le problème, avec une liste supplémentaire dans le préambule, est qu'elle semblerait entrer en conflit avec ce dernier texte. | UN | وقالت ان الصعوبة في وجود قائمة اضافية في الديباجة هي أنها قد تبدو متعارضة مع النص اللاحق. |
le Gouvernement n'avait pas changé d'attitude au sujet de la participation politique des femmes ni modifié les critères appliqués, mais il ne pouvait plus les imposer. | UN | وقالت ان الحكومة لم تتخذ موقفا جديدا ازاء مشاركة المرأة في السياسة، وأن الظروف لم تتغير وانما لم يعد فرضها ممكنا. |
la représentante a précisé que le nombre des enfants abandonnés diminuait et qu'il était prévu d'accroître le montant des indemnités pour enfant à charge et celui des bourses. | UN | وقالت ان عدد اﻷطفال المهجورين يتزايد، وهناك خطط لزيادة المنح الدراسية والعلاوات الخاصة باﻷطفال. |
un contrat financier est une forme d'opération; ces mots n'entrent pas dans la définition et sont inutiles pour la compléter. | UN | وقالت ان العقد المالي هو نوع من أنواع المعاملات؛ وتلك العبارات لا مكان لها في التعريف وليست ضرورية لاكتماله. |
Les États-Unis avaient déjà annoncé une contribution de plus d'un million de dollars aux fins de la ratification. | UN | وقالت ان الولايات المتحدة خصصت حتى الآن ما يزيد على مليون دولار أمريكي لدعم جهود التصديق. |
Dans le secondaire et dans l'enseignement supérieur, les filles étaient plus nombreuses que les garçons et réussissaient mieux aussi. | UN | وقالت ان الاناث في المدارس الثانوية والجامعات يفقن الذكور عددا، وانهن يحصلن على درجات أفضل. |
elle a rappelé que les femmes étaient représentées dans de nombreux autres organes administratifs, tel le Bureau du Procureur. | UN | وقالت ان النساء ممثلات في كثير من هيئات السلطة الادارية، مثل مكتب النائب العام. |
480. De plus, la loi contenait diverses propositions visant à renforcer le plan d'action quinquennal pour l'égalité. | UN | ٠٨٤ - وقالت ان القانون يتضمن فضلا عن ذلك مقترحات ترمي الى تعزيز خطة العمل الخمسية للمساواة. |
Ces indicateurs défavorisaient les pays pauvres, dont le score ne reflétait peut-être pas les résultats obtenus dans le domaine des droits de l'homme, et plus particulièrement des droits de la femme. | UN | وقالت ان لهذه الممارسة أثرا سلبيا على ترتيب البلدان النامية، التي ربما تكون قد أحرزت نجاحا أفضل في مجال حقوق الانسان، والتي تتصل بحقوق المرأة بشكل خاص. |
Ce temps était approximativement le même, à cette différence près que seule la moitié du temps de travail des femmes était rémunérée. | UN | وقالت ان المدة هي ذاتها تقريبا، ويتمثل الفارق في أن النساء لا يتقاضين أجرا الا على نصف الوقت المقضي في العمل. |
le Gouvernement était déterminé à appliquer la législation de façon à interdire toute publication obscène, à assurer le respect de règles satisfaisantes et à défendre la moralité. | UN | وقالت ان الحكومة ملتزمة باعمال القوانين بطريقة تحظر المنشورات غير المحتشمة، وتراقب المعايير السليمة، وتدعم آداب السلوك. |
le projet de document établi à cette fin donnait un certain nombre de missions importantes au FNUAP. | UN | وقالت ان مشروع الوثيقة يوفر عددا من التوجيهات الهامة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
le projet de document établi à cette fin donnait un certain nombre de missions importantes au FNUAP. | UN | وقالت ان مشروع الوثيقة يوفر عددا من التوجيهات الهامة لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان. |
la pénurie de contraceptifs risquait de se traduire par des avortements répétés, ce qui comportait généralement des risques pour la santé des femmes. | UN | وقالت ان ندرة وسائل منع الحمل يمكن أن تفضي الى الاجهاض المتكرر، الذي يعرض، في العادة، صحة المرأة للمخاطر. |
Sous l'autorité de la Secrétaire d'Etat et du Ministre du travail, des comités régionaux avaient été mis en place pour superviser l'emploi des femmes. | UN | وقالت ان لجانا اقليمية لرصد عمالة المرأة قد شكلت باشراف أمينة الدولة ووزير العمل. |
l'académie a téléphoné et a dit que j'étais accepté rapidement. | Open Subtitles | الاكاديمية اتصلت وقالت ان علي الاسراع |