"وفي الفترة المشمولة" - Translation from Arabic to French

    • pendant la période couverte par
        
    • au cours de la période couverte
        
    • pendant la période visée
        
    • dans la période couverte
        
    • au cours de la période visée
        
    • durant la période couverte par
        
    • pendant la période sur laquelle porte
        
    • pendant la période à
        
    • au cours de la période à
        
    pendant la période couverte par le rapport, Israël a subi quelque 2 000 actes de terrorisme séparés. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، تعرضت إسرائيل لحوالي 2000 حادثة إرهابية متفرقة.
    pendant la période couverte par le rapport, la population de déplacés est passée de 450 000 à environ 1,1 million de personnes. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، ارتفع عدد المشردين داخليـا من 000 450 إلى ما يقارب 1.1 مليون شخص.
    au cours de la période couverte par ce rapport, 24 accusés ont été transférés ou se sont rendus à La Haye. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، تم نقل 24 متهما إلى لاهاي أو استسلموا لها.
    pendant la période visée par le rapport précédent, un problème technique survenu dans le système de gestion des documents du Bureau du Procureur a perturbé la communication des documents, et la Chambre de première instance a reporté la date de la présentation des moyens. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير السابق، أثرت مشكلة فنية في نظام إدارة الوثائق بالمكتب على عملية الكشف عن مواد القضايا، بحيث قامت الدائرة الابتدائية بتأجيل بدء عرض الأدلة.
    dans la période couverte par le présent rapport, le Ministère des affaires étrangères a cofinancé plusieurs projets de promotion des femmes de différentes organisations non gouvernementales dont le détail se trouve en annexe. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، اضطلعت وزارة الخارجية بالمشاركة في تمويل مشاريع كثيرة من مشاريع تشجيع المرأة لدى مختلف المنظمات غير الحكومية، مما سيرد بالتفصيل في المرفق.
    au cours de la période visée par le présent rapport, 611 accords en la matière ont été conclus, dont 434 accords bilatéraux et 177 accords multilatéraux. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، أبرم ١١٦ اتفاقاً تعاونياً، ٤٣٤ منها اتفاقاً للتعاون الثنائي و٧٧١ منها اتفاقاً للتعاون المتعدد اﻷطراف.
    durant la période couverte par le précédent rapport, le Bureau du Procureur avait traité 53 demandes émanant de 24 États Membres. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير السابق، عالج مكتب المدعي العام 53 طلباً مقدما من 24 دولة عضواً.
    pendant la période sur laquelle porte le rapport, l'État partie a continué à mettre en œuvre cette disposition. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الدولة الطرف تنفيذ هذا القانون.
    pendant la période couverte par le présent rapport, le Rapporteur spécial a transmis 62 nouvelles communications aux États parties intéressés conformément à l'article 91 du règlement intérieur du Comité, en leur demandant de soumettre des renseignements ou des observations se rapportant à la question de la recevabilité des communications. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، أحال المقرر الخاص بموجب المادة ٩١ من النظام الداخلي للجنة ٦٢ رسالة جديدة الى الدول اﻷطراف المعنية، طالبا معلومات أو ملاحظات تتصل بمسألة المقبولية.
    pendant la période couverte par le rapport, les forces occupantes ont détruit une part importante de l'infrastructure, des habitations et des terres agricoles sur le territoire palestinien occupé. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، دمرت قوات الاحتلال جزءا كبيرا من الهياكل الأساسية والمساكن والأرض الزراعية في الأرض الفلسطينية المحتلة.
    pendant la période couverte par la septième enquête, l'Allemagne, l'Australie, le Canada, le Costa Rica, l'Irlande et la Suisse ont indiqué avoir appliqué cette poolitique. UN وفي الفترة المشمولة بالدراسة الاستقصائية السابعة، أفادت أستراليا وألمانيا وايرلندا وسويسرا وكندا وكوستاريكا أنها تطبق هذه السياسة.
