dans les jours à venir, nous espérons recueillir d'autres idées des délégations et améliorer le projet pour parvenir à un texte de consensus. | UN | وفي الأيام المقبلة، نتوقع أن نجمع أفكارا أخرى من الوفود، بما يزيد تعزيز مشروع قرارنا، بغية التوصل إلى نص توافقي. |
dans les jours qui ont suivi, des policiers ont reçu l'ordre d'organiser des patrouilles de sécurité pour éviter les pillages ou les lynchages par la population. | UN | وفي الأيام التي تلت ذلك، صدرت الأوامر للشرطة بتنظيم دوريات أمنية لمنع أعمال النهب والإعدام دون محاكمة من قبل السكان. |
dans les jours qui ont suivi, il a reçu la visite d'inconnus qui lui ont demandé de se présenter au bureau du TMVP. | UN | وفي الأيام التي تلت ذلك، زاره رجال مجهولون طلبوا منه مراجعة مكتب تاميل ماكال. |
La Commission estime qu'il existe des éléments établissant l'implication de ces personnes, au moins, dans les événements survenus au stade et les jours qui ont suivi. | UN | وترى اللجنة أن هناك عناصر تثبت تورط هؤلاء الأشخاص، على الأقل، في الأحداث التي جرت في الملعب وفي الأيام التالية. |
J'ai épluché tous ces relevés téléphoniques, et les jours qui ont suivi le vol des bandes, | Open Subtitles | لقد تتبعت سجلات المكالمات وفي الأيام التي تلت سرقتها للأشرطة |
durant les jours suivants, ont été constamment inquiétés chez eux par les militaires | UN | وفي اﻷيام التالية، تعرﱠضا لمضايقات مستمرة في منزليهما من قِبَل العسكريين |
dans les jours précédant l'attaque, des membres de l'armée nationale avaient posé leur camp dans les locaux de l'école. | UN | وفي الأيام التي سبقت الهجوم، كان أفراد الجيش الوطني قد أقاموا معسكرا لهم في مباني المدرسة. |
dans les jours suivants, les bérets rouges auraient aussi informé les familles que le Ministre de la santé avait ordonné que personne ne touche à un seul corps. | UN | وفي الأيام التالية، يقال إن أفراد القبعات الحمر قد أخبروا الأسر أيضاً بأن وزير الصحة أمر بعدم لمس أي جثة. |
Je voudrais prendre un moment pour rappeler à l'Assemblée ce qui s'est réellement passé il y a exactement 64 ans, et dans les jours qui ont suivi. | UN | اسمحوا لي للحظة بأن أذكّر الجمعية بما حدث فعلا في هذا اليوم قبل 64 سنة، وفي الأيام التي توالت. |
dans les jours prochains, avec le concours du Bureau, j'entamerai des consultations avec les délégations et les groupes régionaux sur ce sujet. | UN | وفي الأيام المقبلة، وبمساعدة المكتب، سأتشاور مع الوفود والمجموعات الإقليمية بشأن هذه المسألة. |
dans les jours à venir, nous exhorterons la Commission du désarmement à privilégier une réflexion tournée vers l'avenir qui tienne compte du passé sans s'y appesantir. | UN | وفي الأيام المقبلة، سنحث هيئة نزع السلاح على التركيز على التفكير في المستقبل ومراعاة الماضي من دون الخوض فيه. |
dans les jours qui ont suivi, le Mouvement populaire de libération du Soudan (MPLS) a pris sans tarder la décision de nommer M. Salva Kiir à sa présidence. | UN | وفي الأيام التي تلت، سارعت الحركة الشعبية لتحرير السودان بإقرار تعيين السيد سلفا كيير رئيسا جديدا لها. |
dans les jours qui ont suivi, plus de 80 combattants ont adhéré au programme de désarmement et la situation des droits de l'homme s'est considérablement améliorée dans la région. | UN | وفي الأيام اللاحقة، سجل أكثر من 80 مقاتلا في برنامج نزع السلاح وتحسنت حالة حقوق الإنسان في المنطقة إلى حد كبير. |
