Un représentant a suggéré au secrétariat d'établir un résumé factuel du processus, pour examen par la Conférence à sa troisième session. | UN | واقترح أحد الممثلين أن باستطاعة الأمانة إعداد ملخص وقائعي للعملية التشاورية لكي ينظر فيه المؤتمر في دورته الثالثة. |
Un représentant a suggéré au secrétariat d'établir un résumé factuel du processus, pour examen par la Conférence à sa troisième session. | UN | واقترح أحد الممثلين أن باستطاعة الأمانة إعداد ملخص وقائعي للعملية التشاورية لكي ينظر فيه المؤتمر في دورته الثالثة. |
Nous ne pouvons que refléter le contenu de la demande, et c'est ce que le rapport tente de faire de façon factuelle. | UN | كل ما بوسعنا فعله هو إدراج ما طلبته؛ وهذا ما يسعى التقرير إلى فعله بشكل وقائعي. |
Au paragraphe 5 de la décision 15, le Conseil d'administration a clairement indiqué que, s'agissant des pertes industrielles ou commerciales, il " faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état " pour qu'une indemnisation soit recommandée. | UN | وقد بين مجلس اﻹدارة في الفقرة ٥ من مقرره ٥١ أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل بالظروف التي حدث فيها ما يدعى من خسارة أو ضرر " لكي تتم التوصية بالتعويض. |
Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت. |
De même, les réclamations au titre du principal ne pourront être soutenues que lorsque le principal a été irrévocablement dépensé et qu'aucun élément de fait ne justifiait et que le bénéficiaire de la caution la fasse jouer. | UN | وبالمثل، لن تكون المطالبات المتعلقة بالأصل مستدامة إلا إذا كان هذا الأصل في الواقع قد سدد بصورة لا رجعة فيها وكان المستفيد من السند لا يملك أي أساس وقائعي لطلب تسديد السند. |
Néanmoins, il est clair que les données factuelles recueillies ne peuvent pas être invoquées pour établir une équivalence entre les factions en termes de " responsabilité morale " . | UN | غير أن من الواضح عدم وجود أساس وقائعي للقول بأن ثمة " تكافؤا معنويا " بين الفصائل المتحاربة. |
Aucune organisation déléguant de tels pouvoirs à un organe prestigieux ne saurait se contenter d'un rapport annuel purement factuel. | UN | وليس هناك منظمة توكل فيها مثل هذه السلطات الكبيرة لهيئة من هذا النوع ترضى بمجرد تقرير سنوي وقائعي. |
Des États Membres m'ont suggéré de publier un résumé factuel de la réunion sous ma responsabilité de Présidente. | UN | وأشارت عليّ الدول الأعضاء بإصدار ملخّص وقائعي للاجتماع الذي سيعقد تحت مسؤوليّتي بصفتي رئيسة. |
Il donne un bref aperçu factuel destiné à informer la Commission du développement durable des faits importants survenus récemment dans ce domaine d'activité. | UN | وهذا التقرير عرض وقائعي موجز يهدف إلى إبلاغ لجنة التنمية المستدامة بالتطورات الرئيسية في هذا المجال. |
Ce n'est qu'un rapport factuel : un amendement a été proposé et personne n'a voulu en débattre. | UN | فهذا مجرد تقرير وقائعي: لقد عُرض تعديل ولا أحد يريد أن يناقشه. |
Nous sommes à présent confrontés à une situation dans laquelle ce refus de prendre acte des travaux de la Conférence relatifs au désarmement nucléaire menés cette année va sans doute ou du moins risque d'empêcher d'adopter ne serait—ce qu'un rapport factuel. | UN | إننا نواجه اليوم وضعا من المرجح أن يؤدي فيه رفض الاعتراف بالعمل الذي تحقق في هذا المؤتمر هذا العام بشأن نزع السلاح النووي، إلى منع المؤتمر من اعتماد مجرد تقرير وقائعي أو يهدد بمنعه من ذلك على اﻷقل. |
L'établissement du résumé factuel du Président ne fait que créer un cadre de travail défavorable. Il conviendrait d'abandonner cette pratique. | UN | وأضاف أن الممارسة المتمثلة في إصدار موجز وقائعي من إعداد الرئيس تخلق بيئة عمل لا تفضي إلى نتائج مواتية، وينبغي وقفها. |
Ces rapports pouvaient être consacrés à une analyse factuelle et pénétrante des travaux du Conseil sur des questions relatives aux sanctions. | UN | ويمكن تكريس هذه التقارير لإجراء تحليل وقائعي ومتعمق لأعمال المجلس المتعلقة بالمسائل المتصلة بالجزاءات. |
