Ce constat plaide en faveur de l'instauration de véritables partenariats entre les organisations internationales, régionales et sous-régionales et entre les donateurs et les différents organismes. | UN | وهذا ما يدعو إلى إيجاد شراكات فعالة بين المنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية وفي ما بين المانحين ومختلف الوكالات. |
Elle doit être, également fondée sur le dialogue et la compréhension à tous les niveaux de la société et entre les nations. | UN | ويجب أيضا أن يقوم على أساس الحوار والتفاهم على جميع الصعد وفي ما بين الأمم. |
C'est pourquoi en cette ère d'interdépendance économique, une coopération étroite aux niveaux régional et sous-régional et entre pays voisins est essentielle à l'effort pour se relever le plus tôt possible de la crise. | UN | ولهذا السبب، وفي هذا الزمن من التكافل الاقتصادي، فإن التعاون الوثيق على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي وفي ما بين البلدان المجاورة مسألة حاسمة للتعافي من الأزمة في أقصر فترة ممكنة. |
:: L'échange d'informations entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, ainsi qu'entre les organisations régionales elles-mêmes, devrait être amélioré. | UN | :: تحسين تبادل المعلومات بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وفي ما بين المنظمات الإقليمية نفسها بجعله يتسم بمزيد من الانتظام. |
J'attirerai également l'attention sur la nécessité d'augmenter l'aide au développement et de renforcer la cohésion entre les donateurs ainsi qu'entre les fournisseurs de l'aide et les pays partenaires. | UN | كما أود أن أسلط الضوء على ضرورة زيادة المساعدة الإنمائية وتعزيز الاتساق بين المانحين، وفي ما بين مقدمي المعونة وشركائهم من البلدان. |
Dans ce contexte, je salue les nombreuses initiatives prises ici à l'ONU et entre les États Membres sur le dialogue entre les religions et entre les civilisations. | UN | ولا يفوتني في هذا الصدد أن أنوّه بالمبادرات العديدة، المتَّخذة هنا، في الأمم المتحدة، وفي ما بين الدول الأعضاء، بشأن الحوار بين الأديان والحوار بين الحضارات. |
25. Les participants ont mis en commun un vaste ensemble de données d'expérience sur les partenariats à tous les niveaux et entre divers groupes et gouvernements. | UN | 25 - تم تقاسم مجموعة عريضة من التجارب في مجال إقامة الشراكات على جميع المستويات وفي ما بين مختلف المجموعات والحكومات. |
Ainsi, l'apprentissage se fait en groupe, les connaissances et les expériences sont partagées entre enseignants, entre les enseignants et les élèves et entre élèves. | UN | وتتميز هذه الطرق بالتعلم ضمن مجموعات ومشاطرة المعارف والتجارب بين المدرسين أنفسهم وبين المدرسين والطلاب وفي ما بين الطلاب. |
En outre, l'effort en vue d'une coopération accrue entre les différentes instances doit être renforcé et poursuivi non seulement au sein du système des Nations Unies, mais aussi avec d'autres instances internationales et régionales, ainsi qu'avec et entre les ONG. | UN | يجب تعزيز ومواصلة المجهود الهادف إلى إقامة تعاون متزايد بين شتى الهيئات، لا داخل منظومة الأمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا مع هيئات دولية وإقليمية أخرى، وكذلك مع المنظمات غير الحكومية وفي ما بين هذه المنظمات. |
1. Les États Parties s'engagent à promouvoir la coopération entre États et entre différents organes étatiques compétents dans la mise en œuvre de la présente Convention. | UN | 1 - تتعهد الدول الأطراف بتعزيز التعاون في ما بين الدول وفي ما بين مختلف أجهزة الدول المختصة في مجال تنفيذ هذه الاتفاقية. |
:: Exploitation d'un service de navette quotidien, 5 jours par semaine, pour un effectif moyen de 4 245 membres du personnel des Nations Unies par mois, entre leur logement et les bureaux de l'UNSOA, et entre les bureaux de l'UNSOA et l'AMISOM, les partenaires des Nations Unies et les donateurs | UN | :: تشغيل خدمة نقل مكوكية يومية لمدة 5 أيام في الأسبوع لما متوسطه 245 4 موظفا من موظفي الأمم المتحدة في الشهر من أماكن إقامتهم إلى أماكن عمل مكتب دعم البعثة، وفي ما بين أماكن عمل المكتب والبعثة وشركاء الأمم المتحدة والجهات المانحة |
Le Bureau examine si l'élaboration de politiques en faveur du libre accès aux données pourrait permettre de renforcer l'échange d'informations avec les États Membres et les partenaires humanitaires, et entre eux. | UN | كذلك يستكشف المكتب ما إذا كان وضع سياسات " بيانات مفتوحة " يمكن أن يعزز تبادل المعلومات مع الدول الأعضاء والشركاء العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية وفي ما بين تلك الدول والشركاء. |
La décision d'effectuer un prélèvement sur la réserve opérationnelle incombe exclusivement à l'Administrateur, qui rend compte de tous les prélèvements au Conseil d'administration à sa session ordinaire suivante et, entre les sessions, aux membres du Conseil d'administration selon ce que peut prescrire le Conseil, ou chaque fois que la situation le justifie de l'avis de l'Administrateur; | UN | يكون قرار السحب من الاحتياطي التشغيلي مقصورا على مدير البرنامج، الذي يقدم تقريرا عن جميع المبالغ المسحوبة إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية التالية، وفي ما بين الدورات، إلى أعضاء المجلس التنفيذي، وفقا لما يحدده المجلس، أو كلما رأى مدير البرنامج أن الحالة تستدعي ذلك. |
