dans ce cas comme dans d'autres prévus par la loi, l'accusé doit être traduit devant une juridiction nationale. | UN | وفي هذه الحال وغيرها من الحالات المتوخاة في القانون المحلي، يجب مقاضاة المتهم في المحاكم الوطنية. |
dans ce cas, il n'y a pas dérogation à la norme constitutionnelle, mais celle-ci n'est pas appliquée aux Etats signataires de ce traité et, si le traité arrive à expiration, la norme constitutionnelle s'applique à nouveau. | UN | وفي هذه الحال لن يصبح حكم الدستور لاغياً ولكنه لن يطبق في الدولة الموقعة على المعاهدة وسيصبح نافذاً من جديد إن انتهى مفعول المعاهدة. |
dans ce cas, la Cour désigne un gardien de l’identité des victimes/des témoins afin de préserver les droits de la défense malgré l’anonymat des victimes/des témoins. | UN | ٢ - وفي هذه الحال تقوم المحكمة بتعيين قيّم لحماية هوية المجني عليهم/ الشهود بغية ضمان حماية حقوق الدفاع في عدم الافصاح عن هوية المجني عليهم/الشهود. |
Sous sa forme actuelle, elle n'est applicable que si l'intéressé a au moins été inculpé, auquel cas ses avoirs peuvent être gelés jusqu'à l'issue du procès, conformément à ses droits constitutionnels. | UN | والحكم في شكله الحالي ينطبق فقط عندما يكون الشخص قد أدين بارتكاب جرم، وفي هذه الحال يمكن تجميد الأصول بانتظار نتيجة المحاكمة بما يتفق مع الحقوق الدستورية. |
Audelà de ces problèmes de définition et de portée, il est apparu clairement qu'il y avait un risque inacceptable de < < dérobades > > à l'accord, auquel cas les États parties auraient du mal à se relever rapidement. | UN | واتضح، بغض النظر عن مسائل التعريف والنطاق تلك، أنه يوجد خطر غير مقبول " بالخروج عن " الاتفاق، وفي هذه الحال لن تتمكن الدول الأطراف من إنقاذ الأوضاع بسرعة. |
Un contrôle plus poussé s'impose, d'abord pour établir si ces travaux ont eu un impact (et, dans l'affirmative, lequel) et pour préciser si cela vaut la peine d'y consacrer des ressources. | UN | ومن الضروري مواصلة المراقبة، لبيان ما إذا كان يترتب على هذا العمل أي أثر (وفي هذه الحال أي نوع من التأثير)، وتوضيح ما إذا كان تخصيص موارد له يعتبر ذا قيمة. |
dans ce cas, l’inutilité d’une acceptation de la déclaration par l’autre Partie s’explique par le fait qu’il ne s’agit en réalité ni d’une réserve, ni d’une déclaration interprétative Voir supra, par. 384 et 385. | UN | ٢١٥ - وفي هذه الحال يفسر عدم جدوى قبول الطرف اﻵخر لﻹعلان بأن اﻷمر لا يتعلق في الواقع بتحفظ أو بإعلان تفسير)٠٠٧ـ )٠٠٧( انظر الفقرتين ٣٨٤-٣٨٥ أعلاه. |
27. Le Président répond qu'une des conséquences est énoncée au paragraphe 3, qui stipule qu'< < [u]n différend relatif au caractère suffisant de la notification d'arbitrage n'empêche pas la constitution du tribunal arbitral > > . dans ce cas de figure, la nomination des arbitres et la constitution du tribunal se poursuivra conformément à l'article 8. | UN | 27 - الرئيس: رد على ذلك بقوله إن إحدى العواقب مذكورة في الفقرة 3، وتفيد بأنه " لا يحول دون تشكيل هيئة التحكيم أي خلاف " ، وفي هذه الحال يتم تعيين المحكَّمين وإنشاء المحكمة بموجب المادة 8. |
Rogers comprendra que sa défaite était inévitable et il quittera cet endroit, dans ce cas je le récupèrerais. | Open Subtitles | (روجرز) سيفهم أن هزيمته لا مفر منها في نهاية المطاف ويغادر هذا المكان وفي هذه الحال استعيده أنا |
190. Si une victime dépose plainte auprès du Bureau du Procureur et que ce dernier refuse de poursuivre l'agent concerné, le requérant peut saisir directement le juge d'instruction ou un tribunal compétent pour que des poursuites soient engagées. dans ce cas, l'auteur des faits est poursuivi directement par le tribunal sans intervention du Bureau du Procureur. | UN | 190- وإذا تقدم المجني عليه بشكواه إلى النيابة العامة، ورفضت ملاحقة الموظف، فإن الشاكي يستطيع مراجعة قاضي التحقيق أو المحكمة المختصة مباشرة، والإدعاء على الفاعل وفي هذه الحال تجري ملاحقة الفاعل مباشرة من قبل المحكمة دون إدعاء على النيابة العامة. |
