en fait, pour des raisons stratégiques, politiques et psychologiques, la partie croate ne peut plus faire d'autres concessions. | UN | وفي الواقع إن الجانب الكرواتي لا يستطيع الموافقة على أي تنازلات أخرى ﻷسباب استراتيجية وسياسية ونفسية. |
en fait, les délais de livraison étaient systématiquement indiqués dans les appels d'offres jusqu'en 1988. | UN | وفي الواقع فإن اﻹطار الزمني للتسليم كان يدرج بانتظام في طلب التسعير حتى سنة ١٩٨٨. |
L'assentiment des parties est en effet le fondement même de toutes les procédures arbitrales. | UN | وفي الواقع أن موافقة اﻷطراف هي اﻷساس الذي تقوم عليه جميع الاجراءات التحكيمية. |
en effet, à chaque étape de la procédure judiciaire, la coopération est une condition préalable au travail effectif du Tribunal. | UN | وفي الواقع يعتبر التعاون، في كل مرحلة من مراحل اﻹجراءات القضائية، شرطا مسبقا للعمل الفعال للمحكمة. |
de fait, les délégations sont disposées, dans leur très grande majorité, à examiner ces points. | UN | وفي الواقع فإن اﻷغلبية الساحقة من الوفود ترغب في تناول هذين البندين. |
en réalité, les capitaux privés risquent de ne pas affluer non plus si les pays africains ne développent pas suffisamment leurs infrastructures. | UN | وفي الواقع أنه بدون تطوير مناسب للهياكل اﻷساسية، لا يحتمل أن يحدث التدفق حتى من رأس المال الخاص. |
en fait, il est impossible de séparer une partie quelconque du chapitre 17 de la question des activités d'origine tellurique. | UN | وفي الواقع إن أي جزء من أجزاء الفصل ١٧ لا يمكن فصله فصلا تاما عن مسألة اﻷنشطة البرية. |
en fait, les délais de livraison étaient systématiquement indiqués dans les appels d'offres jusqu'en 1988. | UN | وفي الواقع فإن اﻹطار الزمني للتسليم كان يدرج بانتظام في طلب التسعير حتى سنة ٨٨٩١. |
Ils sont, en fait, contraires aux principes mêmes sur lesquels repose le processus de paix. | UN | وفي الواقع فإنها تتناقض مع نفس المبادئ التي تقوم عليها عملية السلام. |
La croissance s'est en fait renforcée tout au long de l'année et a été supérieure de 2,5 % à celle de 1995. | UN | وفي الواقع اشتد النمو خلال السنة وكان في عام ١٩٩٦ أعلى بنسبة ٢,٥ في المائة عما كان عليه في عام ١٩٩٥. |
en fait, le document avance une idée de la façon dont cette réaffectation pourrait être réalisée sur des bases très ambitieuses. | UN | وفي الواقع تعرض الورقة مفهوما للكيفية التي يمكن بها القيام بعملية النقل تلك على أساس طموح جدا. |
en fait, j'espère que nos activités s'avéreront complémentaires et non pas concurrentes. | UN | وفي الواقع إنني أتوقع أن تكمل الممارستان إحداهما الأخرى بدلا من أن تتنافسا. |
en effet, de nombreuses dispositions du Statut et du Règlement étaient reprises dans le Code. | UN | وفي الواقع فإن العديد من القواعد واﻷنظمة القائمة قد تكررت في المدونة. |
en effet, l'exode rural n'est pas seulement motivé par des raisons économiques mais aussi par des raisons sociales et culturelles. | UN | وفي الواقع فإن حركة السكان من الريف إلى المدن لا تأتي فقط بدافع اقتصادي ولكن لأسباب اجتماعية وثقافية أيضاً. |
en effet, la polyandrie et la polygamie ne peuvent être pratiquées qu'avec le consentement de l'épouse. | UN | وفي الواقع لا يمكن ممارسة تعدد الأزواج إلا بموافقة الزوج ولا تعدد الزوجات إلا بموافقة الزوجة. |
Le monde arabe a en effet des raisons qui l'incitent à comprendre davantage. | UN | وفي الواقع فإن لدى العالم العربي أسباباً تدعوه إلى ضرورة الفهم أكثر. |
en effet, tout développement durable implique nécessairement des efforts afin d'atténuer les risques ou les situations potentielles de conflit. | UN | وفي الواقع إن أي تنمية دائمة تتضمن بالضرورة بذل جهود ترمي إلى إزالة تهديد أن تتحول بعض الحالات إلى صراعات مكشوفة. |
La République fédérative de Yougoslavie a, de fait, été empêchée d'appliquer et de ratifier les traités internationaux relatifs à l'environnement. | UN | وفي الواقع إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مُنعت من تطبيق المعاهدات الدولية في ميدان البيئة والتصديق عليها. |
de fait, les tribunaux examinent actuellement les demandes de mise en liberté sous caution présentées par certains d'entre eux. | UN | وفي الواقع تقوم المحاكم اﻵن بالنظر في التماسات بعضهم باﻹفراج عنهم بكفالة. |
La rédaction de la circulaire indique en réalité tout le contraire. | UN | وفي الواقع فإن نص التعميم يوحي بعكس ذلك تماماً. |
D'ailleurs, l'augmentation des dépenses publiques doit être la pierre angulaire de toute action visant à réaliser le droit au développement. | UN | وفي الواقع يتعين لهذه الزيادة في النفقات العامة أن تكون أساساً لأي مخطط يرمي إلى إعمال الحق في التنمية. |
dans la pratique, on observait quelques divergences entre ces taux, du fait que les taux annuels étaient des moyennes de taux journaliers. | UN | وفي الواقع كان هناك بعض أوجه التضارب فيما بين تلك اﻷسعار ﻷن اﻷسعار السنوية كانت متوسط اﻷسعار اليومية. |
dans les faits et dans la pratique, la résolution a réglé une fois pour toutes la question de la représentation de la Chine à l'Organisation des Nations unies. | UN | وقد حل هذا القرار بالفعل وفي الواقع العملي مشكلة تمثيل الصين لدى الأمم المتحدة حلا نهائيا. |
L'ONU a effectivement été confrontée à de nombreux défis. | UN | وفي الواقع أن الأمم المتحدة واجهت العديد من التحديات. |
en vérité, la période 2011 à 2015 sera extrêmement active pour les milieux du désarmement. | UN | وفي الواقع فإن الفترة من عام 2011 إلى عام 2015 ستتميز بأقصى قدر من النشاط لمجتمع نزع السلاح. |
en pratique, plus de 40 % des sondés ont déclaré qu'aucun de leurs partenariats ou presque n'est évalué. | UN | وفي الواقع العملي، أشار 40 في المائة من المستجيبين إلى كل أو معظم الشراكات المتعلقة بهم لم تقيّم. |
certes, les problèmes hérités du passé sont nombreux et ne sont pas faciles à régler. | UN | وفي الواقع فإن المشاكل المتخلفة عن الماضي ليست قليلة وليست هينة الحل. |
il n'y a pas de durée légale du travail à Hong Kong. | UN | وفي الواقع لا يوجد معيار لساعات العمل القانونية في هونغ كونغ. |
et en fait, si vous essayez d'établir un alibi, ne le retarderiez-vous pas exactement au moment où vous êtes au tribunal ? | Open Subtitles | وفي الواقع, إذا أردت أن تختلق عذرًا, لن تحدد وقت التضمين مع نفس وقت وجودك في المحمكة ؟ |