La décision d'effectuer un prélèvement sur la réserve Autres ressources incombe exclusivement à l'Administrateur, qui rend compte de tous les prélèvements au Conseil d'administration à sa session ordinaire suivante et, entre les sessions, aux membres du Conseil d'administration selon ce que peut prescrire le Conseil, ou chaque fois que la situation le justifie de l'avis de l'Administrateur; | UN | ويكون اتخاذ قرار السحب مقصورا على مدير البرنامج، الذي يقدم تقريرا عن كل المبالغ المسحوبة إلى المجلس التنفيذي في دورته العادية التالية، وفي ما بين الدورات إلى أعضاء المجلس التنفيذي وفقا لما يحدده المجلس، أو كلما رأى المدير أن الحالة تستدعي ذلك؛ |
Cela ne peut se faire que si s'instaure dans la région un processus d'accumulation intérieure plus vigoureux, fondé sur une densification des liens entre l'économie rurale et l'économie urbaine, entre les secteurs, et entre les industries fabriquant des biens de consommation, des biens intermédiaires et des biens d'équipement. | UN | ولن يتسنى ذلك إلا إذا جرت عملية تراكم قوية في جميع أنحاء المنطقة تستند إلى شبكة كثيفة من الروابط بين الاقتصادات الريفية والحضرية، وعبر القطاعات، وفي ما بين صناعات السلع الاستهلاكية والوسيطة والسلع الإنتاجية. |
3. Appelons tous les États à reconnaître que le dialogue devrait tenir compte de la diversité des peuples et des individus mais que, dans ce contexte, le dialogue au sein de chaque religion et entre les religions peut être un outil de promotion de la compréhension entre les civilisations; | UN | 3 - ندعو جميع الدول إلى التسليم بأنّ الحوار ينبغي أن يجسّد تعدد هويات الشعوب والأفراد، وبأن هذا هو السياق الذي يمكن أن يُستخدم فيه الحوار داخل الدين الواحد وفي ما بين الأديان لتعزيز التفاهم بين الحضارات؛ |
Le Comité mixte a prié le groupe de travail d'examiner les principes directeurs proposés dans le rapport du Comité d'actuaires en ce qui concerne le remplacement du revenu, la solvabilité sur le long terme, l'équité au sein d'une même génération et entre les générations, le contrôle et la stabilité des coûts, la simplicité de l'administration du régime, et la réduction des risques. | UN | 283 - وطلب المجلس أيضا أن ينظر الفريق العامل في المبادئ المقترحة في تقرير الاكتواريين والمتصلة بالمواضيع التالية: التعويض عن الدخل، والقدرة على الدفع على الأجل الطويل، والمساواة بين أفراد الجيل نفسه وفي ما بين الأجيال، وضبط التكاليف وتثبيتها، وتبسيط الإدارة وتقليص المخاطر. |
Le Comité s'est employé à faciliter le dialogue avec les États et les organisations internationales, régionales et sous-régionales compétentes et entre les États sur les questions visées par la résolution 1373 (2001) en publiant un répertoire des contacts. | UN | 3 - اتخذت اللجنة خطوات ترمي إلى تيسير الحوار مع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية ودون الإقليمية ذات الصلة وفي ما بين الدول نفسها بشأن المسائل المشمولة بقرار مجلس الأمن 1373 (2001) من خلال نشر دليل جهات الاتصال. |
Constatant que le dialogue interreligieux et interculturel a beaucoup contribué à la compréhension mutuelle, la promotion d'une culture de paix et de tolérance et l'amélioration des relations entre des peuples de cultures et de religions différentes, ainsi qu'entre les nations, | UN | وإذ تلاحظ أن الحوار بين الأديان والثقافات أسهم إسهاما كبيرا في تحقيق التفاهم وتعزيز ثقافة السلام والتسامح وتحسين العلاقات بوجه عام بين الشعوب التي تتباين خلفياتها الثقافية والدينية وفي ما بين الأمم، |
Notant la nécessité d'une coordination et d'une coopération renforcées à tous les niveaux entre les Parties, ainsi qu'entre les secrétariats de la Convention sur la lutte contre la désertification, de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et de la Convention sur la diversité biologique, compte dûment tenu de leurs mandats respectifs, | UN | وإذ تشير أيضا إلى ضرورة تعزيز التنسيق والتعاون على جميع المستويات بين الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر واتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ() واتفاقية التنوع البيولوجي()، وفي ما بين أماناتها، ضمن احترام ولاية كل منها، |
f) Renforcer la coopération et la coordination entre toutes les parties concernées, notamment les États Membres, les organisations internationales, les organisations de la société civile et le secteur privé, ainsi qu'entre les différentes entités du système des Nations Unies, en mettant à profit les meilleures pratiques et les enseignements tirés de l'expérience; | UN | " (و) تعزيز التعاون والتنسيق بين جميع الجهات المعنية، بما فيها الدول الأعضاء والمنظمات الدولية ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص، وفي ما بين مختلف كيانات منظومة الأمم المتحدة، مع أخذ أفضل الممارسات القائمة والدروس المستخلصة في الاعتبار؛ |