    pendant la période couverte par le présent rapport, le Gouvernement flamand a rendu compte annuellement au Parlement flamand et au Commissaire aux droits de l'enfant de l'application du principe de la non-discrimination dans sa politique. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، كانت الحكومة الفلمندية تقدم تقريرا سنويا إلى البرلمان الفلمندي ومفوض حقوق الطفل عن تطبيق مبدأ عدم التمييز في سياستها.
    pendant la période couverte par le présent rapport, il s'est rendu plusieurs fois à Belgrade pour s'entretenir de questions liées aux fugitifs avec les plus hautes autorités, dont le Président et le Premier Ministre serbes et d'autres hauts responsables. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، سافرت إلى بلغراد لمناقشة المسائل المتعلقة بالهاربين مع أعلى السلطات، بمن فيهم رئيس جمهورية ورئيس وزراء صربيا وعدد آخر من كبار المسؤولين.
    au cours de la période couverte par le présent rapport des stagiaires sont venues d'Australie, du Canada, de Colombie, d'Allemagne, du Mexique, du Sénégal et des États-Unis d'Amérique. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير جاء الزملاء من أستراليا وألمانيا والسنغال وكندا وكولومبيا والمكسيك والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وآيرلندا الشمالية والولايات المتحدة.
    au cours de la période couverte par le présent rapport quadriennal, des demandes d'adhésion reçues d'organisations de motocyclistes en République tchèque, en Italie, en Espagne, en Suisse et en Turquie sont venues graduellement accroître les membres de la Fédération. UN وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير الفصلي، ارتفع عدد أعضاء الاتحاد ارتفاعا منتظما ووردت طلبات انضمام من منظمات لركاب الدراجات النارية في الجمهورية التشيكية، وأسبانيا، وسويسرا، وإيطاليا.
    35. pendant la période visée par le présent rapport, l'UNODC a fourni des conseils spécialisés et une assistance technique aux États Membres pour les aider à appliquer la Convention. UN 35- وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، وفّر المكتب للدول الأعضاء دراية فنية ومساعدة تقنية في تنفيذ الاتفاقية.
    dans la période couverte par le précédent rapport, la plupart des arrangements des conventions collectives concernaient les enfants de moins de quatre ans. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير السابق، كانت معظم الترتيبات الواردة في اتفاقات العمل الجماعية تتعلق برعاية الأطفال دون سن الرابعة.
    au cours de la période visée par le présent rapport, diverses lois particulières ont été approuvées et d'autres lois en vigueur ont été modifiées. UN 51 - وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، اعتمد عدد من القوانين المعينة وعُدّلت قوانين أخرى نافذة.
    durant la période couverte par le présent rapport, le Tribunal a fait preuve de responsabilité financière afin de garantir le fonctionnement le plus efficient possible, tant du point de vue financier qu'opérationnel. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، مارست المحكمة سياسة الانضباط المالي بهدف ضمان سير عملها بكفاءة عليا وكلفة دنيا.
    23. A cet égard, un certain nombre d'accomplissements non négligeables sont à mettre au crédit du Haut Commissariat pendant la période sur laquelle porte le présent rapport. UN ٣٢- وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، تحققت منجزات كبيرة وعديدة في العمل الذي اضطلع به مكتب المفوض السامي في هذا المجال.
    Selon des informations confirmées, elle a recruté des enfants dans les départements d'Arauca, Cauca, Nariño et Norte de Santander pendant la période à l'examen. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، أشارت تقارير مؤكدة إلى أن جيش التحرير قام بتجنيد أطفال في مقاطعات أراوكا، وكاوكا، ونارينيو، ونورتِ دي سانتاندير.
    au cours de la période à l'examen, le Conseil a tenu, pour la première fois, un débat public sur ses méthodes de travail. UN وفي الفترة المشمولة بالتقرير، عقد المجلس، لأول مرة، مناقشة مفتوحة بشأن أساليب عمله.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more