dans les sociétés où les unions consensuelles sont fréquentes, les données relatives aux personnes mariées comprennent généralement les personnes qui se trouvent dans des unions consensuelles, qu'elles soient mariées ou non. | UN | وفي المجتمعات التي يشيع فيها الاقتران غير الشرعي، تشمل البيانات المتعلقة بالمتزوجين عادة، تلك التي تتعلق بالمقترنين في علاقة غير شرعية، سواء كانوا متزوجين أم لا. |
dans les sociétés où les unions consensuelles ne sont pas tolérées et ne remplacent donc pas le mariage, le pourcentage élevé de femmes qui restent célibataires est un facteur déterminant dans la prévalence de faibles taux de fécondité. | UN | وفي المجتمعات التي لا يُسمح فيها بالاقتران غير الشرعي، وبالتالي لا يحل هذا الاقتران محل الزواج، يُعتبر ارتفاع نسبة النساء اللواتي لا يزلن عازبات عاملا رئيسيا يُسهم في انخفاض معدل الخصوبة. |
dans les sociétés où le développement ouvre des perspectives, ces maladies peuvent avoir des effets démesurés sur les plus pauvres d'entre nous et tuer des millions de personnes chaque année. | UN | وفي المجتمعات التي تعمل التنمية على تهيئة الفرص، يمكنها أن تؤثر على أفقر الناس في مجتمعاتنا بشكل غير متناسب، وتقتل الملايين من الناس كل عام. |
Cet effort sera renforcé par des interventions ciblées dans le système de soins de santé primaires et dans les communautés. | UN | ومن شأن التدخلات المحددة الهدف في نظام الرعاية الصحية الأولية وفي المجتمعات المحلية أن تعزز هذا الجهد. |
Il note également avec préoccupation que certains enfants, en particulier parmi les groupes d'immigrants, les groupes de population vivant dans la pauvreté et les communautés minoritaires et autochtones, n'ont toujours pas accès à l'éducation. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق كذلك لأن بعض الأطفال، لا سيما أطفال المهاجرين وأولئك الذين يعيشون في حالة فقر وفي المجتمعات المحلية للأقليات والشعوب الأصلية، لا يزالون غير قادرين على الحصول على فرص التعليم. |
dans les sociétés traditionnelles, ce sont les femmes qui sont les plus touchées. | UN | وفي المجتمعات التقليدية تتأثر المرأة بصورة خاصة. |
dans les sociétés modernes, l'industrie consomme une part substantielle de l'énergie produite. | UN | وفي المجتمعات الحديثة، تستهلك الصناعة قسما هائلا من الطاقة. |
En particulier dans les sociétés patriarcales et autoritaires, où l'action positive est un instrument efficace, des mesures audacieuses et radicales doivent être prises. | UN | وفي المجتمعات الأبوية السلطوية بوجه خاص، حيث تشكل الإجراءات السياسية أداة فعالة، ينبغي أن تتخذ خطوات جسورة وجذرية. |
dans les sociétés où elles sont mariées très jeunes, les filles sont retirées de l'école même au niveau de l'enseignement primaire. | UN | وفي المجتمعات التي تُزوج فيها البنات في سن مبكرة، يُسحبن من المدرسة، حتى ولو كانت الابتدائية. |
dans les sociétés agricoles, le besoin de maind'œuvre est une des raisons qui expliquent pourquoi les familles continuent à préférer avoir des fils. | UN | وفي المجتمعات الزراعية، تعد الحاجة إلى أيدي عاملة قوية أحد العوامل التي تعمل على إدامة ظاهرة إيثار البنين. |
dans les sociétés riches, ces manifestations sont la conséquence logique de la volonté de domination. | UN | وفي المجتمعات الغنية، كانت هذه الظواهر عاقبة منطقية للطمع في السيادة. |
dans les sociétés traditionnelles, les valeurs et les connaissances étaient transmises par les anciens. | UN | وفي المجتمعات التقليدية، نقل الجيل القديم القيم والمعارف إلى الشباب. |
Les mariages d'enfants, qui sont les plus fréquents dans les communautés rurales pauvres, perpétuent souvent le cycle de pauvreté. | UN | وزواج الأطفال، الذي ينتشر أكثر ما ينتشر بين الفقراء وفي المجتمعات الريفية يؤدّي عادة إلى استمرار دائرة الفقر. |
dans les communautés rurales, la terre représente une valeur autant symbolique qu'économique, qui contribue au statut des femmes au sein de leurs communautés. | UN | وفي المجتمعات الريفية، للأرض قيمة رمزية واقتصادية على حد سواء، مما يسهم في تعزيز وضع المرأة داخل مجتمعاتها المحلية. |
Nous sommes déterminés à réagir, aussi bien sur le lieu de travail que dans les communautés environnantes. | UN | ونحن عازمون على الاستجابة، في مكان العمل وفي المجتمعات المحيطة به على حد سواء. |