Tous les efforts destinés à persuader le moine Seraphim et les autres de renoncer à leur fanatisme et d'observer à tout jamais la Charte du mont Athos et l'Ordre du mont Athos (un pardon eut été possible dans ce cas) ont échoué. | UN | وفشلت جميع الجهود الهادفة إلى إقناع الراهب سيرافيم واﻵخرين بالتخلي عن تعصبهم والتقيد من اﻵن وصاعداً بشرعة جبل آتوس ونظام جبل آتوس )وفي هذه الحال كان باﻹمكان منحهم الغفران(. |
Mais il peut aussi simplement vouloir informer son partenaire du sens et de la portée qu’il donne aux dispositions du traité sans, pour autant, vouloir la lui imposer et, dans ce cas, il s’agit d’une «simple déclaration interprétative», qui, comme celles concernant les traités multilatéraux Voir supra, par. 336 à 348. , peut d’ailleurs intervenir à tout moment. | UN | كما أن بوسعه أن يجعله مجرد رغبة في إعلام الطرف اﻵخر، بالمعنى والمدى الذي تتسم به أحكام المعاهدة بالنسبة له، دون رغبة منه في فرضها عليه. وفي هذه الحال يصبح " إعلانا تفسيريا بسيطا " يمكن اﻹشارة إليه في أي وقت كما هي الحال بالنسبة لﻹعلانات المتعلقة بالمعاهدات المتعددة اﻷطراف)٩٠٧)٩٠٧( انظر أعلاه الفقرات ٣٣٦-٣٤٨. |
Par ailleurs, M. Medjnoune pourrait, s'il réunit les conditions légales, bénéficier de l'ordonnance no 0601 du 27 février 2006 portant mise en œuvre de la Charte pour la paix et la réconciliation nationale. dans ce cas, il pourrait bénéficier, soit de l'extinction de l'action publique avant d'avoir été jugé, soit de la grâce ou la commutation ou la remise de peine dans le cas où il serait jugé et condamné. | UN | وتضيف، من جهة أخرى، أنه يمكن للسيد مجنون، إن استوفى كافة الشروط القانونية، أن يستفيد من أحكام الأمر رقم 06-01 الصادر في 27 شباط/فبراير 2006 والمنصب على إعمال ميثاق السلم والمصالحة الوطنية()، وفي هذه الحال يمكن له أن يستفيد إما من سقوط الدعوى العمومية قبل البت فيها وإما من العفو أو تخفيف العقوبة أو الإعفاء من جزء منها في حال محاكمته وإدانته. |
En effet, soit ces personnes étaient en détention, auquel cas des renseignements sur les motifs et le lieu de leur détention avaient été fournis, soit elles avaient été libérées ou avaient quitté le pays, soit encore les enquêtes avaient montré que les disparus en question n'existaient pas et que les allégations contenaient des informations inexactes ou fallacieuses. | UN | وكان الأشخاص المعنيون إما معتقلين، وفي هذه الحال قدمت معلومات بشأن أسباب اعتقالهم ومكان ذلك الاعتقال، أو أنه أفرج عنهم أو غادروا البلد أو أن التحقيقات بينت أن لا وجود لهؤلاء الأشخاص وأن المعلومات المقدمة في الادعاءات كانت غير دقيقة أو غير صحيحة. |
268. Dès l'arrivée du suspect, l'agent chargé des enquêtes doit examiner s'il existe effectivement des motifs d'arrestation sans mandat; dans la négative, il doit immédiatement relâcher le suspect, à moins qu'il ne constate une autre cause d'arrestation en vertu d'un mandat, auquel cas il doit en informer le suspect et le placer en état d'arrestation ou le libérer sous caution. | UN | 268- عند اقتياد المشبوه إلى مخفر الشرطة يكون على الضابط المناوب أن يفحص ما إذا كانت هناك بالفعل أسباب كافية لإلقاء القبض بدون أمر قبض، فإذا لم تكن هذه الأسباب موجودة يجب إطلاق سراح الشخص فورا ما لم تكن هناك أسباب أخرى لإلقاء القبض عليه بأمر قبض، وفي هذه الحال يجب على الضابط المناوب أن يشرح ذلك للمشبوه ثم يلقي القبض عليه أو يفرج عنه بكفالة. |