Gardons la Journée internationale de la paix à l'esprit non seulement aujourd'hui mais aussi dans les jours, mois et années à venir. | UN | فلنحتفظ بمكان في عقولنا لليوم الدولي للسلم، اليوم وفي الأيام والشهور والسنين القادمة. |
Des responsables d'autres instances du désarmement interviendront devant la Commission dans les jours suivants. | UN | وفي الأيام المقبلة سيخاطب اللجنة مسؤولون آخرون يمثلون محافل أخرى لنزع السلاح. |
Je rentre du travail et je marche dans ce couloir, et les jours où j'ai assez de chance, je passe dix secondes dans cet ascenseur avec toi. | Open Subtitles | أعود للمنزل من العمل وأمشي خلال هذا اللوبي وفي الأيام التي أكون فيها محظوظاً أقضي ثواني في هذا المصعد معك |
Des vies peuvent être sauvées en améliorant la qualité des soins pendant le travail, l'accouchement et les jours qui suivent la naissance, notamment les soins néonatals. | UN | ومن الممكن إنقاذ الحياة إذا ما جرى تحسين نوعية الرعاية في فترات المخاض والتوليد وفي الأيام الأولى التي تعقب الولادة، بما في ذلك توفير الرعاية الأساسية للمواليد. |
Le même jour et les jours suivants, les forces armées érythréennes ont traversé la plaine sans relief de Badme jusqu'à des hauteurs situées à l'est. | UN | وفي ذلك اليوم وفي الأيام التي تليه مباشرة، اندفعت القوات المسلحة الإريترية بعدئذ عبر سهل بادمي المنبسط إلى الأراضي المرتفعة في الشرق. |
durant les jours suivants, des femmes tutsies ont été également tuées. | UN | وفي اﻷيام اللاحقة، قُتلت نساء من التوتسي أيضا. |
Le Groupe soumettra dans quelques jours à l'examen du Conseil de sécurité un nouveau projet de résolution relatif au mandat et aux capacités de la MINUSTAH. | UN | وفي الأيام القليلة المقبلة، ستقدم المجموعة مشروع قرار جديد بشأن الولاية وقدرات البعثة لكي ينظر فيه مجلس الأمن. |
Cette progression s'est accompagnée de violents combats avec les forces antigouvernementales au cours des jours suivants. | UN | وفي الأيام التي تلت، وقع قتال عنيف بين الجيش الشعبي لتحرير السودان والقوات المناوئة للحكومة. |
au cours des journées qui ont suivi, plus de 90 personnes ont été arrêtées puis rapidement relâchées, à l'exception de 39 d'entre elles. | UN | وفي الأيام التالية أعتقل ما يزيد على 90 شخصا، أفرجت الشرطة عنهم على الفور باستثناء 39 شخصا. |
Le texte des jugements est désormais publié in extenso, accompagné d'un communiqué de presse et d'un résumé, quelques minutes à peine après la clôture de l'audience : le jour où un jugement est rendu, des milliers de personnes consultent la page d'accueil du Tribunal. | UN | كما عملت أيضا على نشر النص الكامل للأحكام، مصحوبا بنشرة صحفية وموجز، بعد دقائق فقط من انتهاء الجلسات: وفي الأيام التي تصدر فيها الأحكام، يزور آلاف من الأشخاص المهتمين صفحة الاستقبال الخاصة بالمحكمة على الإنترنت. |
au cours des derniers jours et des derniers mois, les médias internationaux ont braqué leurs projecteurs sur la détresse des enfants soldats à Sri Lanka. | UN | وفي الأيام والأشهر الأخيرة، اهتمت الصحافة العالمية بإبراز محنة الجنود الأطفال في سري لانكا. |