Le droit international interdit l'expulsion collective d'étrangers en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ويحظر القانون الدولي الطرد الجماعي للأجانب في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء. |
en temps de paix, l'impartialité et la non-discrimination couvriraient le même domaine. | UN | وفي أوقات السلم، يغطي كل من مبدأي النزاهة وعدم التمييز النطاق عينه. |
en temps de crise, la politique doit servir la santé publique, aux niveaux national et international. | UN | وفي أوقات الأزمات، ينبغي أن تكون السياسة في خدمة الصحة العامة، على الصعيدين المحلي والدولي. |
en période de malaise économique, les droits de l'homme peuvent également poser problème. | UN | وفي أوقات الضيق الاقتصادي، يحدث أن يكون هناك قلق حيال حقوق الإنسان. |
en période de conflits, de troubles, de catastrophes naturelles et d'autres crises humanitaires, l'ONU est la première instance vers laquelle se tourner. | UN | وفي أوقات الصراع والقلاقل والكوارث الطبيعية وغيرها من المسائل الإنسانية، فإن الأمم المتحدة هي الملاذ الأول. |
en période de fléchissement de la qualité économique, des efforts particuliers doivent être déployés pour éviter que les migrants ne soient singularisés et stigmatisés. | UN | وفي أوقات التدهور الاقتصادي، يلزم بذل جهد خاص للحيلولة دون إقصاء المهاجرين أو وصمهم. |
Les défenseurs font également l'objet d'attaques de la part d'acteurs non étatiques en temps de paix. | UN | 7 - وفي أوقات السلم، يقع المدافعون عن حقوق الإنسان أيضا ضحايا لاعتداءات الجهات الفاعلة من غير الدول. |
La mise en œuvre du projet Umoja et des normes IPSAS devrait permettre d'obtenir des données plus exactes en temps voulu. | UN | وينبغي أن تنتج بيانات أكثر دقة وفي أوقات أنسب من عمليتي نشر نظام أوموجا والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |
en temps de crise, les colonies peuvent devenir un catalyseur de la violence. | UN | وفي أوقات الأزمة، تتحول المستوطنات إلى فتيل للعنف. |
en temps de crise, les colonies peuvent devenir un catalyseur de la violence. | UN | وفي أوقات الأزمة، تتحول المستوطنات إلى فتيل للعنف. |
Ces dispositions, qui visent à prévenir la prolifération des armes nucléaires, ne souffrent aucune exception et sont contraignantes en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ولا تسمح هذه المادة بأية استثناءات وذلك لمنع انتشار الأسلحة النووية، وهي ملزمة في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء. |
Ces dispositions, qui visent à prévenir la prolifération des armes nucléaires, ne souffrent aucune exception et sont contraignantes en temps de paix comme en temps de guerre. | UN | ولا تسمح هذه المادة بأية استثناءات وذلك لمنع انتشار الأسلحة النووية، وهي ملزمة في أوقات السلم وفي أوقات الحرب على حد سواء. |
en temps de crise, la rapidité est essentielle. | UN | وفي أوقات اﻷزمات تكون السرعة هي العامل اﻷساسي. |
en période de conflit armé, l'emplacement de tous les lieux de détention devrait être communiqué au Comité international de la Croix-Rouge; | UN | وفي أوقات النزاعات المسلحة، يجب الكشف للجنة الصليب الأحمر الدولية عن أماكن جميع مرافق الاحتجاز؛ |
en période de tension accrue, l'ouverture et la prévisibilité sont plus importantes que jamais. | UN | وفي أوقات التوتر المتزايد، يزداد الانفتاح والقدرة على التنبؤ أهمية عما سبق. |
Très souvent, le dialogue et l'offre de participation viennent très tard ou seulement en période de crise sociale. | UN | وفي أغلب الأحيان يأتي الحوار وعرض المشاركة بعد فوات الأوان وفي أوقات الأزمات الاجتماعية وحدها. |
en période de conflit armé, les dispositions les plus propices à la protection des enfants conformément au droit international doivent prévaloir, comme le prévoit l'article 41 de la Convention. | UN | وفي أوقات النزاع المسلح، تكون الأحكام المؤدية إلى ضمان حماية الأطفال بموجب القانون الدولي، كما وردت الإشارة اليها في المادة 41 من الاتفاقية، هي السائدة. |
Par contre, en période de relative prospérité, ils devraient légitimement pouvoir compter sur des ressources supplémentaires. | UN | وعلى العكس من ذلك، وفي أوقات الازدهار النسبي، ينبغي أن تكون هي المرشح الشرعي لتخصيص المزيد من الموارد. |
en période de conflit armé, l'Etat et ses organes doivent fournir aux enfants une protection particulière. | UN | وفي أوقات النزاعات المسلحة، يجب على الدولة وأجهزتها توفير حماية خاصة لﻷطفال. |
sous certaines conditions et à des moments précis, elle peut demander au juge d'instruction de consulter le dossier répressif, plus précisément la partie qui a trait aux faits qui ont conduit à la constitution de partie civile ; | UN | يمكنه، حسب شروط معيّنة وفي أوقات محدّدة، أن يطلب إلى قاضي التحقيق النظر في الملف الجنائي، وعلى وجه التحديد الجزء من الملف المتعلق بالوقائع التي أفضت إلى القيام بالدعوى للمطالبة بالحق المدني؛ |
en périodes d'essor économique, les jeunes sont les derniers à être embauchés, et en périodes de récession, les premiers à être mis à pied. | UN | ففي فترات الانتعاش الاقتصادي يكون الشباب آخر من يستخدم للعمل وفي أوقات الركود الاقتصادي هم أول من يفصلون منه. |
dans les périodes de mutation rapide, les sociétés ont besoin de définir une orientation claire. | UN | وفي أوقات التغيير السريع، تحتاج المجتمعات الى بيان مسيرة الاتجاه. |
Les dépenses engagées correspondent à la location de 11 grands cars (535 000 dollars), deux grues (7 500 dollars), jusqu'à 15 chariots élévateurs (147 000 dollars), jusqu'à 10 camions cargo lourds (748 000 dollars) à différents tarifs et moments au cours de la période considérée. | UN | وتتألف النفقات المسجلة من استئجار ١١ حافلة كبيرة )٠٠٠ ٥٣٥ دولار(، ورافعتين )٠٠٥ ٧ دولار(، وما يصل إلى ٥١ رافعة شوكية )٠٠٠ ٧٤١ دولار(، وما يصل إلى ٠١ شاحنات نقل ثقيلة )٠٠٠ ٨٤٧ دولار( بأسعار متفاوتة وفي أوقات متفرقة أثناء الفترة المشمولة بالتقرير. |