Enfin, des efforts sont à faire pour adapter les politiques publiques et créer des financements afin de faire des normes d'inclusion une réalité dans les systèmes éducatifs et dans les collectivités en général. | UN | وقالت في نهاية حديثها إنه يجب أن تُبذل جهود لمواءمة السياسة العامة وتوفير التمويل من أجل جعل المعايير الشاملة حقيقة ملموسة في نُظم التعليم وفي المجتمعات بصفة عامة. |
Dans la région du Pacifique, elle est essentiellement menée à l'intérieur des foyers, au sein des communautés et dans les familles. | UN | فالأهم أن تُخاض في منطقة المحيط الهادئ داخل المنازل وفي المجتمعات المحلية وفي كل أسرة من الأسر. |
L'UNICEF entreprend également des activités d'hygiène parmi les déplacés et les communautés d'accueil qui vivent dans la partie ouest de la ville d'Alep. | UN | وتضطلع اليونيسيف أيضا بأنشطة تعزيز النظافة الصحية لدى النازحين داخليا وفي المجتمعات المضيفة في الجزء الغربي من مدينة حلب. |
dans des sociétés où le viol est honteux ou la victime est blâmée, le crime n'est souvent même pas reconnu. | UN | وفي المجتمعات التي يعتبر فيها الاغتصاب أمرا مخزيا أو تلام فيه الضحية، كثيرا ما لا يُعترف حتى بالجريمة. |
:: La réalisation d'un documentaire sur la traite des enfants, à des fins de sensibilisation au sein des écoles et des familles, ainsi qu'au niveau des collectivités locales visées; | UN | تصوير فيلم وثائقي توعوي عن مشكلة تهريب الأطفال لاستخدامه في التوعية في المدارس والأسر وفي المجتمعات المحلية المستهدفة؛ |
:: Quels sont les effets de la concentration croissante des activités tout au long de la filière alimentaire, sur l'exploitation familiale et les collectivités rurales? | UN | ▪ ما هي الآثار المترتبة في الزراعة الأسرية وفي المجتمعات الريفية على زيادة التركز في جميع أنحاء السلسلة الغذائية؟ |
dans les populations à forte mortalité, ce taux peut être bien plus élevé. | UN | وفي المجتمعات التي تعرف معدل وفيات مرتفعا، ربما كان معدل الخصوبة المحقق لمستوى لإحلال أعلى من ذلك بكثير. |
La violence à l'encontre des femmes a lieu à la maison, dans des établissements d'enseignement et au sein des communautés. | UN | كما يحصل العنف ضد المرأة في المنزل، وفي مؤسسات التعليم، وفي مكان العمل، وفي المجتمعات المحلية. |
L’arabe est la langue utilisée dans le système d’enseignement public dans les localités arabes et la communauté arabe au sein des villes plus importantes à population mixte, ainsi que dans les écoles religieuses indépendantes. | UN | واللغة العربية هي اللغة المستخدمة في مدارس الدولة في المدن العربية وفي المجتمعات المحلية العربية ضمن المدن الكبرى، وفي المدارس الدينية المستقلة. |
dans une société dévastée par la guerre, les activités de coopération en faveur du développement peuvent être réalisées au moyen de programmes centrés sur la réinsertion des éléments pouvant être à l'origine de la destabilisation, par exemple, les ex-combattants et les jeunes, dans le cadre plus large de la vie sociale et économique. | UN | وفي المجتمعات التي تمزقها الحرب، يمكن تمرير أنشطة التعاون اﻹنمائي من خلال برامج تركز على إعادة دمج العناصر التي يمكن أن تزعزع الاستقرار، مثل المقاتلين السابقين والشباب، في المجال اﻷوسع للحياة الاجتماعية والاقتصادية. |
Le pouvoir économique des femmes ne se traduit d'ailleurs pas nécessairement par un pouvoir de décision plus grand au sein des ménages et des collectivités locales. | UN | كما أن التمكين الاقتصادي للمرأة لا يؤدي بالضرورة إلى تعزيز حق المرأة في صنع القرار في الأسرة المعيشية وفي المجتمعات المحلية. |
Les programmes éducatifs devraient aussi transmettre le savoir nécessaire pour que chacun puisse participer pleinement et sur un pied d'égalité dans sa propre communauté et dans la communauté nationale. | UN | وينبغي أيضاً أن تنقل البرامج التعليمية المعارف اللازمة لتمكين جميع الأفراد من المشاركة التامة وعلى قدم المساواة مع غيرهم في مجتمعاتهم وفي المجتمعات الوطنية. |
En outre, la Mission a l'intention de mettre en œuvre des projets à effet rapide au niveau des comtés et des communautés de son voisinage, de façon à améliorer les conditions de vie locales et renforcer la confiance des habitants à son endroit. | UN | وإضافة إلى ذلك، تعتزم البعثة تنفيذ المشاريع السريعة الأثر على مستوى المقاطعات وفي المجتمعات المحلية المجاورة لتحسين الظروف المحلية وبناء الثقة بالبعثة عموما. |