dans les mois qui viennent, l'Assemblée examinera le cadre institutionnel régissant les activités du système des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وفي الشهور المقبلة ستقوم الجمعية العامة بدراسة الهيكل المؤسسي للأنشطة التي تضطلع بها الأمم المتحدة في هذا الميدان. |
dans les mois qui ont suivi la conférence, le Japon a contribué activement à la mise en oeuvre de ce Programme. | UN | وفي الشهور التي أعقبت عقد هذا المؤتمر، أسهمت اليابان بشكل نشط في تنفيذ هذا البرنامج. |
dans les mois qui ont suivi la catastrophe, il est devenu manifeste que ces efforts ne suffisaient pas à eux-seuls. | UN | وفي الشهور التي تلت الكارثة أصبح واضحا أن تلك الجهود وحدها لا تكفي. |
au cours des mois à venir, nous irons de l'avant sans perdre de temps. | UN | وفي الشهور المقبلة سنتابع مسيرتنا قدما دون إضافة للوقت. |
Faute de moyens financiers, il s'est essoufflé au cours des mois suivants. | UN | وفي الشهور التالية تباطأ البرنامج نتيجة نقص اﻷموال. |
dans les mois qui ont suivi la demande de cet avis, une chose est devenue parfaitement claire : la clôture fonctionne. | UN | وفي الشهور التي انقضت منذ طلب الفتوى، بات هناك شيء في غاية الوضوح: لقد نجح الجدار. |
dans les mois qui viennent, la France fera tout ce qui est en son pouvoir pour qu'une paix juste et durable s'installe enfin au Proche-Orient. | UN | وفي الشهور المقبلة، ستبذل فرنسا قصارى جهدها ليتسنى إرساء سلام عادل ودائم في الشرق الأوسط في نهاية المطاف. |
La médiation égyptienne s'est poursuivie dans les mois suivants. | UN | وفي الشهور اللاحقة، تواصلت الوساطة المصرية. |
dans les mois à venir, l'école comptera sur vous pour rétablir notre réputation d'établissement honorable. | Open Subtitles | وفي الشهور القادمة جامعتكم ستعتمد عليكم لتخرجوا وتحسّنوا صورتنا |
dans les mois et les années à venir, nous oeuvrerons tout autant pour élargir la portée des marchés ouverts, à commencer par le Conseil de coopération économique Asie-Pacifique et le Sommet des Amériques à la fin de cette année. | UN | وفي الشهور والسنوات المقبلة سنعمل بنفس القوة لتوسيع مدى اﻷسواق المفتوحة، بدءا بمجلس التعاون الاقتصادي في آسيا والمحيط الهادئ وقمة الامريكتين في نهاية هذه السنة. |
dans les mois qui ont suivi, plusieurs commandants de l'AISS ont dénoncé cette initiative de Riak Machar et du Gouvernement soudanais et ont rejoint l'APLS. | UN | وفي الشهور التي أعقبت توقيع الميثاق، ندد عديد من قادة جيش استقلال جنوب السودان بالمبادرة التي قام بها رييك مشار مع الحكومة وانضموا الى الجيش الشعبي لتحرير السودان. |
dans les mois qui ont suivi, la famille a reçu des informations de sources différentes, selon lesquelles Farid Faraoun aurait été blessé à la jambe et à l'œil gauche et aurait été vu à l'hôpital de santé militaire de Sidi-Bel-Abbès puis transféré à l'hôpital militaire d'Oran. | UN | وفي الشهور التالية، تلقت الأسرة معلومات من مصادر شتى مفادها أن فريد فرعون مصاب في ساقه وعينه اليسرى وأنه رئي في المشفى العسكري بسيدي بلعباس ثم نُقل إلى المشفى العسكري بوهران. |
dans les mois qui ont suivi, la famille a reçu des informations de sources différentes, selon lesquelles Farid Faraoun aurait été blessé à la jambe et à l'œil gauche et aurait été vu à l'hôpital de santé militaire de Sidi-Bel-Abbès puis transféré à l'hôpital militaire d'Oran. | UN | وفي الشهور التالية، تلقت الأسرة معلومات من مصادر شتى مفادها أن فريد فرعون مصاب في ساقه وعينه اليسرى وأنه رئي في المشفى العسكري بسيدي بلعباس ثم نُقل إلى المشفى العسكري بوهران. |
dans les mois qui ont suivi les tristes leçons tirées du prétendu Accord de Copenhague, des inondations dévastatrices au Pakistan et les incendies en Russie nous ont rappelé à nouveau qu'aucun pays n'était à l'abri des changements climatiques ou de leurs effets. | UN | وفي الشهور التي أعقبت الدروس المؤلمة لما يسمى باتفاق كوبنهاجن، أظهرت لنا الفيضانات المدمرة في باكستان وموجات الحر والحرائق في روسيا مرة أخرى أنه ما من دولة بنجى من امتداد آثار تغير المناخ. |
dans les mois à venir, le Portugal suivra de près les activités de l'Institut et il espère que la nouvelle équipe dirigeante parviendra à en faire un organe plus dynamique et plus efficace. | UN | وفي الشهور القادمة، ستتابع البرتغال أنشطة المعهد عن كثب، وأعرب عن أمله في أن تنجح الإدارة الجديدة في جعل المعهد هيئة أكثر ديناميكية وأكثر أهمية. |
dans les mois qui ont précédé la période de campagne officielle, les libertés de réunion et d'expression ont été restreintes de manière arbitraire et l'intimidation s'est poursuivie de façon significative pendant toute la campagne. | UN | وفي الشهور السابقة لفترة الحملة الانتخابية الرسمية، فرضت قيود تحكمية على حرية الاجتماع وحرية التعبير، وجرت عملية ترهيب كبيرة استمرت طوال الحملة الانتخابية. |
dans les mois qui ont précédé l'attaque lancée en février, l'Éthiopie avait massé des troupes et des armes en plusieurs points le long de la frontière. | UN | وفي الشهور السابقة على هجوم شباط/فبراير، شرعت إثيوبيا في عملية حشد واسع النطاق للقوات والأسلحة في عدة مناطق على طول الحدود. |
J'ai publié des informations détaillées sur les actes de violence politique, d'intimidation et de harcèlement commis au cours des mois qui ont précédé la campagne. | UN | وقد نشرت تفاصيل العنف السياسي والتهديد والمضايقة التي جرت في الشهور السابقة للحملة مباشرة وفي الشهور السابقة لذلك على حد سواء. |
au cours des mois qui ont précédé l'élection du Premier Ministre Nétanyahou, la situation avait déjà commencé à évoluer. | UN | ٨٤ - وفي الشهور السابقة على انتخاب رئيس الوزراء نتنياهو، أخذت الصورة في التغير بالفعل. |
au cours des mois à venir, ce sera là l'une des principales tâches de la Mission spéciale, qui opérera en consultation avec les parties afghanes et les États Membres concernés. | UN | وفي الشهور المقبلة سيكون هذا المسعى مهمة من المهام الرئيسية للبعثة الخاصة، ستعمل في سبيلها بالتشاور مع اﻷطراف اﻷفغانية والدول اﻷعضاء المعنية. |
au cours des mois suivants, Djibouti et ses alliés ont lancé des campagnes diplomatiques orchestrées pour faire < < condamner > > l'Érythrée dans toutes les instances régionales et internationales. | UN | وفي الشهور التي أعقبت ذلك، أطلقت جيبوتي وحلفاؤها، حملات دبلوماسية منسقة " للتنديد " بإريتريا في كل محفل إقليمي ودولي. |