"وفي مواجهة هذه" - Translation from Arabic to French

    • face à ces
        
    • face à cette
        
    • face à ce
        
    • confrontés à ces
        
    • face à de tels
        
    • face à une telle
        
    face à ces promesses et à ces menaces que je viens de résumer rapidement, la politique étrangère de la France est inspirée par quelques grands principes. UN وفي مواجهة هذه الوعود وهذه المخاطر التي أشرت اليها تقيم فرنسا سياستها الخارجية على أساس عدد من المبادئ التوجيهية.
    face à ces attentes, la communauté internationale doit se montrer responsable, unie et solidaire. UN وفي مواجهة هذه الأحداث، لا بد من أن يتصرف المجتمع الدولي بشكل مسؤول وموحد ومتضامن.
    face à ces défis énormes, la réduction de la pauvreté reste la première priorité mondiale. UN وفي مواجهة هذه التحديات الهائلة، لا يزال الحد من الفقر الأولوية العالمية الأولى والقصوى.
    face à cette situation, la communauté internationale s'est jusqu'à présent contentée d'interventions purement verbales. UN وفي مواجهة هذه الحالة، اكتفى المجتمع الدولي حتى اﻵن بتدخلات شفهية لا غير.
    face à cette situation, le Gouvernement éthiopien a dû agir rapidement. UN وفي مواجهة هذه الحالة، اضطرت الحكومة الإثيوبية إلى اتخاذ إجراء عاجل.
    face à ces difficultés, les États prennent souvent des mesures radicales visant à protéger leurs ressortissants et leurs économies des étrangers. UN وفي مواجهة هذه الصعوبات كثيرا ما تلجأ الدول إلى تدابير جذرية تهدف إلى حماية مواطنيها واقتصاداتها من غير المواطنين.
    face à ces constats, les États Membres de cette Organisation ont une responsabilité très grande à assumer. UN وفي مواجهة هذه المسائل، يتعين على الدول اﻷعضاء في هذه المنظمة أن تتحمل مسؤولية جسيمة.
    face à ces réalités, prôner la réforme de l'Organisation, c'est prôner un changement dont la nécessité est évidente. UN وفي مواجهة هذه الحقائق، تصبح المطالبة بإصلاح هذه المنظمة أمرا بديهيا.
    face à ces dures réalités, nous devons renforcer la solidarité et la coopération internationales. UN وفي مواجهة هذه الحقائق العالمية الصارخة، لا بد أن نضاعف التضامن والتعاون الدوليين.
    face à ces faits nouveaux qui menacent immédiatement notre sécurité, on ne peut s'attendre à ce que nous fassions preuve de résignation. UN وفي مواجهة هذه التطورات المنذرة بالسوء والتي تشكل تهديداً فورياً ﻷمننا، لا يمكن أن يُتوقع منﱠا أن نقف موقف الرضا.
    Or, face à ces défis nouveaux, l'ONU a déjà fait preuve de qualités d'adaptation et de souplesse, mais il faut continuer. UN وفي مواجهة هذه التحديات الجديدة، سبق لﻷمم المتحدة أن أثبتت مدونة وقدرة على التكيف، لكن يجب أن نواصل المسيرة.
    face à cette situation, les orientations suivantes sont développées, pour améliorer l'insertion professionnelle des femmes immigrées ou issues de l'immigration : UN وفي مواجهة هذه الأوضاع، وبغية تحسين الدمج المهني للمهاجرات وسليلات الهجرة، سيُضطلَع بما يلي:
    face à cette situation, le Gouvernement de mon pays a pris d'urgence des dispositions pour secourir les zones les plus gravement touchées. UN وفي مواجهة هذه الحالة، اتخذت حكومتي خطوات عاجلة لإيصال الإغاثة إلى المناطق الأكثر تضررا.
    34. face à cette situation, la communauté internationale a l'obligation morale de fournir au peuple afghan une assistance d'urgence. UN ٣٤ - وفي مواجهة هذه الحالة، يلاحظ أن المجتمع الدولي عليه التزام أخلاقي بتزويد الشعب اﻷفغاني بمساعدات طارئة.
    face à cette situation, des États Membres ont à plusieurs reprises attiré l'attention des responsables du Secrétariat général sur ce problème, qui devient de plus en plus inquiétant. UN وفي مواجهة هذه الحالة، لفتت الدول اﻷعضاء مرارا وتكرارا أنظار موظفي اﻷمانة العامة المعنيين إلى هذه المشكلة التي أصبحت تسبب قلقا متزايدا بشكل مستمر.
    face à cette situation, nous avons pris des mesures concrètes décisives pour circonscrire l'épidémie. UN وفي مواجهة هذه التحديات، اتخذنا تدابير حاسمة وجوهرية لاحتواء المرض.
    face à cette situation, de nombreuses femmes renoncent à sortir de chez elles. UN وفي مواجهة هذه الحالة، تعدل كثير من النساء عن الخروج من بيوتهن.
    face à ce fléau, il faut donner, dans le cadre de la Charte des Nations Unies, une réponse collective cohérente et coordonnée. UN وفي مواجهة هذه الآفة، ينبغي أن يكون الرد جماعيا ومتسقا ومتناسقا، في إطار ميثاق الأمم المتحدة.
    confrontés à ces défis, nous devrions renforcer et approfondir un dialogue politique actif, au niveau bilatéral ou multilatéral, afin de promouvoir le désarmement, la limitation des armements et les politiques de non-prolifération, qui constituent également un moyen de combattre le terrorisme. UN وفي مواجهة هذه المهام، علينا أن نعزز ونواصل تطوير حوار سياسي نشط على المستوي الثنائي والمتعدد الأطراف بغية تعزيز سياسات نزع السلاح والحد من التسلح وعدم الانتشار، وأيضا باعتباره سبيلا لمكافحة الإرهاب.
    42. face à de tels déséquilibres, il est nécessaire de concevoir des stratégies visant à rendre plus compatible les priorités des organisations et celles des donateurs. UN 42 - وفي مواجهة هذه الاختلالات، لا بد من رسم استراتيجيات لتعزيز التطابق بين أولويات المنظمات وأولويات المانحين.
    face à une telle situation, je dois avouer que je n'ai pas su comment réagir. UN وفي مواجهة هذه الحالة، فإنني بكل صدق لم أعرف ماهية العمل الذي يتعين القيام به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more