على خلق آليات جديدة وفعّالة لتستطيع الدول المانحة تحقيق التزاماتها الحالية.
    Il existe deux types de divorce : le divorce révocable, dans lequel le lien conjugal n'est dissolu qu'après l'expiration d'une période d'attente (période dite edda), pendant laquelle l'époux peut reprendre sa femme même sans son consentement; et le divorce irrévocable, qui entraîne la dissolution du lien conjugal à titre définitif. UN والطلاق نوعان: الطلاق الرجعي، وفيه لا تحلّ الرابطة الزوجية إلاّ بعد انقضاء فترة العدّة، وللزوج أن يرجع زوجته خلال هذه الفترة حتى بدون موافقتها، والطلاق البائن، وفيه تحـلّ الرابطة الزوجية بشكل نهائـي.
    687. Les membres du Comité ont pris note avec satisfaction de la résolution 49/178 de l'Assemblée générale, par laquelle l'Assemblée a prié le Secrétaire général de financer, à compter de 1995, les réunions annuelles des présidents des organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme. UN ٦٨٧ - أحاط أعضاء اللجنة علما ورحبوا بقرار الجمعية العامة ٤٩/١٧٨، وفيه طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام تمويل الاجتماعات السنوية لرؤساء هيئات المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان اعتبارا من عام ١٩٩٥.
    Le port est doté de tous les équipements et installations portuaires nécessaires ainsi que d'un chantier de réparation disposant d'un slip de carénage d'une capacité de 3 000 tonnes. UN ويوفر ميناء باغو باغو مجموعة كاملة من المعدات والمرافق، وفيه مرفق لإصلاح السفن به سكة حديدية بحرية حمولتها 000 3 طن.
    Sur ce site se trouvent des sépultures ancestrales, et c'est également là qu'ont trouvé naissance des légendes faisant partie du patrimoine et de la mémoire collective de l'Île des Pins. UN ويوجد في هذا الموقع مقابر أسلافهم وفيه أيضاً نشأت أساطير، تشكل جزءاً من تراث جزيرة الصنوبر وذاكرتها الجماعية.
    Elle y a appelé les Etats membres à contribuer à l'élimination de ces pratiques déplorables en prenant des mesures sur leurs territoires respectifs. UN وفيه ناشدت لجنة الخبراء الدول اﻷعضاء المساعدة في استئصال هذه الممارسات التي تبعث على اﻷسى باتخاذ تدابير في أقاليمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more