Les informations reçues montrent que, dans une large mesure, la connaissance qu'on a pour l'instant de ce qui est néanmoins présenté comme un phénomène très répandu ne repose pas sur une base factuelle solide. | UN | وتشير التقارير التي تلقاها إلى أن جُلَّ ما يعرف حالياً عن هذه المسألة غير قائم فيما يبدو على أساس وقائعي متين يثبت صحة ما يعتبر أنه ظاهرة ونمط واسعا الانتشار. |
Au paragraphe 5 de la décision 15, le Conseil d'administration a clairement indiqué que, s'agissant des pertes industrielles ou commerciales, il " faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état " pour qu'une recommandation d'indemnisation soit justifiée. | UN | وقد بين مجلس الإدارة في الفقرة 5 من المقرر 15 أنه في ما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل بالظروف التي حدثت فيها ما يُدعى من خسارة أو ضرر أو إصابة " بغية تبرير التوصية بالتعويض. |
Au paragraphe 5 de la décision 15, le Conseil d'administration a clairement indiqué que, s'agissant des pertes industrielles ou commerciales, il " faudra décrire concrètement dans le détail les circonstances dans lesquelles se sont produits la perte, le dommage ou le préjudice dont il est fait état " pour qu'une indemnisation soit recommandée. | UN | وقد بين مجلس اﻹدارة في الفقرة ٥ من مقرره ٥١ أنه فيما يتعلق بالخسائر التجارية " سيلزم تقديم وصف وقائعي مفصل بالظروف التي حدث فيها ما يدعى من خسارة أو ضرر " لكي تتم التوصية بالتعويض. |
Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت. |
Veuillez joindre pour chaque incident une brève description des faits, ainsi que des mesures de restauration qui ont été prises. | UN | يرجى أن يرفق، فيما يتعلق بكل حادث وصف وقائعي موجز لما حدث وللتدابير الوقائية التي اتخذت. |
De même, les réclamations au titre du principal ne pourront être soutenues que lorsque le principal a été irrévocablement dépensé et qu'aucun élément de fait ne justifiait et que le bénéficiaire de la caution la fasse jouer. | UN | وبالمثل، لن تكون المطالبات المتعلقة بالأصل مستدامة إلا إذا كان هذا الأصل في الواقع قد سدد بصورة لا رجعة فيها وكان المستفيد من السند لا يملك أي أساس وقائعي لطلب تسديد السند. |
données factuelles actualisées sur l'application par le Secrétariat de toutes les dispositions des résolutions 58/126, 58/316, 59/313, 60/286 et 61/292 relatives à la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale | UN | جدول وقائعي مستكمل عن تنفيذ الأمانة العامة للأحكام ذات الصلة من القرارات 58/126 و 58/316 و 59/313 و 60/286 و 61/292 المتعلقة بتنشيط أعمال الجمعية العامة |
En d'autres termes, sa position doit être étayée par des faits suffisamment solides pour qu'une réponse de l'État partie soit nécessaire. | UN | ويعني هذا أنه يجب أن يكون هناك أساس وقائعي لموقف مقدم البلاغ يكفي لأن يستدعي ردا من الدولة الطرف. |
Les commissions d'enquête effectuent des enquêtes au cas par cas, qui débouchent sur des rapports factuels détaillées concernant tous les incidents graves qui se produisent dans les missions, sur la base desquels le Siège peut prendre de nouvelles mesures ou mettre en place des dispositifs de suivi. | UN | وتجري مجالس التحقيق تحقيقات عن حالات محددة لتقديم تقرير وقائعي تفصيلي عن جميع الحوادث الخطيرة في الميدان، يستطيع المقر أن يتخذ على أساسه مزيدا من الإجراءات و/أو يجري مزيدا من المتابعة. |
Suivant la présentation adoptée il y a quelques années, il consiste en une description objective des programmes en cours, suivie d'une liste chronologique des activités de formation et des statistiques de participation par pays et par région. | UN | وهو يتبع الشكل الذي قدم منذ بضع سنوات، أي وصف وقائعي قصير للبرامج الجارية، تتبعه قائمة مسلسلة زمنيا بأنشطة التدريب وإحصاءات المشاركة لكل بلد ولكل إقليم. |
Le coût réel des services de gestion devrait être établi sur la base de données factuelles [rec. 7 h)]. | UN | ديسمبــر ينبغــي أن تحــدد على أساس وقائعي التكاليف الفعلية لخدمات اﻹدارة )التوصية ٧ )ح((. |
de fait, c’est commettre une grave erreur que de mentionner le Parti du progrès parmi les résurgences du néofascisme et du néonazisme. | UN | وإنه لخطأ وقائعي فادح أن يدرَج حزب التقدم في عداد اﻷمثلة المتعلقة بظهور الفاشية الجديدة والنازية الجديدة. |